"靠 (kào)" ဆိုတဲ့ စကားလုံးက အဓိပ္ပါယ်အများကြီးရှိပြီး ဝါကျတွေမှာလည်း အမျိုးမျိုးအသုံးပြုနိုင်ပါတယ်။
၁။ မှီခိုခြင်း/အားကိုးခြင်း
တစ်စုံတစ်ခု (သို့) တစ်စုံတစ်ယောက်ကို အားကိုးခြင်း၊ မှီခိုခြင်း။
ဥပမာ:
你可以靠我。
Nǐ kěyǐ kào wǒ.
မင်း ငါ့ကို အားကိုးလို့ရတယ်။
-他靠自己的努力成功了。
Tā kào zìjǐ de nǔlì chénggōng le.
သူက သူ့ရဲ့ ကြိုးစားမှုနဲ့ အောင်မြင်ခဲ့တာပါ။
၂။ ကပ်ခြင်း/မှီခြင်း
တစ်စုံတစ်ခုပေါ်မှာ ကပ်ခြင်း၊ မှီခြင်းဆိုတဲ့အဓိပ္ပါယ်ပါ။
ဥပမာ:
他靠在墙上休息。
Tā kào zài qiáng shàng xiūxi.)"
သူက နံရံကို မှီပြီး အနားယူနေတယ်။
请不要靠着门。
Qǐng bùyào kào zhe mén.
တံခါးကို မမှီပါနဲ့။
၃။ နီးကပ်ခြင်း/ကပ်လျက်ရှိခြင်း
တစ်စုံတစ်ခုနဲ့ နီးကပ်ခြင်း၊ ကပ်လျက်ရှိခြင်းဆိုတဲ့အဓိပ္ပါယ်ဖြစ်ပါတယ်။
ဥပမာ:
我们家靠着公园。
Wǒmen jiā kào zhe gōngyuán. ငါတို့အိမ်က ပန်းခြံနဲ့ ကပ်လျက်ရှိတယ်။
这个城市靠海。
Zhège chéngshì kào hǎi.
ဒီမြို့က ပင်လယ်နဲ့ နီးတယ်။
၄။ ဆဲဆိုခြင်း/စိတ်ပျက်ခြင်း
စိတ်ဆိုးတဲ့အခါ (သို့) စိတ်ပျက်တဲ့အခါ ထုတ်ပြောတဲ့ စကားလုံးအနေနဲ့လည်းသုံးလို့ရပါတယ်။ ဒီအဓိပ္ပါယ်နဲ့သုံးရင် ယဉ်ကျေးတဲ့ အသုံးတော့မဟုတ်ပါဘူး။
ဥပမာ:
靠!我忘了带钥匙。
Kào! Wǒ wàng le dài yàoshi.
F**kပဲ၊ ငါ သော့ယူဖို့ မေ့သွားတယ်
我靠。
wò kào.
F**k you.
၅။ အတည်ပြုခြင်း/မှန်ကန်ကြောင်းပြောခြင်း
အရာတစ်ခုခုက သေချာတယ်၊ မှန်ကန်တယ်ဆိုတာကို ဖော်ပြတဲ့အခါသုံးပါတယ်။
ဥပမာ:
这件事靠谱吗?
Zhè jiàn shì kào pǔ ma?
ဒီကိစ္စက သေချာရဲ့လား?
"靠" ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို အသုံးပြုတဲ့အခါ ဘယ်အခြေအနေမှာ ပြောနေလဲဆိုတာကို သတိထားဖို့ အရေးကြီးပါတယ်။
Learn Chinese
Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Learn Chinese, Education Website, Yangon.
မွေးကတည်းက ခုထိ ရည်းစားမရှိတဲ့သူတွေရှိလား?😜
မွေးကတည်းက ခုထိ ရည်းစားမရှိတဲ့သူတွေကို တရုတ်လို
母胎单身
母胎单身
mǔ tāi dānshēn လို့ခေါ်ပါတယ်
虽然我长得还不错,但到现在还是母胎单身。
Suīrán wǒ zhǎng de hái bùcuò, dàn dào xiànzài háishì mǔ tāi dānshēn.
ငါကရုပ်ရည်လေးကမဆိုးပေမဲ့ အခုထိ မွေးကတည်းကတစ်ကိုယ်ထဲပဲ။
တစ်နည်းအားဖြင့် မွေးရာပါFAလေးတွေပေါ့နော်
မွေးကတည်းက ခုထိ ရည်းစားမရှိတဲ့ မွေးရာပါFA လေးတွေရှိကြလား😜
ကိုယ့်ရဲ့လက်တွေကိုအသုံးပြုပြီးပိုကောင်းတဲ့မနက်ဖြန်တွေကိုတည်ဆောက်ပါ။
用自己的双手建设更美好的明天。
Yòng zìjǐ de shuāngshǒu jiànshè gèng měihǎo de míngtiān.
Use your own hands to build a better tomorrow.
လိုင်းပေါ်မှာ ပေါ်ပင်လုပ်တာကို တရုတ်လို ????????
ပေါ်ပင်လုပ်တာကို တရုတ်လို
蹭热度
cèng rè dù လို့သုံးလို့ရပါတယ်။
များသောအားဖြင့် လူပုဂ္ဂိုလ် ဒါမှမဟုတ် လုပ်ရပ်တစ်ခုခုက ရေပန်းစားတဲ့ အရာတစ်ခုခုကို အသုံးချပြီး နာမည်ရအောင် လုပ်တာကို ရည်ညွှန်းပါတယ်။
1. 他为了提高自己的知名度,不断蹭热度。
Tā wèile tígāo zìjǐ de zhīmíngdù, bùduàn cèng rè dù.
သူက သူ့ရဲ့ နာမည်ကို ပိုလူသိများအောင် အဆက်မပြတ်ပေါ်ပင်တွေလုပ်တယ်။
2. 这种蹭热度的行为,让人觉得很 快乐。
Zhè zhǒng cèng rè dù de xíngwéi, ràng rén juéde hěn kuàile.
ဒီလိုပေါ်ပင်မျိုးက လူတွေကိုအရမ်းပျော်ရွှင်စေတယ်။
3. 有些网红为了蹭热度,什么都敢做。
Yǒuxiē wǎnghóng wèile cèng rè dù, shénme dōu gǎn zuò.
တချို့ အင်တာနက်ပေါ်က နာမည်ကြီးတွေက ပေါ်ပင်ဖြစ်ဖို့အတွက် ဘာမဆိုအကုန်လုပ်ရဲတယ်။
မတော်တဆ ဆိုတာကို တရုတ်လို?????
မတော်တဆကို
တရုတ်လို
偶尔
ǒu'ěr လို့သုံးလို့ရပါတယ်။
အဖြစ်အပျက်တစ်ခုက ကြိုတင်စီစဉ်ထားခြင်းမရှိဘဲ ဖြစ်လာတာကို ရည်ညွှန်းပါတယ်။
偶然有人问起和你有关的事,我不想说。
ǒurán yǒurén wèn qǐ hé nǐ yǒuguān de shì, wǒ bù xiǎng shuō.
မတော်တဆတစ်ယောက်ယောက်ကလာမေးဖြစ်ခဲ့ရင် မင်းနဲ့အကြောင်းတွေ ငါမပြောပြချင်ဘူး။
如果有人问起和你有关的事,我不想说。
rúguǒ yǒurén wèn qǐ hé nǐ yǒuguān de shì, wǒ bù xiǎng shuō.
အကယ်၍များတစ်ယောက်ယောက်ကလာမေးဖြစ်ခဲ့ရင် မင်းနဲ့အကြောင်းတွေ ငါမပြောပြချင်ဘူး။
我该怎么回答?
Wǒ gāi zěnme huídá?
ငါဘယ်လိုဖြေရမလဲ။
答案在你那里,我不知道啊。
Dá'àn zài nǐ nàlǐ, wǒ bù zhīdào a.
အဖြေကမင်းဆီမှာ ငါမသိပါကွာ။
#ဝိုင်းစုခိုင်သိန်း
#မတော်တဆ
အလိုက်သိတယ်၊ ပါးနပ်တယ်ကို တရုတ်လို ဘယ်လိုပြောကြမလဲ။??????
အလိုက်သိတယ်၊ ပါးနပ်တယ်ကို တရုတ်လို
懂分寸
dǒng fēncun လို့ပြောလို့ရပါတယ်။
他很懂分寸,总是知道什么时候该说什么话。
Tā hěn dǒng fēncun, zǒngshì zhīdào shénme shíhou gāi shuō shénme huà.
သူက အလိုက်သိပါးနပ်တဲ့သူပဲ၊ ဘယ်အချိန်မှာဘာပြောရမယ်ဆိုတာကို အမြဲသိတယ်။
做人要懂分寸。
Zuò rén yào dǒng fēncun.
လူရယ်လို့ဖြစ်လာရင် အလိုက်သိပါးနပ်ရမယ်။
她是个懂分寸的人,所以大家都喜欢她。
Tā shì ge dǒng fēncun de rén, suǒyǐ dàjiā dōu xǐhuan tā.
သူမကအလိုက်သိပါးနပ်တဲ့သူ၊ဒါကြောင့်အားလုံးကသူမကိုသဘောကျကြတယ်။
အလိုက်ကန်းဆိုးမသိဘူးကို တရုတ်လို ဘယ်လိုပြောမလဲ??????
အလိုက်ကန်းဆိုးမသိဘူးကို တရုတ်လို
不懂分寸
bù dǒng fēncun လို့ ပြောလို့ရပါတယ်။
他是不懂分寸的人。
Tā shì bù dǒng fēncun de rén.
သူကအလိုက်ကန်းဆိုးမသိတဲ့ကောင်ပဲ။
他真不懂分寸,这种场合也敢开玩笑。
Tā zhēn bù dǒng fēncun, zhè zhǒng chǎnghé yě gǎn kāiwánxiào.
သူက တကယ်ကို အလိုက်ကန်းဆိုးမသိဘူး၊ ဒီလိုအချိန်အခါမျိုးမှာတောင် ရယ်စရာတွေ လုပ်ရဲတယ်။
你太不懂分寸了,怎么能这样跟老师说话?
Nǐ tài bù dǒng fēncun le, zěnme néng zhèyàng gēnlǎoshīshuōhuà?
နင်ကအလိုက်ကန်းဆိုးအတော်မသိတာပဲ၊ဆရာ့ကို ဘယ်လိုဖြစ်ပြီး ဒီလိုပြောရတာလဲ။
အလေလိုက် ၊ အချောင်ခို ၊ ရေသာခိုတာကို တရုတ်လို ဘယ်လိုခေါ်လဲ????
အလေလိုက် ၊ အချောင်ခို၊ ရေသာခို တာကိုတရုတ်လို
摸鱼 mōyú လို့ သုံးလို့ရပါတယ်။
ဝါကျလေးတွေဖွဲ့ကြည့်ရအောင်
1.上班时间不要摸鱼,好好工作。
Shàngbān shíjiān bùyào mō yú, hǎohao gōngzuò.
အလုပ်ချိန်မှာ ရေသာမခိုနဲ့ ၊ အလုပ်ကောင်းကောင်းလုပ်။
2.别以为我不知道你在摸鱼。
Bié yǐwéi wǒ bù zhīdào nǐ zài mō yú.
မင်း ရေသာခိုအချောင်လိုက်နေတာ ငါမသိဘူးထင်မနေနဲ့။
3.他总是想办法摸鱼,逃避工作。
Tā zǒngshì xiǎng mō yú, táobì gōngzuò.
သူကအမြဲတမ်းအလေလိုက်ချင်ပြီး အလုပ်ကရှောင်ပြေးနေတာ။
ဘဝမှာ အရေးကြီးဆုံးအပိုင်းတစ်ခုက ဘယ်အရာတွေကိုမှမတွေးတောပဲ မိမိကိုယ်မိမိ ချစ်ဖို့ပဲ။
生活中最重要的是爱自己而不考虑别的。
Shēnghuó zhōng zuì zhòngyào de shì ài zìjǐ ér bù kǎolǜ biéde.
ပကာသနကင်းတာကို တရုတ်လိုဘယ်လိုပြောရလဲ?????
ပကာသနကင်းရိုးရှင်းတာကို တရုတ်လို
朴实无华
pǔshí-wúhuá လို့ပြောလို့ရပါတယ်။
Traditional Chinese နဲ့ဆိုရင်တော့ 樸實無華 ပါ။
朴实无华 (pǔshí wúhuá) ကို အသုံးပြုပြီး ဝါကျလေးတွေ ဖန်တီးကြည့်ရအောင်။
၁။ လူတစ်ယောက်ရဲ့ စရိုက်ကို ဖော်ပြတဲ့အခါ:
- "他是一个朴实无华的人,总是默默地帮助别人。"
- (Tā shì yī ge pǔshí wúhuá de rén, zǒngshì mòmò de bāngzhù biéren.)
- "သူက ရိုးရှင်းပြီး ပကာသနကင်းမဲ့တဲ့သူတစ်ယောက်ပါ။ အမြဲတမ်း တိတ်တဆိတ် သူများကို ကူညီတတ်တယ်။"
- "她的表演朴实无华,却深深地打动了观众的心。"
- (Tā de biǎoyǎn pǔshí wúhuá, què shēnshēn de dǎdòng le guānzhòng de xīn.)
- "သူမရဲ့ သရုပ်ဆောင်မှုက ရိုးရှင်းပြီး ပကာသနကင်းမဲ့ပေမယ့် ပရိသတ်ရဲ့ နှလုံးသားကို နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း ထိခိုက်စေတယ်။"
၂။ အရာဝတ္ထုတစ်ခုခုကို ဖော်ပြတဲ့အခါ:
- "这件家具设计朴实无华,但非常实用。"
- (Zhè jiàn jiājù shèjì pǔshí wúhuá, dàn fēicháng shíyòng.)
- "ဒီပရိဘောဂရဲ့ ဒီဇိုင်းက ရိုးရှင်းပြီး ပကာသနကင်းမဲ့ပေမယ့် အလွန်အသုံးဝင်တယ်။"
- "这幅画风格朴实无华,展现了乡村的自然风光。"
- (Zhè fú huà fēnggé pǔshí wúhuá, zhǎnxiàn le xiāngcūn de zìrán fēngguāng.)
- "ဒီပန်းချီကားရဲ့ ပုံစံက ရိုးရှင်းပြီး ပကာသနကင်းမဲ့တယ်။ ကျေးလက်ဒေသရဲ့ သဘာဝအလှကို ဖော်ထုတ်ပြသထားတယ်။"
၃။ အခြားအခြေအနေတွေမှာ:
- "这种生活方式虽然朴实无华,却充满了幸福感。"
- (Zhè zhǒng shēnghuó fāngshì suīrán pǔshí wúhuá, què chōngmǎn le xìngfú gǎn.)
- "ဒီလိုနေထိုင်မှုပုံစံက ရိုးရှင်းပြီး ပကာသနကင်းမဲ့ပေမယ့် ပျော်ရွှင်မှုတွေနဲ့ ပြည့်နှက်နေတယ်။"
ဒီဝါကျတွေက 朴实无华 (pǔshí wúhuá) ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကို ပိုပြီးနားလည်စေမယ်လို့ မျှော်လင့်ပါတယ်။
ဣန္ဒြေရှိ ကျက်သရေရှိပြီး ဂုဏ်သိက္ခာရှိတဲ့ မိန်းကလေးကို တရုတ်လို???????
- 端庄 (duānzhuāng) - ဣန္ဒြေရှိခြင်း၊ တည်ကြည်ခြင်း
- 优雅 (yōuyǎ) - ကျက်သရေရှိခြင်း၊ ယဉ်ကျေးခြင်း
- 有气质 (yǒu qìzhì) - ဂုဏ်သိက္ခာရှိခြင်း၊ အဆင့်အတန်းရှိခြင်း
- 有风度 (yǒu fēngdù) - ရည်မွန်ခြင်း၊ ထည်ဝါခြင်း
她是一个很端庄的女孩。
Tā shì yī ge hěn duānzhuāng de nǚhái.
သူမက အရမ်းဣန္ဒြေရှိတဲ့ မိန်းကလေးတစ်ယောက်ပါ။
她是一个很优雅的女孩。 Tā shì yī ge hěn yōuyǎ de nǚhái.
သူမက အရမ်းကျက်သရေရှိတဲ့ မိန်းကလေးတစ်ယောက်ပါ။
သူများအကြောင်းလည်းမပြောတတ်ပါ စပ်မိစပ်ရာဘာညာကွိကွ ကိုတရုတ်လို?????ဒီစာကြောင်းလေးကိုမပြောခင် အတင်းတုပ်တာကို အရင်ပြောပါ့မယ်။အတင်းတုပ်တာကို တရုတ်လို八卦bāguà လို့ သုံးလို့ရပါတယ်။ သူများအကြောင်းလည်းမပြောတတ်ပါ စပ်မိစပ်ရာဘာညာကွိကွ ကိုတရုတ်လို不会说别人的八卦,只是聊聊东拉西扯。bú huì shuō biéren de bāguà ,zhǐ shì liáo liáo dōng lā xī chě.- 不会 (bú huì): မတတ်ဘူး- 说 (shuō): ပြော- 别人的 (biéren de): သူများရဲ့- 八卦 (bāguà): အတင်းအဖျင်း- 只是 (zhǐshì): သာလျှင်၊ ပဲ- 聊聊 (liáo liáo): စကားစမြည်ပြောသည်- 东拉西扯 (dōng lā xī chě): စပ်မိစပ်ရာ
Click here to claim your Sponsored Listing.
Location
Category
Culinary Team
Attire
Website
Address
Yangon