04/01/2026
Translation Department - University of Tripoli
The Translation Department currently offers Bachelor Degree in Translation and Interpreting Studies.
04/01/2026
01/12/2025
قسم الترجمة يتقدم بملف الحصول على الاعتماد البرامجي.
قام قسم الترجمة بفضل الله وكرمه بتقديم ملف الحصول على الاعتماد البرامجي لمكتب الجودة بكلية الاداب واللغات. كل الشكر والتقدير والامتنان للدكتورة نجمة مؤمن على الجهود المبذولة والعمل الدؤوب طيلة الأربعة الأشهر الماضية سائلين الله عز وجل ان يجعل ما قدمته في ميزان حسناتها. نسأل الله ان يكلل هذا العمل بالحصول على الاعتماد البرامجي والانطلاق في افتتاح برامج علمية جديدة.
22/11/2025
تتقدم أسرة قسم الترجمة بأحر التهاني للطالبة صبحية بن خليل لحصولها على الترتيب الثاني على مستوى ليبيا في مسابقة "مهارات وحلول" التي أقيمت من 15 إلى 19 نوفمبر من الشهر الجاري. نُظمت هذه المسابقة بإشراف مؤسسة خبراء فرنسا وبرعاية السفارة الفرنسية وبعثة الاتحاد الأوروبي.
تجدر الإشارة إلى أن المسابقة تركزت على البحث عن الحلول التقنية وأبرز الابتكارات لمعالجة مشاكل التوظيف.
ان هذا الإنجاز يمثل دليلاً ساطعاً ان قسم الترجمة لايسعى إلى تطوير المهارات اللغوية للطلاب فحسب بل كذلك ينمي فيهم روح الإبداع والابتكار وكسر حواجز التفكير النمطي. الف مبروك مجدداً ونتمنى لطلابنا المزيد من النجاح والتميز.
11/11/2025
يسرّ قسم الترجمة بكلية الاداب واللغات – جامعة طرابلس أن يُعلمكم بتنظيم ندوة علمية عبر الأنترنت بعنوان "مستقبل منتجي المعرفة" The Future for the Knowledge Generators
وذلك بالتعاون مع الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا (IIUM) وجامعة بوليتكنك فلسطين، وستُعقد الندوة يوم الخميس الموافق 13 / 11 / 2025، في تمام الساعة 10:30 صباحاً وذلك عبر تقنية الاتصال المرئي (Online)
تهدف هذه الندوة إلى تعزيز الوعي بأهمية الكتابة التأملية في تطوير التفكير النقدي والإبداعي، وربط المعرفة الأكاديمية بالقيم الإنسانية والإسلامية، إلى جانب بناء جسور التعاون العلمي بين الجامعات المشاركة.
الدعوة عامة لأعضاء هيئة التدريس والطلبة والخريجين والمهتمين بمجالات الترجمة والتربية وتنمية التفكير النقدي.
03/11/2025
الرسم البياني لعدد الطلبة عبر الفصول الدراسية (ربيع 2022 – خريف 2025)
• النمو العام: ارتفع عدد الطلبة من 324 في ربيع 2022 إلى 556 في خريف 2025.
• أعلى تسجيل: بلغ الذروة في خريف 2024 بعدد 567 طالبًا.
• هذا يعكس اتجاهًا تصاعديًا مستمرًا في الإقبال على البرنامج وقدرته الاستيعابية.
لماذا تختار قسم الترجمة بجامعة طرابلس؟
🔹 فرص عمل واسعة: الترجمة مطلوبة في المؤسسات الدولية، الإعلام، الشركات، السياحة، وحتى المجال الأكاديمي.
🔹 تخصص متطور: يجمع بين اللغات، الثقافة، والتحليل النقدي.
🔹 هيئة تدريس بخبرة محلية ودولية: نخبة من الأساتذة المتخصصين في مختلف مجالات الترجمة.
🔹 أنشطة طلابية ثرية: ورش عمل، مسابقات، احتفالات اليوم العالمي للترجمة.
🔹 مواكبة العصر: تدريب عملي على أحدث أدوات الترجمة (CAT Tools).
ماذا ستدرس؟
✔️ الترجمة العامة والمتخصصة (الأدبية، القانونية، الإعلامية، التقنية).
✔️ التحرير وصياغة النصوص الأكاديمية والمهنية.
✔️ مهارات البحث والتفكير النقدي.
✔️ استخدام التكنولوجيا في الترجمة.
مستقبلك يبدأ هنا 🚀
انضم إلى قسم الترجمة، وكن صوتًا عالميًا يسهم في تعزيز التواصل بين الشعوب والثقافات
04/08/2025
شعار قسم الترجمة الجديد
Matt Stanton
Financial Translator/Interpreter (Japanese-to-English)
A Word of Caution to Emerging Translators
It’s important for younger translators to recognize that many freelance professionals over the age of forty built their careers during a time of unprecedented globalization and limited machine translation capabilities — a period characterized by steady and often effortless demand for their services.
For much of that era, simply possessing a working knowledge of a foreign language and the ability to write clearly in one’s native tongue was sufficient to succeed. As a result, many did not feel the need to develop additional competencies, adapt to market changes, or pursue formal specialization.
Now, however, the landscape is changing — and some of those same translators are struggling to adapt. Nevertheless, you may still encounter individuals from that generation who discourage specialization or suggest that formal qualifications in your chosen field are unnecessary.
This advice is often rooted in outdated assumptions shaped by years of professional ease. It also feeds into superficial strategies — such as excessive networking, passive forms of continuing professional development (CPD), or reliance on branding over substance — that may offer limited value in today’s competitive environment.
Stay focused. You likely already have a clear idea of the direction you need to pursue. Trust that instinct, remain committed to continuous learning and genuine skill-building, and don’t be distracted by narratives that no longer reflect the realities of the modern translation profession.
12/06/2025
جدول الامتحانات النهائية ربيع 2025
31/05/2025
موعدنا غداً صباحاً مع الحدث العلمي الهام طرق تدريس الترجمة في الجامعات الليبية. هذا الحدث برعاية الشريك المتميز الكلية الدولية لتعليم اللغات- الفرع الرئيسي. ننتظركم لنتشارك الحوار العلمي البناء لتطوير مؤسسات التعليم العالي في بلادنا الحبيبة.
26/05/2025
اليوم العلمي لطرق تدريس الترجمة…. حضوركم يشرفنا.
Click here to claim your Sponsored Listing.
Location
Category
Website
Address
Tripoli
Opening Hours
| Monday | 08:30 - 14:30 |
| Tuesday | 08:30 - 14:30 |
| Wednesday | 08:30 - 14:30 |
| Thursday | 08:30 - 14:30 |
| Saturday | 08:30 - 14:30 |
| Sunday | 08:30 - 14:30 |