09/05/2026
ယနေ့ညသင်တန်းစမည်
ယနေ့ညသင်တန်းစမည်
🥳9.5.2026 ယနေ့ည 8နာရီတွင် Learn With S.M.A ၏ English Speaking Online Zoom Class တန်းခွဲအသစ် အပတ်စဉ် (၃၈) စတင်သင်ကြားမှာဖြစ်ပါတယ်။
သင်တန်းကာလ - ၂လ
သင်တန်းကြေး- ၂၀၀၀၀၀
တပါတ်လျှင်
စာသင်ရက် - ၂ရက်
လက်တွေ့စကားပြောလေ့ကျင့်ရက်-၃ရက်
သင်တန်းချိန် -
8:00Pm to 10:00Pm
လေ့ကျင့်သင်ကြားရမည်ဖြစ်ပါသည်။
သင်တန်းအကြောင်း အသေးစိတ်သိရှိလိုပါက
09887788761
09887788762
09887788763
09887788764
09887788715
09887788725
တို့သို့ ဆက်သွယ်မေးမြန်းအပ်နှံနိုင်ပါပြီ။
ဆရာဦးစိုးမိုးအောင် နှင့် တိုက်ရိုက် ဆွေးနွေးလိုပါက
09959786786
09960768868(Telegram )
သို့ ဆက်သွယ်နိုင်ပါတယ်ခင်ဗျာ။
(မြန်မာနိုင်ငံသားတိုင်း၊အင်္ဂလိပ်စာ၊အင်္ဂလိပ်စကား အမှန်တကယ်တတ်မြောက်စေရမည်)
05/05/2026
၅ရက်သာလိုပါတော့သည်
✅✅✅✅✅✅✅✅✅
၂လပြတ်သင်ကြားမည့်
Learn With S.M.A ၏ အအောင်မြင်ဆုံး
English Speaking Zoom Class အပတ်စဉ် (၃၈) စတင်ရန် ၅ရက်သာလိုပါတော့တယ်ခင်ဗျာ။
သင်တန်းတက်ရောက်ရန်စာရင်းပေးထားသူများ သတ်မှတ်သင်တန်းကြေးကိုလွှဲပြီး
m.me/Learnwithsmavvip
သို့ ငွေလွှဲအထောက်အထားများ ပေးပို့နိုင်ပါပြီခင်ဗျာ။
09 88 77 88 761
09 88 77 88 762
09 88 77 88 763
09 88 77 88 764
09 88 77 88 715
09 88 77 88 725
29/04/2026
အင်္ဂလိပ်စာ ဗဟုသုတ (၉) အစ/ အဆုံး
●●●●☆☆●●●☆☆●●●●●
(စာရှည်ရှည် မဖတ်ချင်သူများ ကျော်သွားပါရန် 👌)
(Read the passage များကို ဘာသာပြန်နည်း အစ အဆုံး)
■ တနေ့သ၌ ကျွ်န်ုပ်သည် လွန်စွာချင်ခင်ရင်းနှီးရပါသော ကျွ်န်ုပ်၏ မိတ်ဆွေကြီး ကိုဆန်းနှင့်အတူ ပုသိမ်မြို့ တောင်ပေါ်လမ်းရှိ အကြော်ဆိုင်သို့ ဆိုင်ကယ် ကိုယ်စီဖြင့် ချီတက်ကြလေ၏။ လွန်စွာများပြားလှသော တက္ကသိုလ် ကျောင်းသားများ၏ သွားလာ လှုပ်ရှားမှု့ကို ငေးရင်းဖြင့် ကျွ်န်ုပ်၏ ငယ်ရွယ်စဉ် အခါ တက္ကသိုလ် ကျောင်းသား ဘဝကိုပင် ပြန်၍ အောက်မေ့မိပေတော့သည်။ ဒေါင်ကျကျ စားပွဲဝိုင်းတခုကိုရွေးပြီးသည့်နောက် အကြော်စုံတပွဲ မှာယူကာ တွေးလက်စ အတွေးကို လက်စသတ်၍ ကိုဆန်းအား ကျွ်န်ုပ်မှ စတင် စကားစလိုက်သည်။
"ကဲ ကိုဆန်းရေ ဒီနေ့တော့ ဘာတွေ သိချင်သေးသတုန်းဗျာ အကြော်လေးစားရင်း လေကန်ကြတာပေါ့ဗျို့ " ဟု စကားစရင်း ပုသိမ်မြို့၏ လွန်စွာမှ ပင် နာမည်ကြီးလှသော တောင်ပေါ်အကြော်၏ အရသာကို နတ်သုဒ္ဓါဖြင့် မှတ်ယူ၍ ငေးမောနေသော ကိုဆန်းအား သတိပေးလိုက်မိလေ၏။
" ရှိတာပေါ့ ဆရာရယ် ကျွန်တော့်မိန်းမ ဘက်ကညီငယ်လေးတယောက် ဟင်္သာတကနေ ခုပုသိမ်မှာ ကျောင်းလာတက်နေတာ ဆရာလည်း သိတဲ့အတိုင်းပဲလေ ၊မိန်းမက သူ့ကို စာသင်ခိုင်းတော့ ကျွန်တော့်မှာ စာနဲ့ဝေးနေတာလည်း နှစ်တွေကြာ အင်္ဂလိပ်စာသင်တော့ ဒုက္ခ အကြီးအကျယ် တွေ့တော့တာပဲ ဗျို။့ တလုံးချင်းစီ ဘာသာပြန်ပြတော့လည်း တောင်ရောက် မြောက်ရောက်တွေဖြစ် အကုန်လုံးပြန်ပြီးတော့လည်း တကြောင်းလုံးပြန်တဲ့အခါကျတော့ အစီစဉ်က မကျတော့ ကျွန်တော့်မယ် စိတ်တွေညစ်တာဆိုတာ ပြောမပြတက်အောင်ပါပဲ ကိုစိုးမိုးရယ် " ဟုညည်းတွားရင်း အလွန်ပင် စိတ်ညစ်ညူးဖွယ်ရာပုံပေါက်နေသော ကိုဆန်း၏ ပုံကိုကြည့်ကာ ကျွ်န်ုပ် အလွန်စိတ်မကောင်း ဖြစ်မိချေ သေး၏။
" အဲ့ဒါ ဘာသာပြန်နည်း မသိလို့ပါ ကိုဆန်းရာ နည်းသိရင် လွယ်ပါတယ်ဗျ။ နည်းမသိတော့ အစီစဉ်မကျ ပဲ လျှောက်ပြန်တော့ ဝါကျရှည်လေ ရှုပ်လေ ဖြစ်တော့တာကိုး ကိုဆန်းရ ။ အဲ့အတွက်တော့ ဘာမှ မပူနဲ့ဗျို့ ကျွန်တော် ၁၀တန်း အင်္ဂလိပ်စာ သင်ခဲ့တုန်းက အရမ်းအောင်မြင်ခဲ့တဲ့ "ဘာသာပြန်နည်း" နဲ့ဆို ခင်ဗျား တော်တော် အဆင်ပြေသွားမယ် ထင်ပါတယ်ဗျာ။
ဟု ကျွ်န်ုပ်မှ ပြောလိုက်ရာ ကျွ်န်ုပ်၏ မိတ်ဆွေကြီး ကိုဆန်းတယောက် လွန်စွာမှ ပင် နှစ်ထောင်းအားရဖြစ်ကာ ကျွ်န်ုပ်အား အားကိုးတကြီးဖြင့်
" ဟာ အဲ့လိုဆို နည်းလေး မစပါ ဆရာသမားရယ် ကျေးဇူး မမေ့ပါဘူး လစာထုတ်ရက် ဘီယာလည်း တိုက်ပါ့မယ် ဗျာ " ဟု သူ၏ ခါးကြားမှ စာအုပ်နှင့်ဘောပင်အား ထုတ်ယူ၍ ဟန်တပြင်ပြင်ရှိနေချေတော့၏။
"ကောင်းပြီ ကိုဆန်း ဒီလိုဗျ ဘာသာပြန်နည်း ပြောဖို့ ခင်ဗျား ဝါကျ တကြောင်းကို အရင် ခွဲခြမ်း စိတ်ဖြာတက်ဖို့တော့ လိုမယ်ဗျ "ဟု ကျွ်န်ုပ်မှ ပြောရင်း ကိုဆန်းရှေ့ရှိ စာအုပ်ကို ဆွဲယူလိုက်ကာ
" ဝါကျတကြောင်းတွေ့တဲ့ အခါ Main Verb ကို အရင်ရှာရတယ်ဗျ ။ အဲ Main Verb တွေ့ပြီ ဆိုတာနဲ့ Subject နဲ့ Predicate ပိုင်း ဆိုပြီး ၂ ပိုင်း ခွဲပစ်လိုက်ရတယ်ဗျ " ဟု ကျွ်န်ုပ်မှ အောက်ပါ ဝါကျ အချို့ကို စာရွက်ပေါ်၌ ရေးချ ပြလိုက်လေတော့သည်။
Famers/ grow rice in the rainy season.ဒီမယ်ကြည့် ကိုဆန်း ဒီဝါကျ မှာ
---------
Main Verb ရှာတော့ grow "စိုက်ပျိုးသည် " ဆိုတဲ့ Verb ကို တွေ့တယ်ဗျာ အဲ့တော့ ကိုဆန်းမှတ်ရမှာက
ှေ့မှာရှိတဲ့စကားလုံးတိုင်းဟာSubject ပဲဗျ
ေစပြီးဟိုးFullStopထိ ကိုကျတော့ Predicate လို့ခေါ်တယ်ဗျ ။
အဲ့တော့ ခင်ဗျားဝါကျကို ပိုင်းခြားတက်သွားပြီ ဘယ်ဟာ Subject ဘယ်ဟာ Predicate ဆိုတာ " ဟု ပြောလက်စ စကားကို ဖြတ်လျက် အလွန်အင်မတန်မှ အရသာရှိသော တောင်ပေါ်အကြော်နှင့် ရေနွေးကြမ်းအား လွေးလိုက်လေ၏။ ပြီးမှ
"ဘာသာပြန်ရင် Subject ကို အရင်စပြန်ရတယ်ဗျ ပြီးရင် full stop ကနေ Main Verb ထိ ရောက်အောင် နောက်က ပြန်လာရတယ်ဗျ"
" ဆရာ ဒါဆို ခုနက ဝါကျဆိုရင်ဗျာ "လယ်သမားများသည် စပါးကို မိုးရာသီတွင် စိုက်ပျိုးကြသည်"ပေါ့ ဟုတ်တယ်မလား ဆရာ??"
ဟု နားလည်သဘောပေါက်သွားသော ကိုဆန်းက ဖြေပြလေတော့သည်။
"သိပ်မှန်တာပေါ့ ကိုဆန်းရာ အဲ့ဝါကျ မှာ grow ကနေ rainy season ထိက Predicate , Farmers ကတော့ Subject ပေါ့ဗျာ။
အဲ့တော့ ကိုဆန်း ဘယ်တော့မှ မမေ့အောင် ကဗျာလေးစပ်ထားတယ်ဗျ အဲ့ဒါလေး မှတ်ထားရင် မမေ့တော့ဘူးပေါ့ဗျာ" ဟု ကျွ်န်ုပ်မှ ပြောလိုက်ရာ ကိုဆန်းက
" ဟား လုပ်ပါဦး ဆရာရယ် အားကိုးတယ် ကဗျာလေးနဲ့ ဆိုတော့ မှတ်ရတာ ပိုမိုက်မယ် ထင်တယ်ဗျာ " ဟု ကျွ်န်ုပ်အား အားပါးတရ မြောက်ထိုးပင့်ကော် လုပ်လေတော့သည်။
" ်ကြောင်းတွေ့တဲ့အခါ
ိုအရင်ရှာ
ိုရှာVerbကိုတွေ့
ှေ့Subjectဟေ့
်းအပါဝင်နောက်ပိုင်းဟာPredicateများပါ
#ဘာသာပြန်ရင်Subjectစ
ိုနောက်ကဗျ။
" အရမ်းGoodတယ် ကိုယ့်ဆရာရယ် ခုထိ ဆရာရှင်းပြတာနားထဲစွဲသွားတာပဲ ကျန်တာလေးတွေ အမိန့်ရှိပါဦးဆရာသမားရယ်"
ဟု အလွန်အင်မတန်မှ ပင် ကိုဆန်းတယောက်အငမ်းမရသိချင်နေသည့်ပုံဖြင့်
ကျွ်န်ုပ်အား ပီဘိ ကလေးငယ်တယောက်လို အပူကပ်ပါလေတော့သည်။
"လာမှာပေါ့ ကိုဆန်းရာ အေးဆေးပေါ့ မလောနဲ့လေ လဖက်ကောင်းစားချင်ရင် ကိုပလောင်ကြီး တောင်တက်နှေးရမယ်လေဗျာ။ ဒီလိုဗျ ခုနက ကျွန်တော်ပြောခဲ့တာ အကြမ်းဖျင်းဗျ ခုမှတကယ်အရေးကြီးတာတွေလာမှာဗျ ။ ဒီလိုဗျာ Sentence တကြောင်းမှာ တခါတလေ Subject က ရှည်နေလေ့ရှိတယ် ဒီမှာကြည့်" ဟု ကိုဆန်းအားပြောရင်း အောက်ပါဝါကျကို ချရေးပြလိုက်လေတော့သည်။
One of the greatest discoveries in medicine /is penicilin .
"ဒီဝါကျမှာဗျာ Main Verb က ဟိုးနောက်နားရောက်နေတယ် ။ဘာဖြစ်ဖြစ် ခင်ဗျား Main Verb ကိုတော့ မျဉ်းတားထား လိုက်။
ကျွန်တော် ခုနက ပြောခဲ့သလို ဘာသာပြန်ရင် Subjectက ပဲ စမယ်။ ဒီနေရာ ခင်ဗျားမှတ်ရမှာက
ှည်နေရင်လည်းSubjectကိုနောက်ကနေပဲဘာသာပြန်ရမယ်
အဲ့စည်းကမ်းတော့ မဖျက်ရဘူး ကိုဆန်းရဲ့
အဲ့တော့ဗျာ in medicineဆိုတာ "ဆေးပညာမှာ " the greatest discoveries ဆိုတာတော့ Adj နဲ့ ဆက်ပြီးရေးထားလို့ တဆက်တည်းဘာသာပြန်ရမယ်။ "အကြီးမားဆုံးသော ရှာဖွေတွေ့ရှိမှု့များ"
Of ကို "ထဲက " လို့ ဘာသာပြန်ရမယ် One ဆိုတော့ "တစ်ခု "ပေါ့
အဲ့တော့ ရှည်နေတဲ့ Subject ပိုင်းကို နောက်ကပြန်လိုက်တော့ ဒီလိုဖြစ်သွားတယ်။
"ဆေးပညာတွင် အကြီးမားဆုံးသော ရှာဖွေတွေ့ရှိမှု့များထဲက တစ်ခုသည်" လို့ရပြီ ။ ကဲ ဒီတော့ Formulaအတိုင်း Predicate ဖြစ်တဲ့ is penicilin မှာ Penicilin ,"is ဖြစ်သည် " လို့ရသွားရော "
"ဟား မိုက်တယ်ဗျာ ကျွန်တော်သာဆို ရှေ့ကနေ ပဲ ပြန်မယ် ပြီးရင် ပြန်ပေါင်းမယ် ။ ပြီးရင်ရောသွားမယ်ဆရာရေ ခုတော့ Subjectပိုင်းရှည်နေတာ ကိုလည်း နောက်က ပြန်လိုက်တော့ အစဉ်လိုက်လည်း မှတ်မိတယ် ။ အဲ ပြီးတော့ Penicilin ကနေ is အထိ ဆက်ပြန်လိုက်တယ်။ Formula ထဲလည်း ဝင်သွားတယ်။ မိုက်တယ်ဗျာ ဒီနည်းနဲ့ ပြန်တော့ ကဘောက်တိ ကပေါက်ချာ မဖြစ်တော့ဘူး ၃ခေါက်လောက်ဆို ဒီစာကြောင်း ဘယ်အချိန် ဘာသာပြန်ပြန် ဒီအတိုင်း ဖြစ်နေတော့ မှားစရာလည်း မရှိတော့ဘူးဗျို့ ။ အရမ်းကြိုက်တယ်ဗျာ " ဟု သူ့ဟာသူ တွေးရင်း ကျွ်န်ုပ်၏ ဘာသာပြန် နည်းစနစ်အား ကိုဆန်းတယောက် လွန်စွာမှပင် မနောခွေ့နေလေတော့၏။
"သိပ်ဟုတ်တာပေါ့ ကိုဆန်းရာ ခင်ဗျားတော်တယ်။ အရိပ်ပြ အကောင်မြင်တယ် အဲ့တော့ ကဗျာလေး လက်ဆောင် ထပ်ပေးမယ်ဗျာ"ဟ ုဆိုလိုက်ရာ
"လုပ်ပါဦးဗျို့သိချင်လှပြီ"
ှည်လည်းမကြောက်ပါ
#နောက်ကနေပြန်မှာ
#ပြီးတဲ့အခါထုံးစံဗျPကိုနောက်ကစ
"ဟားဟား ဒီလိုဆို ဘယ်မေ့တော့မတုန်း သဘောသိပ်ကျသွားပြီဗျို့ အရမ်းလည်းလေးစားသွားပြီဆရာရေ" ဟု ကိုဆန်းတယောက် လက်ခုပ်လက်ဝါးတီးလျက် သဘောအကျကြီး ကျလျက်ရှိနေလေတော့သည်။
"ကဲ ကိုဆန်းရေ ဒီထက် ခက်တဲ့ ရှုပ်တဲ့ ဝါကျတွေကို ဘာသာဆက်ပြန်ကြည့်ရအောင်
ဒီလိုဗျ တခါတလေ ကျတော့ Sentence တကြောင်းမှာ Subject ပိုင်းမှာတင် တခြား Verb တခု ပါလာရောဗျ အထူးသဖြင့် Clause ပေါ့ဗျာ ။ အဲ့လိုအခါမှာလည်း ခင်ဗျား ကျွန်တော်ခုနက ပြောသလို ပဲ Sentence တွေ့တာနဲ့ Main Verb ကြီးသာရှာထား မျဉ်းတားထား ။ အဲ့ဒါဆို Subjectပိုင်း က ရှင်းကနဲ မြင်ရပြီ ကျွန်တော်ရေးပြမယ်ဗျ ဒီမှာကြည့်
The girl whom you met yesterday /is my younger sister.
"ဒီဝါကျကိုကြည့် ကိုဆန်း Main Verb က is အဲ့တော့ ရှေ့က Subject ပိုင်းမှာmet ဆိုတဲ့ Verb လေးတခု ပါလာရော တွေ့လား" ဟု ကိုဆန်းအား မြင်သာအောင် ဝါကျကို ကျွ်န်ုပ်မှ မျဉ်းတားပြလိုက်လေသည်။
"အေးဗျ နည်းနည်းတော့ နက်နဲလာပြီ ရှင်းပါဦး ကိုစိုးမိုးရယ်" ဟု ကျွ်န်ုပ်အား မျက်နှာငယ်လေးဖြင့် ကိုဆန်းတယောက် အပူကပ်ပါလေတော့သည်။
"ဘာမှ မပူနဲ့ ကိုဆန်း အဲ့လိုအခါတွေကျရင်လည်း ခင်ဗျား အဲ့Verb ကို မျဉ်း ထပ်တား တွေ့လား You met yesterday ဆိုတာ အဲ့တော့ Formula အတိုင်းပေါ့ဗျာ အရှေ့ပိုင်းSubjectက ဟာကို အရင်ရှင်းကြတာပေါ့
အဲ့တော့ Subလေးက You အဲ့ဒါကို အရင်ပြန်မယ်။"ခင်ဗျား" ပေါ့ဗျာ ဟော့ ပြီးတော့ အဆုံးပိုင်းဖြစ်တဲ့ Yesterday မနေ့ကဆိုတာနဲ့ ပေါင်းလိုက် " ခင်ဗျား မနေ့က " met ကို "တွေ့ခဲ့ " လို့ဘာသာပြန်ရတယ်။
အဲ့တော့ ဒီလိုဖြစ်သွားပြီ
"ခင်ဗျား မနေ့က တွေ့ခဲ့" တွေ့လား ကျန်သေးတယ် မပြီးသေးဘူး Whom ကို "သော " လို့ ဘာသာပြန်ရတယ် ပြီးတော့ the girl
ဒါဆို " ခင်ဗျားမနေ့က တွေ့ခဲ့သော မိန်းကလေးဟာ " လို့ ဘာသာပြန်လို့ရသွားပြီ။
ကဲဒါဆို Predicate အပိုင်းက ပြန်ဆက်မယ် My younger sister .ဒီမှာလည်း Adj နဲ့ ဆက်ရေးထားလို့ My ကျွန်တော့်ရဲ့ ညီမလေး လို့ပြန်ရမယ်။ is ဆိုတဲ့ Main Verb က "ဖြစ်သည်" ပေါ့ဗျာ" ဟု ကိုဆန်းအား စိတ်ရှည်လက်ရှည် ရှင်းပြလိုက်ရာ အလွန်သဘောကျသွားဟန်ဖြင့်
"သိပြီး ကိုစိုးမိုး ဝါကျကြီးကို ၂ပိုင်းပိုင်း ရှေ့မှာ Subject လေး Predicate လေးကိုလည်း S & P ဆိုတာနဲ့ ထုံးစံအတိုင်းပြန် ၊ ပြီးတော့မှ စကားဆက် whom ကို "သော " လို့ထည့်ပြန် the girlနဲ့ပေါင်း
ရှေ့ပိုင်း တပိုင်းလုံး စနစ်တကျ ပြီးတော့မှ နောက်ဆုံး Full Stopရှေ့က is my younger sister နဲ့ ပြန်လိုက်တာ ။ Good တယ် ဆရာကိုစိုးမိုးရေ ခင်ဗျားနည်းက ဟန်သိပ်ကျသဗျာ အရမ်းကို ခိုက်သွားပြီဗျို့ "ဟု ကိုဆန်းတယောက် မီးဝင်းဝင်းတောက်လုမတက် စိတ်ဝင်စားသော မျက်လုံးအစုံဖြင့် စာရွက်ကို ထောက်ကာ ခေါင်းတညိတ်ညိတ်ရှိလျက်နေပေတော့သည်။
"ကဗျာလေးနဲ့ မှတ်လိုက်ပါဦး ကိုဆန်းရယ် "
ိုင်းမှာVerbပါလာClauseလို့ခေါ်တာ
#စိတ်မပူပဲဗျာတခုချင်းSပြီးPကိုရှင်း
#စကားဆက်ထိရောက်အောင်လာဟိုးရှေ့ထိခေါ်လာ
#ကျန်တာတွေကိုထုံးစံံကွဲ့Pကိုနောက်ကလှည့်
"ဟားဟား ကျုပ်ဖြင့် သဘောကျလွန်းလို့ ကြက်သီးတွေတောင်ထတယ် ကိုစိုးမိုးရေ ခင်ဗျားဟာ တကယ့်ကို ပါရမီပါတဲ့သူပဲဗျာ ဩချလောက်ပါပေတယ်" ဟု ဆိုလျက် ကျွ်န်ုပ်အား ရေနွေးတစ်ခွက် ငှဲ့ပေးလေတော့သည်။
"ကဲ ကိုဆန်းရေ နောက်Sentence တခု ကြည့်ဗျာ "ဟု ရေနွေးခွက်ကို အမြန်မော့ပြီး အောက်ပါ ဝါကျကို သွက်လက်စွာရေးချလိုက်လေတော့၏။
The man at the table /is the person whom you want to meet.
"ဒီဝါကျမှာ Main Verb က ဘာလဲ ကိုဆန်း? " ဟု ကျွန်ုပ်မှ ရုတ်တရက်မေးလိုက်ရာ ကိုဆန်းက
"is လေဆရာ "ဟု လွန်စွာသွက်သွက်လက်လက်ဖြေလေတော့၏။
"ကဲ မစ္စတာမောင်ဆန်းရေ ထုံးစံအတိုင်း ရှည်နေတဲ့ Subject ကိုအရင် နောက်ပိုင်းကနေ ရှင်းရအောင်
The man at the table ဆိုတော့. နောက်ကနေ ဘာသာပြန်ရင်" ခုံမှာရှိနေတဲ့သူ"ပေါ့နော့
ကဲ Subject ပိုင်းက တော့ပြီးသွားပြီ။
Predicate ကျတော့ Subject လေးတွေ Predicate လေးတွေ ပါလာနေပြန်ရော အဲ့တော့ ခုနက the girlဆိုတဲ့ ဝါကျနဲ့ တူတူပဲလေ သူ့ကိုလဲ Verb လေး အရင်မျဉ်းတားထားလိုက် ။ Subject အရင်ပြန်တော့ You မင်း P ပိုင်းဆိုတော့ နောက်ဆုံးရောက်သွားပြီ "want to meet "ကျတော့ "တွေ့ချင်" Whom" ကို သောလို့ပြန်တော့ "မင်းတွေ့ချင်သော " the person " က "လူ " ပေါ့ တိကျတော့ the လေးထည့်ထားပေးတာ
အဲ့တော့ ဝါကျတကြောင်းလုံးပြန်လိုက်တဲ့အခါ
"စားပွဲမှာရှိတဲ့လူဟာ / မင်းတွေ့ချင်တဲ့သူပဲဖြစ်တယ်" လို့ရသွားရောဗျ
"ဟုတ်ပြီ ဆရာ သဘောပေါက်ပြီ "ဟု ကိုဆန်းတယောက် ကမန်းကတန်းဖြေလေ၏
"ကျန်သေးတယ် ကိုဆန်းရ မပြီးသေးဘူး ဘာသာပြန်နည်းမှာ ခုရှင်းပြတဲ့ဟာတွေက လုံးဝ Mainပဲ ကျန်တာတွေက အထောက်ကူပြုမယ့် အချက်တွေပဲဗျ "ဟု ကျွ်န်ုပ်မှ ဆိုလိုက်သောအခါ ကိုဆန်းက
"အဲ့အချက်လေးတွေလဲ သိပါရစေဆရာရယ်"ဟု လွန်စွာမှပင်သနားစရာကောင်းသောဟန်ဖြင့်တောင်းပန်နေလေတော့သည်။
"ဒီလိုကိုဆန်း ဝါကျထဲမှာ and တွေ or တွေနဲ့ ဆက်ထားရင် အရှေ့ ပြီးမှ အနောက် ဘာသာပြန်ရတယ် ဥပမာဗျာ the children and the students ဆိုပါစို့ ၊ အဲ့ဒါကို ခင်ဗျားက "ကျောင်းသားများနှင့်ကလေးများ"ဆိုပြီး မပြန်ရဘူး
အစဉ်လိုက် "ကလေးများနဲ့ ကျောင်းသားများ" လို့ပဲ ပြန်ရမယ်။ အဲ့စည်းကမ်းကို ခင်ဗျားလိုက်နာရမယ်ဗျ။
"ဟုတ်ကဲ့ဆရာ နားလည်ပြီ "ဟု ကိုဆန်းဖြေလေသည်။
"ဝါကျရေးပြမယ်ဗျာ ရှင်းသွားအောင်
The big room /or hall where the performers act out /and the camera men do the shooting //is called the studio.
ကဲ ဒီဝါကျဆို တော်ရုံတန်ရုံ တိုင်ပတ်သွားနိုင်တဲ့ ဝါကျ ကျွန်တော်တို့ ခု ဘာသာပြန်နည်းနဲ့ ဘာသာပြန်ကြည့်ရအောင် ။
အရင်ဆုံး စည်းကမ်းအတိုင်း Main Verb ကိုရှာတော့ is called ရတယ် ရှုပ်မှာစိုးလို့ မျဉ်း၂ကြောင်းတားပြထားတယ် ကိုဆန်းရေ
ကဲ ခင်ဗျား ဘာတွေ့လဲ ခု ပြောပြပါဦး" ဟု မေးလိုက်ရာ ကိုဆန်းမှ ဝါကျကို လွန်စွာမှ ပင် စိတ်ဝင်စားသည့် ဟန်ဖြင့် ခေတ္တမျှကြည့ပြီးနောက်
" ရပြီဆရာရေ ဒီလို the performers act out and the camera men do the shooting ဆိုတဲ့ clause ၂ခု တွေ့တယ် ဆရာ ၊ ဘာသာပြန်ကြည့်တော့ ၂ခုဆိုတော့ and အရှေ့ပိုင်း the performers act out ကိုအရင်ပြန်မယ်ဗျာ
"သရုပ်ဆောင်သူများ သရုပ်ဆောင် and ကို "ပြီး" လို့ပြန်မယ်
သရုပ်ဆောင်သူများသရုပ်ဆောင်ပြီး ဒါဆိုရှေ့ပိုင်းပြီးပြီ နောက်က Clause ဆက်ပြန်မယ် the camera men do the shooting
"ဓာတ်ပုံဆရာများ ကားရိုက်ခြင်းပြုလုပ် "
၂ခုပေါင်းတော့
"သရုပ်ဆောင်သူများ သရုပ်ဆောင်ပြီး ဓာတ်ပုံဆရာများ ကားရိုက်ခြင်းပြုလုပ်" လို့ရသွားပြီဆရာရေ ဟုတ်ပြီ where နဲ့ ဆက်ထားတော့ "သော"
"ဟိုက် !!!! ရှေ့က ဟာက or နဲ့ခံထားတော့ the big room or hall ကို အခန်းကြီး သို့မဟုတ် ခန်းမ
အဲ့တော့ ဒီလိုဖြစ်သွားမယ်
" သရုပ်ဆောင်သူများ သရုပ်ဆောင်ပြီး ဓာတ်ပုံဆရာများ ကားရိုက်ခြင်း ပြုလုပ်သော အခန်းကြီး (သို့မဟုတ်) ခန်းမ "
Studio ကနေ ပြန်ဆက်မယ် ။
စတူဒီယို is called ကျတော့ "-----ဟုခေါ်သည်"
ဟား ကိုစိုးမိုးရေ ရပြီဗျ ရပြီ. ဒီလို ဒီလို
"သရုပ်ဆောင်သူများ သရုပ်ဆောင်ပြီး ဓာတ်ပုံဆရာများကားရိုက်ခြင်းပြုလုပ်သော အခန်းကြီး (သို့မဟုတ်) ခန်းမကို စတူဒီယိုဟုခေါ်ပါသည်"။
ကိုဆန်းတယောက် အားရဝမ်းသာ ခုန်ပေါက်မတက် ရှုပ်ထွေးလှသော အထက်ပါ ဝါကျ ကို လွယ်ကူစွာ ဘာသာပြန်ဆိုသွားနိုင်သည်ကို ကြည့်ပြီး ကျွ်န်ုပ်မှာ လွန်စွာမှ ပင် နှစ်ထောင်းအားရဖြစ်လျက်
"အဲ့ဒါပဲ ကိုဆန်း Clause ၂ခုကို and နဲ့ဆက်ထားပြီး ရှေ့က စကားလုံး ၂လုံးကို the big room or hall လို့ or နဲ့ ဆက်ထားတော့ အစဉ်အတိုင်း ဘာသာလည်း ပြန်တယ် ဘာသာပြန်နည်း လည်း သုံးတယ် ဆိုတော့ ခင်ဗျား လွယ်လွယ်နဲ့ ပြန်တက်သွားတာဗျ ၊ ကျွန်တော်ပေးချင်တာ အဲ့ Message ပဲဗျ ရှေ့ပြန်လိုက် နောက်ကပြန်လိုက် မလုပ်ရဘူး။ and တွေ or တွေ ဆို ရှေ့ပိုင်း အရင် ပြန်ရတယ် အစဉ်တိုင်းပေါ့ ဒါကိုပြောချင်တာ ကိုဆန်းရေ ။
" တော်လိုက်တာ ဆရာကိုစိုးမိုးရာ တက်လည်း တက်နိုင်ပါပေတယ် ၊ ခေါင်းထဲမှာ သံမှိုနဲ့ နှက်လိုက်သလိုကို စွဲသွားပါပြီဗျာ ထပ်ပြောပေးပါဦး စည်းမျဉ်း No2 ကို" ဟု ကိုဆန်းတယောက် ကျွ်န်ုပ်မျက်နှာကို စေ့စေ့ကြည့်လျက် နောက်ထပ် စည်းမျဉ်းများကို မရမက ထပ်၍ မေးနေပါတော့သည်။
"စည်းမျဉ်း နံပါတ် ၂ ကတော့ လွယ်တယ် ကိုဆန်း သိပ်မခက်ဘူး
ဝါကျ ထဲမှာပါတဲ့ "Who ,whom ,whose , which , what " တွေကို #သော/ #သည့် လို့ ဘာသာပြန်ရမယ်ဗျ ။ ကျွန်တော်ရေးပြမယ်။
ဟု ကိုဆန်းအား သူ၏ရှေ့ရှိ စာရွက်နှင့်ဘောလ်ပင်အား ကျွ်န်ုပ်ထံသို့ ကမ်းခိုင်းလိုက်လေတော့သည်။
" The man who is walking along the road /is his father"
ဒီဝါကျမှာ ကြညိ့ Subject ရှည်နေတော့ နောက်ကနေ ဘာသာပြန်တော့
လမ်းတလျှောက်မှာ along the road
လမ်းလျှောက်နေ is walking
သောသူ. who
တွေ့လား ကိုဆန်း Who ကို လူဖြစ်လို့ "သောသူ" လို့ ဘာသာပြန်လိုက်တာ
အားလုံးပေါင်းလိုက်တော့
"လမ်းတလျှောက်မှာ လမ်းလျှောက်နေသောသူဟာ သူ့အဖေ ဖြစ်တယ်" လို့ ပြန်လို့ရသွားရော
ကိုဆန်းတယောက် မျက်မှောင်ကျူတ်လျက်
"ဒါဆိုဆရာ
Who ဆို "သောသူ"
Which ဆို "သော"
Where. ဆို "သော နေရာ"
What ဆို "သောအရာ"
Whom ဆို "သောသူကို"
Whise ဆို. "သောသူ၏ " အဲ့လိုမလား ဆရာ
"မှန်တာပေါ့ ကိုဆန်းရာ ဒါပေမယ့် မမှတ်နိုင်ရင်
"သော /သည့် " ပဲ မှတ်ထားဗျို့
ဟု ကျွ်န်ုပ်ပြောတော့ ကိုဆန်းတယောက် သွားတက်လေးများပေါ်သည်ထိ နှစ်ခြိုက်စွာပြုံးလေ၏။
ဆက်ပြောမယ် ကိုဆန်းရေ
V3 တလုံးတည်း ရေးထားရင် အဲ့ဒါ Verb မဟုတ်ဘူးဗျ အဲ့ဒါ ပြီးမြောက်ခြင်းပြ Adj ဗျ
ဒီလိုဗျာ
Fried ကြော်ပြီးသော
Polished ပြောင်အောင်တိုက်ထားသော
Written ရေးထားသော
Fried rice ဆိုတော့ ထမင်းကြော်ပေါ့ဗျာ ကဲ မေးမယ် ကိုဆန်း ဘဲဥပြုတ် ကို ဘယ်လိုပြောမတုန်း " ဟု ကျွ်န်ုပ်မှ ရူတ်တရက်မေးလိုက်ရာ
"ပြုတ်ပြီးသော ဥ " ဆိုတော့ Boiled Egg ပေါ့ဆရာ " ဟု မဆိုင်းမတွပင်ဖြေလေ၏။
"တော်တယ် ကိုဆန်း လုံးဝမှန်တယ် ၊ ကဲ ဒါဆို ဒီဝါကျကို ကြည့်
The watch given by his mother/ is very beautiful .
အဲ့ဝါကျမှာ by ကို "က" လို့ ဘာသာပြန်ရတယ်ဗျ
အဲ့ဒါလေးတော့ သိထား ဒါဆို
"သူ့အမေ က ပေးထားသော လက်ပတ်နာရီ "
တိကျလို့ the လေး ထည့်ထားပေးတယ်ဗျာ Predicate ကို ထုံးစံအတိုင်းနောက်က ပြန်တော့
is very beautiful " အရမ်းလှတယ် "
ကဲ ဒီလောက်ဆို ကိုဆန်း V3 တလုံးထဲ ရေးထားတဲ့ စကားလုံးလေးတွေကို ကောင်းကောင်း ဘာသာပြန်တက်လောက်ပါပြီ"
"ဟုတ်ကဲ့ သိပ်ပြန်တက်တာပေါ့ ဆရာ Formula အတိုင်း သွားနေတာပဲ မှားစရာ မေ့ကျန်စရာ ဘယ်ရှိတော့မလဲ ဗျာ " ဟု အလွန်အင်မတန် အားရ ဝမ်းသာစွာ ဖြေရှာလေသည်။
Ving တွေလည်း အဲ့သဘောပဲဗျကိုဆန်းရ
လက်ရှိသဘောကို ပြတဲ့ ပြုလုပ်ဆဲပြ adj ဖြစ်သွားတယ် မြန်မာလိုဆို "------နေသော " ပေါ့ဗျာ
running ပြေးနေသော
Working. အလုပ်လုပ်နေသော
Walking လမ်းလျှောက်နေသော
Crying ငိုနေသော
The crying baby is my youngest brother.
ငိုနေတဲ့ ကလေးက ကျွန်တော့်ညီ အငယ်ဆုံးလေးပေါ့။
အပြင်လောက၌ ရောင်စုံသော လမ်းမီး ဓာတ်တိုင်များ စတင်လင်းလျက်ရှိနေလေပြီ။ လမ်းမပေါ်၌ ချောင်းသာ နှင့် ငွေဆောင် ကမ်းခြေမှပြန်လာသော ခရီးသွား ကားငယ်များ တစီပြီး တစ်စီး တောင်ပေါ်လမ်းကို ဖြတ်သန်းလာလျက် ပျော်ရွှင်စွာ အော်ဟစ် ရယ်မောရင်း အုန်းလက် ဦးထုပ်လေးများ ကိုယ်စီ ဆောင်းထားကြသည်။ ကိုဆန်းကိုကြည့်တော့ သူချမှတ်ထားသည့် စာရွက်ကို အပြန်အလှန် ဖတ်ရှု့ရင်း ဘာသာပြန်နည်းအား အလွန် အင်မတန်မှ စိတ်ဝင်စားလျက်ရှိသည်ကို ကျွန်ုပ်တွေ့လိုက်ရသည်။
" ကဲ ကိုဆန်းရေ ပြန်ရအောင်ဗျာ မှောင်လည်း မှောင်နေပြီ မြို့ထဲ ပြန်ဖို့ဆို မိနစ် ၂၀လောက် မောင်းရဦးမယ် မလား မနက်ဖန်ကျမှ ကျန်တဲ့ ဘာသာပြန်နည်း အချက် ၁၀ချက်လောက်ကို သေချာ ထပ်ပြောပေးမယ်ဗျာ Tense တွေကို ဘယ်လိုဘာသာပြန်ရတယ် ဆိုတာတွေပါပေါ့ ဒီနေ့တော့ နားကြဦးစို့ရဲ့ဗျာ "
"ဟုတ်ကဲ့ ဆရာ "
■■☆☆☆☆☆အပိုင်း (၂)☆☆☆☆☆☆☆■■
"ကဲ ကိုဆန်းရေ ဒီနေ့တော့ ဘာသာပြန်နည်းအကြောင်းလေးထပ်ပြောကြတာပေါ့ဗျာ "
ဟုဆိုလိုက်ရာ ကျွန်တော့်ရှေ့တွင် ထိုင်နေသောကိုဆန်းက အသင့်ဖြစ်ဟန်ဖြစ် ခါးကြားမှ အသင့်ယူဆောင်လာသော စာအုပ်နှင့် ဘောလ်ပင်ကို ထုတ်ကာ
"အဆင်သင့်ပဲ ဗျို့ အိမ်ကနေ စာအုပ်ယူလာပြီးတော့ကို စောင့်နေတာပါ ဆရာရယ်" ဟု ကျွ်န်ုပ်ဘက်သို့ ၎င်း အဆင်သင့် ငှဲ့ထားသော လဖက်ရည်ကြမ်းခွက်ကိုတိုးပေးရင်း အလွန်နှစ်ခြိုက်စွာ ပြုံးလျက် ကိုဆန်းတယောက် သဘောကျလျက်ရှိနေပေသည်။
အချက် သိရမှာက ဘာသာပြန်တဲ့အခါ ပါလာတက်တဲ့ "that " ဆိုတဲ့ စကားလုံးလေးပဲဗျ
ကျွန်တော် ဆရာ တော်တော်များများကိုမေးကြည့်ဖူးတယ် ဘယ်လို ဘာသာပြန်ရမလဲ သေချာမသိတဲ့သူများတယ် ကိုဆန်းရ ဒီနေ့တော့ ကျွန်တော်ခင်ဗျားကို that ဘာသာပြန်နည်းလေးပါ ပေးလိုက်မယ်ဗျို့ " ဟု ကျွ်န်ုပ်ပြောတော့ ကိုဆန်းက ဝမ်းသာအားရဖြင့်
" ကောင်းတာပေါ့ ဆရာရယ် သိချင်နေတာ ကြာပါပြီကောလားဗျာ " ဟု လွန်စွာ အငမ်းမရသိချင်ပုံဖြင့် ကိုဆန်းတယောက် အတင်းပင်ထောက်ခံလေတော့သည်။
"ဒီလိုဗျ that မှာ အဓိပ္ပါယ် ၆မျိုးလောက်ရှိတယ်ဗျ
- ထို / ထိုအရာ/ ဟု / ဆိုတာ/ သော /သောကြောင့် / ထို့ကြောင့်
ဆိုပြီး ၆မျိုးရှိတယ်ဗျ။
ဒါပေမယ့် အများအားဖြင့် " #ဟု. #ဆိုတာ. လို့ဘာသာပြန်ရတာ များတယ်။ အဲ သိရမှာက ဝါကျ အလယ်လောက်မှာ that ပါလာရင် အဲ့ that နောက်က ဝါကျပိုင်းကို အရင်ဘာသာပြန်ရတယ်ဗျ ။
"ဟု /ဆိုတာ လို့ ဘာသာပြန်ရတယ်
ကျွန်တော်ရေးပြမယ်ကြည့်" ဟု ကိုဆန်းလက်မှ ဘောလ်ပင်ကို ယူရင်း စာရွက်လွတ်တရွက်အပေါ် ချရေးပြလိုက်လေ၏
He told me that he was a teacher.
ဒီဝါကျမှာ ပါတဲ့ that ကိုကြည့်ဗျ ။ အဲ့that နောက်က ဝါကျပိုင်းကို အရင်ရှင်းရအောင် he ကစမယ်။
"He သူဟာ a teacher ဆရာတယောက်ဖြစ်တယ် that ဆိုတာ "
ပြီးတော့မှ အရှေ့က He told me ကိုပြန်ရတယ်။
သူကျွန်တော့်ကိုပြောတယ်။
အဲ့တော့ that နောက်က subject က စပြန်ပြီး ရှေ့က ဟာတွေကိုနောက်မှပေါင်းပြန်တော့
" သူဆရာတယောက်ဖြစ်တယ် #ဆိုတာ သူကျွန်တော့်ကို ပြောခဲ့တယ်" လို့ ဖြစ်သွားရော ကိုဆန်းရေ " ဟု ကျွ်န်ုပ်မှ ပြောရင်း ရှေ့၌ ချထားသော လဖက်ရည်ခွက်ကို ယူ၍ ဟန်ပါပါဖြင့်တငုံသောက်လိုက်၏။ ငြိမ်သက်စွာ နားထောင်နေသော ကိုဆန်းက
" မိုက်တယ်ဗျာ ကျွန်တော် နည်းလည်သွားပြီဆရာ " ဟု ထောက်ခံရင်း ကျွန်တော့်အတွက် ရေနွေးတခွက်အား ငှဲ့၍ ကမ်းပေးလေသည်။
"ကျန်သေးတယ် ကိုဆန်းရေ တခါတလေ ကျတော့
ါတဲ့ဝါကျမှာရှေ့ပိုင်းSubjectရယ်Verbရယ်ပဲရှိပြီးObjectမရှိရင်thatကိုမထည့်ပဲမြှပ်ထားလိုက်တယ် ဗျ ဒီမှာကြည့်" ဟု နောက်ထပ်ဝါကျတကြောင်းကိုသွက်လက်စွာ ရေးချလိုက်တော့၏။
He said (that)he was a teacher.
သူဆရာတယောက်ဖြစ်တယ် #ဆိုတာ သူပြောပြခဲ့တယ်။
တွေ့လား ကိုဆန်း He said ပဲ နောက်မှာ Object မပါဘူးလေဗျာ"
"ဟာ ဟုတ်ပါ့ဆရာ ဒါလည်း သိထားသင့်တယ်ဗျိ့ဟု" ပြောရင်း ကိုဆန်းတယောက် သူ၏ စာအုပ်ထဲ၌ ရေးမှတ်ရင်း လွန်စွာမှပင်အလုပ်များနေလေတော့သည်။
အချက်ဆက်ပြောမယ်ကိုဆန်း
ဘာသာပြန်တဲ့အခါ ဘာသာပြန်နေရင်း သည်တွေ ကိုတွေ သောတွေ ရန်တွေ တခါတလေ ၂ခါ ထပ်နေတက်တယ် အဲ့လိုအခါတွေမှာကျတော့
☆သည် ၂ခုထပ်ရင် တခုကို "သည်" တခုကို "က"
☆ကို ၂ခုထပ်ရင် တခုကို "ကို" တခုကို "အား"
☆သော ၂ခုထပ်ရင် တခုကို" သော" တခုကို"သည့်"
☆ရန် ၂ခုထပ်ရင် တခုကို "ရန် " တခုကို "ဖို့"
☆၏ ၂ခုထပ်နေရင် တခုကို "၏ " တခုကို "ရဲ့"
☆မှာ ၂ခုထပ်နေရင်. တခုကို "မှာ" တခုကို. "တွင်"
☆ခြင်း ၂ခုထပ်နေရင်. တခုကို "ခြင်း" တခုကို "မှု့" လို့ ဘာသာပြန်ရတယ်ဗျ ။ ဟု ကျွ်န်ုပ်ရှည်လျားစွာရှင်းပြပြီးသည့်နောက် ကြယ်နီဆေးပေါ့လိပ်ကို မီးညှိ၍ အားပါးတရ ဖွာရှိုက်လိုက် အခိုငွေ့များကို မှုတ်ထုတ်လိုက် လုပ်နေမိပေသည်။
"ကောင်းလိုက်တာ ဆရာကိုစိုးမိုးရယ် ဒီလိုလေးတွေသိထားတော့ ဘာသာပြန်တဲ့အခါ တခါတလေ ကိုယ့်ဟာကိုယ် မြန်မာလိုပြန်ရင်း လည်နေတက်တာလေးတွေ မဖြစ်တော့ဘူးဆရာရေ သဘောကျ သဗျာ " ဟု တယောက်တည်း အလွန်သဘောကျစွာ ရေရွတ်လျက် စာအုပ်ထဲ၌ ကူးမှတ်ခြင်း အမှု့ကို ကိုဆန်းတယောက် လွန်စွာ စိတ်ပါဝင်စားစွာ လုပ်နေပေတော့သည်။
အချက်ကတော့ V to be လို့ ခေါ်တဲ့ am,is ,are ,was ,were တွေပါလာတဲ့ အခါ ဘာသာပြန်နည်းပဲ ကိုဆန်းရေ
ခင်ဗျား သိအောင် တခါတည်း ပြောလိုက်မယ်ဗျ ။
ဲ့နောက်မှာV1ရယ်Vinfinitiveရယ်V2ရယ်လုံးဝမရှိနိုင်ဘူးဗျ
ောက်မှာရှိနိုင်တာV3ရယ်V4ရယ်Adjectiveတွေရယ်ပဲရှိနိုင်တယ်ဗျ
အဲ့တော့ဗျာ Vto be နဲ့ V3 တွဲထားတာကိုဘာသာပြန်တာအရင်ပြောပြမယ်ဗျ
■☆Vtobe+V3ဆိုတာ Passive Voice ဗျ သူ့ကို ဘာသာပြန်တဲ့အခါ ရှေ့မှာ ရှိတဲ့ Subject ကို
"ကို" လို့ ဘာသာပြန်ရတယ်ဗျ။ ဥပမာပေးမယ်
I beat you .ကျွန်တော် #က ခင်ဗျားကို ရိုက်တယ်
ဒါရိုးရိုးဝါကျ မြင်နေကျပုံစံ အဲ့တာကို Active လို့ ခေါ်တယ်။ ဒါပေမယ့် အင်္ဂလိပ်စာမှာ "ခံရတဲ့သူ" ကို ဦးစားပေးပြီး ပြောလိုတဲ့အခါ Passive ပုံစံနဲ့ရေးရတယ်ဗျ
My little brother was beaten by my mom .
ကျွန်တော့်ညီလေး #ကို အမေက ရိုက်တယ်။
တွေ့လား Passive မှာ Subject ကို "ကို" လို့ဘာသာပြန်သွားတာ "က" လို့ မပြန်ဘူး ။ နောက်တခုကြည့်
Rice is grown in delta.
ဆန်စပါး #ကို မြစ်ဝကျွန်းပေါ်တွင် စိုက်သည်။
တွေ့တယ်နော် ကိုဆန်း Passive ဝါကျက Subject ကို. "ကို" လို့ဘာသာပြန်ရတာကိုပြောချင်တာ
Active ဝါကျက Subject ကျတော့ "က " လို့ပြန်ရတယ်။
ဒီလောက်ဆို ခင်ဗျားရှင်းပြီထင်တယ်" ဟု ကျွ်န်ုပ်မှ ပြောရင်း ကိုဆန်းအား အကဲခတ်သလိုဖြင့် ကြည့်နေမိ၏ ။ ကိုဆန်းက
"သိပ်ရှင်းသွားပြီ ဆရာ ကျွန်တော်ဆို " ကျွန်တော့်ညီလေးသည် အမေ၏ ရိုက်ခြင်းကို ခံရသည်" လို့ ပုံမကျ ပန်းမကျ ဘာသာပြန်မိမှာဗျို့" ဟု တယောက်တည်း လွန်စွာ သဘောတကျ ရယ်မောလျက် ၎င်း၏ စာအုပ်ထဲ၌ ရေးမှတ်နေပြန်၏။
■Vbeနဲ့V4 ကျတော့ " #နေသည် " လို့ဘာသာပြန်ရတယ်ဗျ ။ ဒီမယ် ကျွန်တော်သေချာရေးပြမယ်ကြည့်။
Ko Ko is sleeping . ကိုကို #အိပ်နေသည်။
Children are playing .ကလေးများ #ကစားနေသည်။
She was walking on the road.
သူမ လမ်းပေါ်မှာ #လမ်းလျှောက်နေခဲ့သည်။
■Vtobe နဲ့ Adjective တွဲရေးထားတာကိုကျတော့ Adjective Verb လို့ခေါ်သေးသဗျ ။
ပုံမှန်ဆိုဗျာ
He သူဟာ is ဖြစ်သည်။ handsome လှပသော
အဲ့တော့
လှပသော+ ဖြစ်သည် = လှပသည် " ဟု စာရွက်ပေါ်၌ ချရေးရင်း မိတ်ဆွေကြီး ကိုဆန်းအား ရှင်းပြလေရာ ကိုဆန်းက
"အရမ်းကို အသုံးဝင်တယ် ကိုစိုးမိုးရာ ဒါတွေက တကယ့်ကို စနစ်တကျ သိထားရမှာတွေလေ" ဟု ၎င်းမှ ပြောလည်းပြော မှတ်လည်းမှတ်ဖြင့် လွန်စွာမှပင် အလုပ်ရှုပ်နေလေတော့သည်။
■"ကျန်သေးတယ် ကိုဆန်း တခါတလေ V to be မသုံးပဲ get တို့ Feel တို့ ကို adj တွေနဲ့ တွဲသုံးသေးတယ် ဒီကောင်တွေကို လဲ "သည်" လို့ပဲ ပြန်ရမယ်ဗျ ။ ခံစားတာ တို့ ရရှိတာ တို့ သွားဘာသာပြန်နေရင် ရှုပ်သွားရောဗျ ။ ဒီမယ် ရေးပြပါဦးမယ်လေ " ဟုပြောလျက် အောက်ပါအတိုင်း ချရေးလိုက်ပြန်သည်။
My shirt is dirty .ဆိုတာရယ်
My shirt gets dirty ဆိုတာရယ် က တူတူပဲဗျ။
ိုကျတော့ခံစားမှု့နဲ့ဆိုင်မှသုံးရတယ်ဗျ
I am sleepy.
I feel sleepy . ၂ခုစလုံး "ကျွန်တော် အိပ်ချင်တယ်" လို့ပဲ ဘာသာပြန်ရမယ်ဗျို့ "
" ေဩာ် ဒါကြောင့်ကိုး ဒါကြောင့်တခါတခါ လည်သွားတာဆရာရေ ဆက်ပါဦးဗျာ"
ဟု ကျွ်န်ုပ်ထံမှ နောက်ထပ် ထွက်ပေါ်လာမည့် စကားသံအား ကိုဆန်းတယောက် အလွန်စိတ်ဝင်စားဟန် ရှိနေပေသည်။
■become/ grow + Adj ကိုလဲ "---လာသည်" လို့ ဘာသာပြန်ရတယ်ဗျ"
ဥပမာဗျာ
-My fathers becomes fat .အဖေ ဝလာသည်။
-My father grows fat . အဖေ ဝလာသည်။
"တူတူပဲလေ ကိုဆန်း English ရဲ့ Culture ကို မသိရင် မြန်မာလို တိုက်ရိုက်တွေ ဘာသာပြန်ကုန်တော့ ရှင်းတာတွေ အကုန် ရှုပ်ကုန်ရော ဗျို့ " ဟု ကိုဆန်းအား သွက်သွက်လက်လက်ရှင်းပြရင်း လဖက်ရည် တကျိုက် မော့သောက်လိုက်၏။
"ကျန်သေးတယ်ကိုဆန်းရေ "
■ look /seem / appear တို့နဲ့ Adj တွဲလာရင်
#ဟန်ရှိသည်. #ပုံရသည်. #ပုံပေါ်သည် လို့ ဘာသာပြရတယ်ဗျ
-The Cat looks sick. ကြောင်ဖျားနေပုံပေါ်သည်။
-She seems happy.သူမပျော်နေပုံရသည်။
-Daw Mya appeared frightened.
ဒေါ်မြ ကြောက်နေခဲ့ပုံပေါ်သည်။
■ Keep တို့ Make တို့နဲ့ Adj တွေ တွဲလာရင် " #စေသည်" လို့ဘာသာပြန်ရတယ် ကိုဆန်းရ
You make me happy. မင်းငါ့ကို ပျော်စေတယ်
She made me sad. သူမ ကျွန်တော့်ကို ဝမ်းနည်းစေခဲ့တယ်။
Please keep the water cold.
ကျေးဇူးပြု၍ ရေကို အေးအောင်ထားပါ။ (Keep ---Adj)
ကဲ ကိုဆန်းရေ ဒီလောက်ဆို ခင်ဗျားတော်တော်သိပြီ ထင်ပါရဲ့ဗျာ " ဟု ပြောရင်း ရေနွေးတခွက်ကိုသောက်ကာ ကိုဆန်းအားလှမ်းပြောလိုက်သည် ။ ကိုဆန်းက
"တော်တော် အဖိုးတန်တယ် ဆရာရေ ကျေးဇူးတင်တယ်ဗျာ " ဟု ပြောရင်း ကျွ်န်ုပ်တို့ နှစ်ဦးစားရန် လွန်စွာ စားကောင်းသော နောင်ရိုး လဖက်ထမင်းနှစ်ပွဲ အား ကျွ်န်ုပ်မိတ်ဆွေကြီး ကိုဆန်းမှ မှာလိုက်လေတော့သည်။
"ဒီတခါတော့ ကိုဆန်းကို " Tense " တွေကို ဘာသာပြန်တဲ့ နည်းတွေ ပြောမယ်ဗျာ လိုက်မှတ်ချေ " ဟု ကျွ်န်ုပ်မှ ပြောလိုက်သော အခါ ကိုဆန်းက လာချပေးသော လဖက်ထမင်း ပန်းကန်ကို ဘေးသို့ အသာဖယ်ကာ စာအုပ်ထုတ်၍ မှတ်ပါလေတော့သည်။
"ဒီလိုရှင်းမယ် ကိုဆန်းရာ Tense က အကုန်ဆို ၁၂မျိုးရှိတော့
Simple သီးသန့် Continuous သီးသန့်
Perfect သီးသန့် Perfect Continuous သီးသန့်
အဲ့လို ရှင်းပြသွားမယ်ဗျာ " ဟုပြောတော့ ကိုဆန်းက ခေါင်းညိတ်လျက် မှတ်ဖို့ရန်သာ ပြင်နေတော့၏။
■Simple Verb
-Simple Present V1(s,es,ies) သည်။ (တယ်)
-Simple Past. V2 ခဲ့သည်။(တယ်)
-Simple Future. Shall/will +Vinf (လိမ့်)မည်။(မယ်)
●I get up early every morning.
ကျွန်တော်မနက်တိုင်းစောစောထသည်။
●He Came to me last night .
သူမနေ့ညက ကျွန်တော့်ဆီ လာခဲ့သည်။(တယ်)
●He will leave for Japan next month.
သူ နောက်လ ဂျပန်နိုင်ငံသို့ ထွက်ခါလိမ့်မယ်။
●I shall leave for Japan next month .
ကျွန်တော် နောက်လ ဂျပန် သွားမယ်။
ကိုဆန်းရေ Simple Future ကိုဘာသာပြန်တဲ့ အခါ ကိုယ့်အကြောင်းပဲ ကိုယ်ပြောမယ်ဆို "လိမ့် " ဆိုတာ ထည့်မပြန်နဲ့. "မယ်" ဆို လုံလောက်ပြီဗျ"
■Continuous Tenses
-Present Continu. am/is/are +Ving
--------နေသည်။
Past Continu. Was /were+ Ving
-------နေခဲ့သည်။
Future Continu. Shall/Will +be +Ving
------------နေ(လိမ့်)မည်။
● The Children are playing in the park.
ကလေးများ ပန်းခြံထဲမှာ ကစားနေကြသည်။(တယ်)
●The wind was blowing the whole night.
လေက တညလုံး တိုက်ခတ် နေခဲ့သည်။(တယ်)
●Come to me at 4:00 ,I shall be waiting for you.
၄နာရီဆိုတာနဲ့ ငါ့ဆီလာ ၊ ငါစောင့်နေမယ်။
●Go to him at 6:00,He will be waiting for you.
6နာရီ သူ့ဆီသွား သူ ခင်ဗျားကို စောင့်နေလိမ့်မယ်။
■Perfect Tenses
- Present Per. has / have+V3
---------ပြီးပြီ ,ဖူးသည်,ပြီ
-Past Perf. had +V3
--------ပြီး(ခဲ့)ပြီ. ---ဖူး(ခဲ့)ပြီ.
- Future Perf. Shall/Will+ have+V3
-----ပြီး(လိမ့်)မည်. ----ဖူး(လိမ့်မည်)
●I have done my home work.
ငါ့အိမ်စာတွေ ပြီးပြီ။
●I had never seen a lion in my life.
ငါ့ဘဝမှာ တခါမှ ခြင်္သေ့ မမြင်ဖူးခဲ့ ဘူး။
●I shall have written my essay tomorrow.
မနက်ဖန်ဆို ကျွန်တော့အက်ဆေးရေးပြီးနေလောက်ပြီ။
■Perfect Continuous Tenses
-Present Perfect Con. has/have+been+Ving
-------ပြီးရင်း--------နေသည်။
-Past Perfect Con. had+been+Ving
--------ပြီးရင်း-------နေ(ခဲ့)သည်။
-Future Perfect Con.
Shall/Will+have+been+Ving
--------ပြီးရင်း ------နေ(လိမ့်)မည်။
●He has been swimming in the river for 3 hours.
သူရေးကူးနေတာ ၃နာရီလောက်ရှိတော့မယ်။
●It has been raing for 3 days.
မိုး ၃ရက်ကြာအောင်ရွာနေခဲ့သည်။
●I will have been visiting England in coming year this time.
လာမယ့်နှစ် ဒီအချိန်လောက်ဆို ကျွန်တော် အင်္ဂလန်ကို လည်ပတ်ပြီး ဖြစ်နေလောက်ပြီ။
ကတော့ ကိုဆန်းရေ လွယ်ပါတယ်ဗျ
There နဲ့ Vto be တွဲရေးထားတဲ့ ဝါကျတွေကို ဘာသာပြန်ရင် " ရှိတယ် " လို့ဘာသာပြန်ရပြီး သူတို့နဲ့ စရေးထားတဲ့ ဝါကျတွေကို ဟိုးနောက်ဆုံးကနေပဲ ဘာသာပြန်ရတယ်ဗျ။
ဒီမှာကြည့်လေ
There are many clever students in my class.
ကျွန်တော့် အတန်းမှာ တော်တဲ့ ကျောင်းသားတွေ အများကြီး ရှိကြသည်။
There is a book on the table.
စားပွဲပေါ်မှာ စာအုပ်တအုပ်ရှိတယ်
it နဲ့ Vto be တွဲရေးထားတဲ့ ဝါကျတွေကို "--ဖြစ်တယ်" လို့ဘာသာပြန်ရတယ်ဗျ" သူတို့ကိုလည်း နောက်ဆုံးကပဲ ဘာသာပြန်ရတယ်။ ပြောရမယ်ဆို Subject မရှိတဲ့ Sentence တွေဆို နောက်ဆုံးက ဘာသာပြန်ရတယ်ပေါ့ဗျာ
It is reallly hot in the summer.
နွေရာသီ တွင်တော်တော် ပူသည်။
It was very cold last night.
မနေ့ညက အလွန်ပူခဲ့သည်။
ဒါနဲ့ Tense တွေ ဘာသာပြန်ပြတာ ခင်ဗျား နားရော လည်ရဲ့လား "ဟု ကျွ်န်ုပ်က မေးလိုက်ရာ ကိုဆန်းက လွန်စွာ သွက်လက်စွာဖြင့်
" သိပ်နားလည်တာပေါ့ ဆရာသမားရယ် ရှင်းကနဲ လင်းကနဲ ၊ ကွက်ကနဲ ၊ ကွင်းကနဲ ကို နားလည်သွားတာဗျို့ ကျေးဇူးကြီးလှပါတယ်ဗျာ ။ ဒီလိုတွေ သတ်သတ်မှတ်မှတ်သိရတော့ ကျွန်တော့်အတွက်တင် မဟုတ်ဘူး အင်္ဂလိပ်စာ သင်ကြားနေတဲ့ ဆရာ ဆရာမ တွေလည်း သိသွားရင် ပိုကောင်းမယ် ဆရာရေ " ဟု ကိုဆန်းတယောက် ဝမ်းပန်းတနည်း ဆိုနေလေ၏။
"ဟုတ်တယ် ကိုဆန်း ဆရာဖြစ်သူက ဒီ ဘာသာပြန်နည်းစနစ်ကို အရင်လေ့လာပြီး လေ့ကျင့်ရမယ် ။ အစမ်းဘာသာပြန်ကြည့်ရမယ်။ ူကိုယ်တိုင်ကျွမ်းကျင်ပြီ ဆိုမှ ကလေးတွေကို သင်ပေးရမယ်။ စဉ်းစားကြည့်ဗျာ ဘာသာပြန်တာ Formula မရှိတော့ ခု ဘာသာပြန်တော့ တမျိုး နောက်တခါ ပြန်တော့ နောက်တမျိုး ဖြစ်နေရင် အဲ့ကလေး Read The Passage ဘယ်လောက် ဘာသာပြန်တက်တက် အချိန်တခုကြာလာတာနဲ့ မေ့သွားတာပဲ ကိုဆန်းရဲ့
ကျွန်တော် ဘာသာပြန်နည်းနဲ့ သင်တော့ ကလေးတွေက နည်းတခုထဲနဲ့ ထပ်ခါ ထပ်ခါ လေ့ကျင့် ဖတ်မှတ်ရတော့ တခါ နှစ်ခါ ဘာသာပြန်ထားတာနဲ့ နောက်တလမှ ဘာသာပြန်လည်း ရနေဆဲပဲဗျ ။ ကလေးက မီးနင်းတွေတော့ ရဖို့လိုတာပေါ့ ကိုဆန်းရာ " ဟု ကျွ်န်ုပ်မှ အလေးအနက် စဉ
29/04/2026
ကျွန်တော်ပါဝင်သင်ကြားမယ့် G-9,10,11,12 English Specialized Class တက်မယ့်ကလေးတွေအတွက် ကျိန်းသေအာမခံပေးထားတဲ့ အချက်များ
၁။အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကို ကြောက်စိတ်မရှိတော့အောင် ဒီဘာသာစကားရဲ့ သီအိုရီပိုင်းထိသင်ယူရမယ်။
၂။အင်္ဂလိပ်စကားကို ကျွမ်းကျွမ်းကျင်ကျင်ပြောတတ်သွားစေရမယ်။
၃။Essay ,Letter & Email Writing အပိုင်းကို ကျောင်းသားကိုယ်တိုင် ကိုယ့်အတွေးအခေါ်နဲ့ ကိုယ်တိုင်ရေးသားတတ်သွားစေရမယ်။
၄။ နိုင်ငံတကာအသံထွက် သင်္ကေတ IPA (International Phonetic Alphabets) တွေကို British & American လေယူလေသိမ်း နှစ်မျိုးစလုံး နဲ့ ကိုယ်တိုင်ဖတ်တတ်ပြီး အင်္ဂလိပ်စကားလုံးတွေရဲ့ အသံထွက်ကို Native Speaker တွေအတိုင်းထွက်တတ်သွားစေရမယ်။
မှတ်ချက်
(မိဘ၊အုပ်ထိန်းသူများကိုယ်တိုင် စာသင်ချိန်၊လေ့ကျင့်ချိန်တွေ မပျက်မကွက်တက်ရောက်စေဖို့တော့ တာဝန်ယူပေးရပါမယ်။
သင်တန်းနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ Reviews တွေကို Learn With S.M.A မိုဘိုင်းအပလီကေးရှင်း ရဲ့ အသုံးပြုသူများရဲ့ ရင်ဖွင့်သံ" ဆိုတဲ့နေရာကနေ သွားရောက်လေ့လာ ဖတ်ရှူနိုင်ပါတယ်။
U Soe Moe Aung
LL.B
Licensed Tour Guide
G-9208