Centrul de Studii Interdisciplinare „Silviu Dragomir”

Centrul de Studii Interdisciplinare „Silviu Dragomir”

Share

Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Centrul de Studii Interdisciplinare „Silviu Dragomir”, College & University, Chisinau.

Data înființării – 2007 (Centrul de Studii Imperiale), 2011 (redenumit în Centrul de Studii Interdisciplinare „Silviu-Dragomir”)
Domeniul de cercetare este: Istorie; Demografie, Sociologie; Științe politice etc.

07/06/2026

Rubrica „Articolul lunii", inaugurată pe pagina Centrului de Studii Interdisciplinare ,,Silviu Dragomir" Chişinău-Oradea, reprezintă o continuare a Conferinţei Ştiințifice Internaționale Latinitate, Romanitate, Românitate, ajunsă la ediția a IX-a. Dacă această conferinţă readuce în prim-plan ideea unității românilor din cele trei Țări Românesti, rubrica îşi propune să prelungească acest mesaj în spațiul public.
Începând cu ziua de 7 a fiecărei luni, până la următoarea ediție a conferinței, vom publica câte un material dedicat promovării originii, continuității şi unității românilor. Astfel, ideile dezbătute în cadrul conferinței vor continua prin intervenții periodice menite să mențină viu dialogul despre identitatea românească.

Ion Eremia. Ce se știa în Rusia Moscovită din secolul al XVII-lea – începutul secolului al XVIII-lea despre „limba moldovenească” ?

Secolul al XVII-lea, dar mai ales cea de a doua jumătate a lui, și începutul secolului al XVIII-lea, a fost perioada intensificării relațiilor între Țările Române și Rusia Moscovită. Actele depozitate ale Departamentului solilor, o bună parte care s-au păstrat până în prezent, unele dintre ele fiind și publicate, ne oferă răspunsul la întrebarea pe care am formulat-o în titlul acestei informații, dar și la altele, care țin de această problemă.
Deosebit de interesantă apare scrisoarea în limba greacă a arhimandritului grec Daniil din 4 noiembrie 1654 publicată relativ recent (Русская и украинская дипломатия в международных отношениях в Европе середины XVII в. Москва: Гуманитарий, 2007), prin care ţarul Alexei Mihailovici era informat despre negocierile avute la Stokgolm cu regele Karol al X-lea Gustav (1654-1660). Referindu-se la dorinţa regelui suedez de a deveni şi rege al Poloniei, Daniil afirma că la sfătuit pe rege să i-a Polonia cu forţa armelor, să nu aştepte această bunăvoinţă de la poloni care „mai întâi au alergat în Oraş (Constantinopol-V.Tch.), la tătari, la unguri, la moldovalahi” („А вначале побежали в Город (Константинополь-В.Ч.), к татарам, к венграм, к молдовалахам (Βλαχομπογδάνουζ)”). Aşa dar, termenul grecesc Βλαχομπογδάνουζ (Vlahobogdani) a fost interpretat de Vera Tchenţova, editoarea acestui document, prin termenul moldovalahi (молдовалахам).
Se cunoaște că otomanii numeau Moldova și cu termenul Bogdania, de aceea și locuitorii erau desemnați bogdani, vlahobogdani, semnificând români bogdani sau, cm a interpretat editoarea documentului, moldovalahi, români moldoveni, adică români ce aparțineau de statul Bogdania sau Moldova, deoarece termenul valahi nu poate fi interpretat/tradus în alt mod.
În scrisoarea mitropolitului de Niceea Grigorie din 25 mai 1658, adresată patriarhului Nikon al Moscovei, mitropolitul Moldovei Ghedeon era desemnat ca mitropolit al Μολδοβλαχίας (Moldovlahiei).
Pe 29 februarie 1680 domnul Moldovei Gheorghe Duca se adresa cu o scrisoare în limba greacă, traducerea căreia a fost publicată, lui Nicolai Milescu Spătarul în care se întitula „domnul Duca, voievod aș întregii Țări Moldovolohe” (господарь Дука, воевода всеа Молдоволоские земли).
De un interes deosebit este şi traducerea de pe o scrisoare din limba greacă, scrisă de Gheorghe Castriot, reprezentantul lui Constantin Brâncoveanu la Moscova, tradusă la Departamentul solilor pe 16 septembrie 1697. În traducerea rusească, boierii sunt desemnaţi cu termenul „бояре молдавлахийские”, adică „boieri moldovlahi”, Ţara Românească apare sub forma Ungrovlahia („Унгровлахийской земли”, „Унгравлахийское”, „Унгравлахии”), Ţara Moldovei sub forma Moldovlahia „Mалд[о]влахийское”, iar scaunul ţării este tronul moldovlah (престол малдавлахийской).
Așa dar, din sursele examinate mai sus, reiese limpede că în perioada de timp indicată, atât scrisorile scrise în limba greacă de ecleziastici ortodocși din Imperiul Otoman, dar șe cele scrise în Moldova sau Țara Românească, trimise în capitala Rusiei şi traduse de diecii de la Departamentul solilor, întotdeauna au subliniat că Ţara Moldovei este în acelaşi timp și Țara Volohă, Moldovlahia, Moldovalahia, Moldovolohia, Vlahobogdania, termenul Volohă, Vlahă, Valahă, semnificând limpede că este o ţară românească.
Dar ideologia sovietică, care promova forțat punctul de vedere conform căruia există două popoare și a două limbi diferite – moldoveni și români și, respectiv, „limba moldovenească” și limba română, a fost determinantă pentru interpretarea surselor istorice.
Formidabil pentru subiectul examinat aici este Extrasul de la cumpăna anilor 1700-1701 referitor la sosirea la Moscova a grecului Panaiot din Rodos în calitate de rezident al domnului muntean Constantin Brâncoveanu. Pentru întreţinerea acestuia i s-au dat bunuri, hrană şi băutură, ca şi altor „волоских посланцов”, tradus de Valeria Costăchel „solii(trimişii) Ţării Româneşti”, care anterior au fost la Moscova, iar domnul este muntean („мултянский”). Documentul respectiv a fost publicat la Moscova în volumul de documente alcătuit de specialiști sovietici și români, Relațiile istorice dintre popoarele URSS și România în veacurile XV- începutul celui de al XVIII-lea. III. Moscova: Editura Știința, 1970)
Cred că mai corect ar fi fost să se traducă solii români, dar fără îndoială, o asemenea traducere, chiar dacă și a fost făcută, nu putea fi acceptată de partea sovietică, pentru care termenul волоских se traducea/interpreta numai moldoveni. Cu alte cuvinte, în documentele timpului, la Departamentul solilor, termenul volohi (волоских) era întrebuințat pentru desemnarea solilor sosiți atât din Țara Românească, cât și a celor din Moldova, adică el atestă, în conștiința personalului care activa la Departamentul solilor, unitatea etno-națională a locuitorilor din Țările Române.
Deosebit de important pentru acest subiect este şi scrisoarea lui David Corbea, un român din Brașov, refugiat la curtea lui Constantin Brâncoveanu (Elena Ionescu. Din corespondența inedită a lui David Corbea ceaușul (https://biblioteca-digitala.ro/reviste/Cumidava/006-Revista-Cumidava-Muzeul-Istorie-Brasov-VI-1973_06.pdf)), din decembrie 1702 în care el expunea scopurile misiunii sale în Rusia. La Departamentul solilor s-a păstrat şi a fost publicată traducerea de pe „волоского письма”(scrisoare în limba română) pe care a prezentat-o “мултянский посланник”(solul muntean). Așa deci, sintagma „волоского письма”, întrebuințată și pentru scrisorie venite din Moldova, atestă recunoașterea de către traducătorii de la Departamentul solilor a identității lingvistice a locuitorilor din Moldova și Țara Românească.
În scrisoarea dată sunt enumerate mai multe etnii, cm ar fi, grecii, și sârbii, bulgarii, arbănașii, volohii și, de asemenea, volohii semigrădeni („греков, и сербов, болгаров, арбанасов, волохов, также и седмиградских волохов”). Evident, sub volohi (волохов) înţelegem pe românii Țării Românești și a Moldovei, sub volohii semigrădeni (седмиградских волохов), menţionaţi în scrisoare de două ori, îi înţelegem pe românii din Transilvania, care se mai numea și Țara celor șapte orașe. Aşa dar, în mod explicit este subliniată unitatea etnică a locuitorilor băştinaşi din Moldova, Țara Românească şi Transilvania, locuitorii sunt desemnaţi cu acelaşi termen, volohi (волохов). Din păcate, nu s-a păstrat scrisoarea amintită în limba originalului, „волоского письма”, şi nu ştim care a fost termenul românesc utilizat în scrisoare pentru desemnarea românilor din Transilvania, redat în ruseşte prin sintagma седмиградских волохов, dar, fără îndoială, şi termenul din original, fixa această identitate etno-națională a locuitorilor.
Următoarele acte publicate din secolul al XVII-lea din categoria de documente examinate aici, conţin date despre denumirea limbii vorbite în Ţara Moldovei. Prin anii 1636-1637 mitropolitul Varlaam (1632-1653) al Ţării Moldovei se adresa ţarului Mihail Fiodorovici (1613-1645) cu rugămintea de a-i acorda sprijinul necesar să editeze „книга светого Калиста беседа светое евангелие премянити на язик волоски читати иереом в църкви на поучение волохом верным”. Documentul a fost publicat în perioada sovietică, ceea ce a lăsat amprenta respectivă asupra traducerii acestui fragment, care a fost tradus „cartea sfântului Calist, cuvântare la sfânta evanghelie, în limba moldovenească, ca s-o citească preoţii în biserică spre povăţuirea moldovenilor credincioşi”, care este „gata şi scrisă”. Suntem absolut conştienţi de faptul că în perioada sovietică, o altă traducere a pasajului respectiv nici nu putea fi admisă de autoritățile comuniste.
Desigur, apare întrebarea, care era denumirea limbii volohe (язик волоски) și a volohilor (волохом), în conceptul mitropolitului Varlaam? Răspunzând la această întrebare, mai amintesc încă odată celor care uită, că în tipăriturile realzate la Iași sub îngrijirea mitropolitului Varlaam întotdeauna s-a menționat că ele au fost traduse din alte limbi, greacă, slavonă etc., „pre limba românească”. Voi aduce doar un singur exemplu. Este vorba despre Cartea care se cheamă Răspunsul împotriva Catismusului calvinesc, tipărită în anul 1645, în care mitropolitul indica că lui i-a fost înmânată „o cărțulie mică în limba noastră românească”, tipărită în Ardeal, căreia i-a dat răspunsul respectiv (Varlaam. Opere. Răspunsul împotriva Catehismusului calvinesc. București: Editura Minerva, 1984). Așa dar, pentru cărturarul mitropolit Varlaam, limba volohă (язик волоски) nu era altceva decât limba română. Aceeași sintagmă, limba românească o găsim și în faimoasele Cărți românești de învățătură tipărite în anii 1643 și 1646. Așadar, mitropolitul Varlaam din Moldova fixa identitatea limbii vorbite în Ardeal și în Moldova – limba română.
Mulţi ani mai târziu, pe 14 noiembrie 1656 Vasile Lupu se adresa ţarului Alexei Mihailovici (1645-1676) cu o scrisoare în limba greacă, tradusă la Departamentul solilor abia pe 22 aprilie 1657, când a fost adusă la Moscova. Este foarte important de atenţionat asupra faptului că traducătorii documentului au remarcat existenţa la sfârşitul scrisorii lui Vasile Lupu a unei notiţe suplimentare: „a внизу припись по-воложскому”, adică pe scrisoarea în limba greacă trimisă de domnul Moldovei, mai era o însemnare „în română”, conţinutul căreia nu a fost tradus în limba rusă. Tot posibilul să fi fost vorba de semnătura domnului Moldovei.
Pe 26 ianuarie 1671 domnul Moldovei Gheorghe Duca (1665 -1666; 1668 -1672; 1678 -1683) se adresa cu o scrisoare frăţiei stavropighiale din Liov în care ruga „să mă ajutaţi să tipăresc la Liov 400 de psaltiri, după cartea pe care o alătur la această scrisoare şi care este tipărită cu litere chirilice în limba moldovenească (în originalul polon ięzykiem wołoskim pisaney), ca poporul care nu cunoaşte limba slavonă, s-o poată înţelege mai uşor. De asemenea, trimit măriilor voastre o carte scrisă în limba moldovenească (în originalul polon po wołosku pisaney) şi care cuprinde predici, întrebări şi răspunsuri, rugând măriile voastre de a tipări 200 de exemplare” (Relațiile istorice dintre popoarele URSS și România în veacurile XV- începutul celui de al XVIII-lea. II. Moscova: Editura Știința, 1970).
Editorii documentului dat, în notele explicative de la sfârşitul volumului, oferă cititorului o informaţie suplimentară referitoare la cartea „care cuprinde predici, întrebări şi răspunsuri”. Este vorba, precizează ei, de Cazania cu întrebări şi răspunsuri a Patriarhului de Alexandria Atanasie, tradusă în anul 1661 de Nicolai Milescu Spătarul (cca 1636-1707) din limba greacă în limba română („с греческого на румынский язык”). Așadar, N. Milescu a tradus din limba greacă în limba română. Această afirmaţie aparţine autorilor sovietici a notelor explicative, care sunt făcute în limba rusă. Este de subliniat că uneori, istoricii din centrele academice şi universitare din Moscova, îşi permiteau traducerea corectă a termenului în volohă (po wołosku), pe când cei de la Chişinău, nici într-un caz, o asemenea traducere s-ar fi încheiat cu urmări nefaste pentru persoanele respective. Iată de unde situaţia mai mult decât caraghioasă: editorii sovietici al acestui document în notele explicative afirmă limpede că Nicolai Milescu a tradus lucrarea amintită din limba greacă în limba română, dar în traducerea documentului din 26 ianuarie 1671 se afirmă că lucrarea respectivă „este tipărită cu litere chirilice în limba moldovenească”. Şi aceasta în pofida faptului că singur Nicolai Milescu, în anul 1661, la traducerea dată nota: „Dumnezeu se zice în limba greacă theos, iar pe limba latinească deus, iară rumâneşte se chiamă Dumnezeu, care nume iaste luat de la letinie, în ce chip şi mai jumătate de limbă românească luat de la latini”. Adică singur N. Milescu scria despre limba română, nu despre limba moldovenească.
Specialiștii din Imperiul Rus au subliniat că N.Milescu a tradus Biblia în limba română (на румынский язык) (А.А. Половцов. Русский биографический словарь. Том 19. СПб.: Типография товарищества «Общестменная Польза», 1909, c.183 (https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_002921729?page=191&rotate=0&theme=white).
Mai mult chiar, slavistul Polihronie Sârcu, originar din s. Strășeni (Basarabia) sublinia că N. Milescu a realizat prima traducere a Bibliei în limba română (первый полный румынскій переводъ Библіи). În nota de subsol 3, P. Sârcu atenționa cititorul că în una din publicațiile realizate de arhiepiscopul Filaret, acesta scria că N. Milescu a tradus Sfânta Scriptură în „limbile moldovenească și maghiaro-valahă” (перевелъ онъ св. Писанie на языки молдавский и венгеро-валахский) ((Филарет. Обзор русской духовной литературы. 862-1863 / 3-е изд., с поправками и доп. авт. [Кн. 1 и 2]. -Санкт-Петербург : И.Л. Тузов, 1884, c. 248. https://pravoslavnoe-duhovenstvo.ru/media/priestdb/materialattachment/attachment/d0/97/d097dad6-159d-4527-aa5b-5becd6934a7e.pdf), apreciate de P. Sărcu „niște limbi inexistente”(П. Сырку. Н. Спафарий до приезда в Россию. B: Записки Восточного Отделения императорского русского археологического общества, СПб.: 1888. T. 3. Bып. 3, с. 188. https://www.orientalstudies.ru/rus/images/pdf/journals/ZVORAO_3_1888_1889_25_syrku.pdf).
Că N. Milescu era român și a tradus Biblia în limba română, afirmă și specialiști din Federația Rusă (В. Г. Ченцова. Паисий Лигарид, Николай Спафарий и Франческо Бароцци: эсхатологические идеи при дворе царя Алексея Михайловича. În: Древняя Русь. Вопросы медиевистики, 2014, № 1(55), с. 71 (https://www.drevnyaya.ru/vyp/2014_1/part_7.pdf); С. А. Белобородов. Русские «службы» Н.Г.Спафария-Милеску, c. 242 (https://roii.ru/dialogue/73/roii-dialogue-73_19.pdf).
După cm bine se cunoaște, ulterior, N. Milescu a emigrat la Moscova și prin, atenționez în mod deosebit, prin Ucazul țarului Alexei Mihailovici din 14 decembrie 1671, românul (волошенин) N. Milescu a fost angajat „în slujbă veșnică” la Departamentul solilor în calitate de traducător din limbile greacă veche, greacă, latină și română (эллинскаго, греческаго, латинскаго и волошскаго языковъ) (И. Н. Михайловский. Очерк жизни и службы Николая Спафария в России. Киев : тип. Г. Т. Корчак-Новицкого, 1895 (https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003638114/)).
Așa dar, Ucazul țarului specifica destul de clar: N. Milescu era român și numit traducător din mai multe limbi, printre care era și limba română (волошскаго).
Aceasta nu înseamnă că uneori, specialiștii din Federația Rusă nu i-au atribuit lui N. Milescu și calitatea de traducător din „limba moldovenească”. În anul 2019 la Moscova era publicată lucrarea semnată de patru autori: А.В. Беляков, А.Г. Гуськов, Д.В. Лисейцев, С.М. Шамин. Переводчики Посольского приказа в XVII в.: персональный состав (предварительные данные). B: Переводчики и переводы в России конца XVI — начала XVIII столетия [Текст]: материалы междунар. науч. конф. Институт российской истории Российской академии наук. Москва : 2019 (https://publications.hse.ru/mirror/pubs/share/direct/308136322). La pagina 200 autorii au scris că N. Milescu-Spătarul era traducător din limbile greacă, elină(=greaca veche), latină, română (волошского) și „moldovenească” (молдавского).
Imediat ce am făcut cunoștință cu această informație, am căutat și am găsit adresa e-mail a unuia dintre cei patru autori, căruia i-am scris și l-am întrebat dacă au găsit vre-un document, în care este scris că N. Milescu a fost și traducător din „limba moldovenească”, fiindcă, am zis, am lucrat mult timp în numita arhivă și nu am găsit asemenea informație. Răspunsul istoricului de la Moscova l-am primit destul de repede, răspuns în care se afirma că un asemenea document nu există, iar termenul „moldovenească” este un adaos al autorilor. Spre onoarea lor, în volumul publicat în anul 2021 termenul „moldovenească” a fost omis, indicându-se corect că N. Milescu a fost numit traducător din greacă, elină, latină și volohă („греческого, «еллинского», латинского, волошского языков”) (Беляков А. В., Гуськов А. Г., Лисейцев Д. В., Шамин С. М. Переводчики Посольского приказа в XVII в.: Материалы к словарю. М., Индрик, 2021, c. 182) (http://i.uran.ru/webcab/system/files/bookspdf/belyakov-v-guskov-g-liseycev-d-v-shamin-s-m-perevodchiki-posolskogo-prikaza-v-xvii-v-materialy-k/perevodchiki.pdf).
Din păcate, doar moldoveniștii din Republica Moldova mai scriu despre „limba moldovenească” a lui N. Milescu și nu numai, nicidecum nu vor/nu sunt în stare să înțeleagă că limba este română, nu „moldovenească”.
Traducătorii de la Departamentul solilor au notat pe scrisoarea domnului Moldovei Ştefan Petriceicu (1672-1673; 1673-1674; 1683-1684) şi a fostului domn al Ţării Româneşti Constantin Şerban (1654-1658) şi al Moldovei (1659; 1661) din 31 decembrie 1673 (original în limba română) adresată ţarului Alexei Mihailovici, „перевод с волоского письма с листа”, adică, „traducere de pe scrisoarea în limba română”. Situaţia este mai mult decât semnificativă, domnii Moldovei şi ai Ţării Româneşti, deci din două țări diferite, au scris scrisoarea dată într-o singură limbă, apreciată de diecii de la Departamentul solilor cu termenul волоского, adică limba română, ceea ce atestă recunoașterea de către ei a identității lingvistice din cele două țări, limbă desemnată cu un singur termen.
Nu mai târziu de 1 august 1674 boieii munteni din „Мутьянские земли”, aşa au scris traducătorii de la Departamentul solilor, sintagmă tradusă corect de Valeria Costăchel, traducătoarea contemporană a volumului respectiv, „Ţara Românească”, se adresau ţarului Rusiei cu o scrisoare în limba polonă (польского письма). Diecii de la Departamentul solilor au tradus-o şi la sfârşit fac o precizare esenţială: „А внизу у сих статей руки по-волоски подписаны”, frază tradusă de Valeria Costăchel „Jos la aceste articole semnăturile sânt în limba română”, traducere care, nu a trezit dubii şi a fost acceptată de colegiul de redacţie alcătuit din istorici sovietici şi români al volumului de documente Relațiile istorice dintre popoarele URSS și România în veacurile XV- începutul celui de al XVIII-lea. III. Moscova: Editura Știința, 1970. Aşa dar, adevărul a fost stabilit și recunoscut de savanții sovietici, termenul în volohă (по-волоски) nu semnifică altceva şi nu poate fi tradus decât limba română.
Alte două scrisori din anul 1675, de asemenea, erau scrise într-o singură limbă - limba română (волоского писма) şi traduse pe 15 iulie acelaşi an la Departamentul solilor din Moscova, erau semnate de Ioan-Constantin, voievod al întregii Ungrovlahii (Иоан-Костянтин, воевода всеа Угровлахии) şi, respectiv, Ioan-Ștefan-Petru voievod al întregii Moldovlahii (Иоан-Стефан-Петр воевода всеа Молдовлаги), în acest ultim caz, evident este Moldovlahia (Молдовлахии), adică de domnii Țării Românești și a Țării Moldovei. Cu alte cuvinte, domnii celor două state românești, au scris două scrisori într-o singură limbă – - limba română (волоского писма).
Un interes deosebit prezintă scrisoarea (original în lima slavonă) mitropolitului Moldovei Dosoftei (1624-1693), „митрополит молдавский”, din 15 august 1679 adresată patriarhului Ioakim din Moscova (1674-1690) în care solicita materiale tipografice pentru tipărirea cărţilor care au fost traduse din greacă și slavonă în limba volohă („от грецка и словенска на волоскыи язык”). Amintita Valeria Costăchel, traducătoarea acestui document, a tradus fraza respectivă în felul următor: „din limba grecească şi slavonească în cea moldovenească”. Evident, scrisoarea era de la mitropolitul Moldovei și deci, autoritățile sovietice nu au acceptat altă traducere.
Dar să vedem ce scria singur Dosoftei despre limba vorbită în Moldova? Despre aceasta aflăm din a sa Dumnezeiasca Liturghie (1679), care, după propria mărturisire, „a fost scoasă pre limba rumânească de pre elinească” (Dosoftei. Dumnezăiasca Liturghie. 1679. Iași: 1980).
Aşa dar, dacă în prima scrisoare scrisă de cei doi domni ai Moldovei și Țării Românești, termenul по-волоски a fost tradus corect limba română, în cea de a doua, scrisă de Dosoftei, mitropolitul Ţării Moldovei, sintagma волоскыи язык, a fost tradusă limba moldovenească.
Este clar că la baza acestei traduceri a stat factorul politic de atunci. De asemenea, este clar că istoricii sovietici din colegiul de redacţie al volumului de documente Relațiile istorice dintre popoarele URSS și România în veacurile XV- începutul celui de al XVIII-lea. III. Moscova: Editura Știința, 1970, nu au acceptat ca scrisoarea sosită de la mitropolitul Moldovei să fie apreciată ca fiind scrisă în limba română. Totuși, sursele documentare invocate atestă că chiar şi în perioada sovietică, la Moscova se ştia destul de bine că în ambele ţări, Voloscaia şi Multeanscaia, se vorbea o singură limbă apreciată cu sintagma волоскыи язык, traducerea corectă a căreia este limba română. Oricum, erorile comise în traducere relatate mai sus fac parte din arsenalul politico-ideologic sovietic de creare şi implimentare a faimoasei „limbi moldoveneşti”. Avem o situaţie clasică a cazului, care demonstrează că istoria și limba nu sunt instrumente ale puterii politice, dar puterea politică foloseşte istoria și limba în calitate de instrumente pentru realizarea scopurilor sale.
Salvconductul semnat de domnul Moldovei Constantin Cantemir pe 3 noiembrie 1690, de asemenea, era scris în limba română („волоским письмом”), așa ca şi semnătura lui Constantin Cantemir pe scrisoarea din 10 noiembrie 1690 adresată ţarilor Ioan Alecseevici şi Petru Alecseevici. Diecii de la Departamentul solilor fac precizarea că în aceiaşi scrisoare, cu mâna domnului Moldovei este scris în română („по волоский написано”), adică, iarăși este vorba de limba română.
Deosebit de important pentru acest subiect este şi scrisoarea lui David Corbea din decembrie 1702, pe care, dintr-un anumit unghi de vedere am examinat-o și mai sus. La Departamentul solilor s-a păstrat şi este publicată traducerea în limba rusă de pe „волоского письма” pe care a prezentat-o “мултянский посланник”. Aşa dar, solul muntean scria în aceiaşi limbă ca şi cei din Moldova. Documentul dat a fost pregătit pentru publicare de către istoricul moscovit L.E. Semionova, dar a fost tradus în limba română de Valeria Costăchel şi a fost publicat în următoarea redacţie: “traducere după o scrisoare muntenească”. Deci, în cazul dat, Valeria Costăchel nu a mai riscat, sau poate ulterior a fost „corectată” traducerea ei, să traducă „scrisoare în limba română”, oricum, autorul ei era muntean, şi sintagma „волоского письма” în acest caz, este tradusă cu „scrisoare muntenească”! Evident, traducerea trebuia să calmeze spiritele și să corespundă ideologiei sovietice. Dar sintagma „scrisoare muntenească” a fost un compromis foarte nereușit al savanților sovietici și români, deoarece mai rămânea un pas până la limba muntenească și, în acest caz, necesitatea utilizării sintagmei limba română (волоского письма), pentru scrisorile venite din Țara Românească, va cădea de la sine, sitagma respectivă râmânând doar a fi tradusă „limba molodvenească”.
Sintagma limba muntenească este cunoscută din secolul al XVIII-lea. Iezuitul ungur Andras Patai (1697-1755), care a întreprins o călătorie prin Moldova, într-un Catalog al localităților locuite de catolicii maghiari de aici pentru anii 1743-1745, menționa că locuitorii din Cotnari, sași de origine, au uitat limba sășească și vorbesc acum numai limba românească, iar la Huși „locuitorii care și-au uitat limbile lor de origine vorbesc numai limba moldovenească sau muntenească”. Este primul caz de menționare a limbii muntenești, alături de „limba moldovenească” și aparține unui străin, unui ungur. Important apare faptul că iezuitul ungur sublinia că este vorba de o singură limbă „moldovenească sau muntenească”, denumiri date după numele statelor respective, Moldova și Muntenia. Sursele interne din Muntenia nu amintesc niciodată o asemenea limbă, muntenească.
De asemenea, diplomatul sicilian de origine germană Costantino-Guglielmo Ludolf (1759-1839), care a călătorit prin Țara Românească pe la 1780 scria că „limba muntenească tot astfel ca și cea moldovenească este un amestec de slavonă și de greacă și mai ales de latină coruptă”. Autorul cunoaște că aceste două țări, Moldova și Țara Românească, nu au păstrat de la vechii lor stăpâni, romanii, decât doar „numele de «Rumânește» (românește) și câteva rămășițe ale unei limbi, care nu mai este cunoscută în zilele noastre decât în școli”. Așa dar, autorul cunoaște că în ambele țări s-a păstrat forma «Rumânește» (românește), formă foarte apropiată de ceea cene informa și Miron Costin în lucrarea De neamul moldovenilor – „iară nu întrebăm: ştii moldovenește? ce: ştii româneşte? adecă, râmleneşte. Puțin nu este: scis romanice? pe limba latinească.
Așa dar, diplomatul sicilian de origine germană Costantino-Guglielmo Ludolf, cunoștea foarte bine că este vorba de limba română, dar, reieșind din considerentul că era vorba de Âara Muntenească, a preferat să întrebuințeze sintagma „limba muntenească”.
După cm s-a arătat mai sus, episcopul Filaret din Imperiul Rus, la sfârșitul secolului al XIX-lea scria despre limba ungaro-valahă (венгеро-валахский).
În legătură cu aceste „teorii” este necesar de subliniat că localnicii din Țara Românească/Muntenia/Ungrovlahia, niciodată nu și-au numit limba cu aceste sintagme. Acești străini au pornit de la premiza falsă că dacă statul se numește Muntenia, atunci și limba ar trebui să fie muntenească, dacă statul se numește Ungrovlahia, atunci și limba ar trebui să fie ungaro-valahă.
Această stare de lucruri ne duce la gândul că și denumirea de „limba moldovenească” ar avea la origine tot denumirea dată de străini, după numele statului Moldova, nu că această denumire, adică „limba moldovenească”, era atât de răspândită, încât o cunoșteau și străinii. Surse istorice, inclusiv din Basarabia secolului al XIX-lea atestă limpede că locuitorii băștinași se identificau pe sine drept români, iar limba vorbită – limba română.
Pe 28 iunie 1995 ziarul Moldova Suverană publica un interviu cu scriitorul Ion C. Ciobanu, care încă odată repeta că noi „vorbim o singură limbă comună cu muntenii, oltenii, ardelenii, dobrogenii, bucovinenii și bănățenii”. Conform scriitorului, sintagma limba română este unificatoare pentru toți românii și „doamne ferește dacă ea s-ar fi numit muntenească, oltenească, ardelenească, bănățeană, bucovineană, moldovenească etc”. Atunci, încheia el sarcastic, „s-ar fi văzut cm joacă dracul într-un picior!”. „Noi, continua scriitorul, nu numai că nu avem două limbi, noi nu avem nici măcar două-trei dialecte diferite, ca în alte limbi. La noi se găsesc unele expresii dialectale, dar ele sunt atât de puține, că mai toate au nimerit în miezul glumelor …”. Mai mult chiar, pentru a fi mai convingător, Ion C. Ciobanu afirma că ar fi „nespus de curios să iau cunoștință de două dicționare – româno-moldovenesc și moldo-român. Atunci aș vedea până unde poate să ajungă prostia omenească”.
Nu a mai apucat distinsul scriitor să vadă până unde ajunge prostia omenească, a decedat în ianuarie 2001, dar „prostia omenească” de care amintea el, s-a materializat doi ani mai târziu în persoana lui V. Stati, care a „elaborat” și a publicat un asemenea dicționar în anul 2003.
Nu este lipsită de interes nici scrisoarea din 20 iunie 1704 a domnului Moldovei Mihail Racoviţă (1703-1705; 1707-1709; 1716-1726) adresată solului muntean David Corbea, care se afla la Moscova. La Departamentul solilor se precizează ce este vorba de “перевод с волоского цыферного письма, каково писал волоский господарь”, tradusă și publicată în volumul Relațiile istorice dintre popoarele URSS și România în veacurile XV- începutul celui de al XVIII-lea. III. Moscova: Editura Știința, 1970, cu „precizarea”: „traducerea scrisorii cifrate din limba moldovenească pe care a scris-o Mihail Racoviţă, domnul şi voievodul Moldovei”. Și de această dată, scrisoarea venită de la domnul Moldovei, scrisă în limba română (волоского ...письма), a fost apreciată în traducera publicată în volumul indicat, ca fiind scrisă în „limba moldovenească”. Oare cm a citit David Corbea această scrisoare, dacă nu a avut la îndemână dicționarul lui V. Stati ?
Un interes deosebit prezintă şi câteva acte din anii1705-1707. În actul din 7 februarie 1705 se indica că Andrei Mihailov, traducător de limbă greacă de la Departamentul solilor era trimis în Ţara Românească (Мултянские земли) şi în alte ţări de acolo să înveţe limba latină şi alte ştiinţe. El s-a întors la Moscova în anul 1707. În scrisoarea din 9 ianuarie 1707 adresată cancelarului de stat, şefului Departamentului solilor, Gavriil I. Golovkin (1660-1734), domnul Ţării Româneşti Constantin Brâncoveanu (1688-1714) îl informa despre succesele lui Andrei Mihailov în studierea „греческого и волоского языков”(limbilor greacă și română). Fratele acestuia, Danilo, de asemenea, a fost trimis în Ţara Românească „для научения волоского языка” (pentru învățarea limbii române). Аşa dar, şi aceste documente atestă cât se poate de limpede că „волоский язык”, adică limba română, era denumirea unică, comună şi pentru Moldova, şi pentru Ţara Românească.
Despre intensitatea legăturilor Moldovei și a Țării Românești cu Rusia în a doua jumătate a secolului al XVII-lea vorbesc și datele referitoare la principalele limbi întrebuințate la Departamentul solilor, unde, desigur, erau și traducătorii respectivi. Un studiu relativ recent (Беляков А. В. Служащие Посольского приказа 1645–1682 гг. СПб. : Нестор-История, 2017, c. 152 (https://iriran.ru/sites/default/files/2022-07/Belyakov_2017.pdf), menționează că principalele limbi la Departamenul solilor erau considerate engleza, româna (волошский), greaca, georgiana, italiana, kalmuca, germana, nogaia, persana, tătara, turca și suedeza. Este interesant că pentru desemnarea limbii vorbite în Imperiul Habsburgilor este întrebuințat termenul цесарский (limba cezarului -?-I.E.). Adică în total 13 limbi. În anul 1682 au rămas doar 11 limbi principale care se întrebuințau la Departamentul solilor - engleza, româna (волошский), greaca, spaniola, italiana, kalmuca, nogaia, persana, tătara, turca și khiva, la care din anul 1689 s-a adăugat limba franceza.
Ajunşi la finalul acestui demers, putem remarca cu toată convingerea că examinarea surselor documentare aflate la fostul Departament al solilor din Moscova referitoare la aspectele terminologice privind termenii întrebuințați pentru desemnarea ţării, locuitorilor şi a limbii, permite formularea concluziei că țara apare desemnată cu termenii Țara Volohă, Moldovlahia, Moldovalahia, Vlahobogdania, adică este subliniată esența românească a Moldovei, locuitorii erau volohi (волохи), adică români, iar limba vorbită, întotdeauna era numită limba română (волоский язык). Chiar și mitropoliții Moldovei, Varlaam și Dosoftei, în tipăriturile realizate în Moldova scriau limba românească, dar în scrisorile adresate țarilor sau diferitor persoane din Rusia Moscovită, scriau limba volohă. Nu știm, de ce în scrisorile adresate străinilor nu scriau limba română? Poate în virtutea unei tradiții, care s-a înrădăcinat adânc și care era respectată atunci când era vorba de relațiile cu străinii ! Oricum, chair și sintagma limba volohă a reflectat unitatea lingvistică românească a locuitorilor băştinaşi din Moldova, Transilvania şi din Ţara Românească. Acest termen, dar şi derivatele lui, voloh, valah, vlah etc., nu pot fi traduse, fără să se falsifice esenţa, prin alt termen decât cel de român, aşa cm l-au tradus strămoşii noştri încă din evul mediu.
În ce privește sintagma „limba moldovenească”, aceasta lipseşte cu desăvârşire în sursele examinate, persoanele încadrate în activitățile de la Departamentul solilor nu cunoșteau această sintagmă. Dar, implicarea factorului politic, sovietic, în scrierea istoriei şi „argumentării” existenţei unui „popor moldovenesc”, altul decât cel român și a unei limbi, „limba moldovenească”, alta decât limba română, a obligat specialiştii să traducă termenul respectiv, volohi, prin „moldoveni”, când era vorba de locuitori, iar sintagma limba volohă prin „limbă moldovenească”, când se referea la limba vorbită.

Want your school to be the top-listed School/college in Chisinau?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Address


Chisinau