29/05/2026
Gegužės 25 d. Vilnius, Unesco literatūros miestas erdvėje vyko Williamui Shakespeare'ui skirtas renginys 𝐶𝑒𝑙𝑒𝑏𝑟𝑎𝑡𝑖𝑛𝑔 𝑆ℎ𝑎𝑘𝑒𝑠𝑝𝑒𝑎𝑟𝑒.
🔹Vertimo studijų katedros studentai skaitė savo Shakespeare'o sonetų vertimus. Meninio vertimo programos studentai Viktoras Bražas ir Jogailė Astramskaitė vertė sudėtingą 24 sonetą. Bakalauro studijų ketvirto kurso studentai vertė 54 sonetą. Aurelija Mazalevskytė perskaitė savo vertimą, kuris buvo atrinktas tarp geriausių.
🔹Renginyje tai pat skambėjo profesionalų atlikti šių sonetų vertimai į lietuvių ir užsienio kalbas, kuriuos gimtosiomis kalbomis skaitė Užsienio kalbų instute studijuojantys Lietuvos ir tarptautiniai studentai iš Italijos, Prancūzijos, Turkijos, Ukrainos.
VU Filologijos fakultetas
Vilniaus universitetas / Vilnius University
VU FLF Užsienio kalbų institutas
21/05/2026
Mūsų katedros docentė Dalia Mankauskienė apie vertėjus dirbtinio intelekto amžiuje - kviečiame klausytis!
„Language, language“, „speak speak“, o gal „the talk is talk“? 🤔
Tai rezultatai, kuriuos gavome skirtingais mašininio vertimo įrankiais iškart po pokalbio apie vertimo technologijas. Nė vienas iš jų neišverčia mūsų tinklalaidės pavadinimo taip, kaip mes norėtume. Kodėl taip yra?
🌍 Naujajame įraše į šį klausimą atsako dr. Dalia MANKAUSKIENĖ – vertėja, VU FLF Kompiuterinių vertimo technologijų dėstytoja. Pokalbyje daug kalbame apie tai, kaip technologijos keičia vertėjų kasdienybę, kokia šios profesijos ateitis ir ar vertėjai įrankius priima kaip pagalbininką, ar vis dėlto įžiūri grėsmę profesijai?
Pašnekovė ne tik aptaria šių laikų technologijas, bet ir rekomenduoja, kurias iš jų geriau pasirinkti, norint versti iš ar į lietuvių kalbą. Taip pat nubrėžia aiškią ribą tarp 🚗 mašininio vertimo ir dirbtinio intelekto, linkusio mus užliūliuoti gražiais, bet netiksliais vertimais.
Kalbina Ernesta Kazakėnaitė, pokalbio nuorodos – komentarų skiltyje.
15/05/2026
Gegužės 14 d. išrinktasis Katedros vedėjas vyr. moksl. darb. Artūras Ratkus ir doc. Dalia Mankauskienė su Panevėžio 5-osios gimnazijos vienuoliktokais ir dvyliktokais diskutavo apie tai, kokias galimybes atveria šiuolaikinė vertėjo profesija.
Dėkojame Panevėžys Gymnasium 5 už labai šiltą priėmimą!
11/05/2026
Kviečiame į literatūros seminarą su katedros vedėja prof. dr. Nijolė Maskaliūnienė!
Gegužės 12 d. 17:00
Jono Balkevičiaus auditorijoje
Pranešimo tema: Tarp tėvynės ir naujųjų namų: vertimas JAV išeivijoje
Per ilgą lietuvių migracijos istoriją vertėjai išeivijoje atliko svarbų vaidmenį: per lietuviškąją spaudą jie padėjo naujakuriams išlaikyti tautinę tapatybę ir kartu integruotis į Amerikos visuomenę. Iki Antrojo pasaulinio karo vertimai pasiekdavo ir tėvynę, taip palaikydami dvikryptį ryšį tarp gimtosios šalies ir diasporos kultūrų. Po Antrojo pasaulinio karo šis ryšys nutrūko, o emigravę vertėjai buvo sąmoningai ištrinti iš Lietuvos kultūros lauko. Tuo tarpu Jungtinėse Amerikos Valstijose pokarinė emigrantų banga atnaujino ir sustiprino lietuvių leidybos lauką – ne tik pasaulio klasikų vertimais į lietuvių kalbą, bet ir lietuvių autorių kūrinių vertimais į anglų kalbą. Šis lietuvių diasporos posūkis į leidybą anglų kalba žymėjo perėjimą nuo pastangų stiprinti lietuviškąją tapatybę išeivijoje prie jos sklaidos ir įtvirtinimo amerikiečių ir platesnio pasaulio akyse.
Profesorės Nijolės Maskaliūnienės tyrimų lauke – ideologiniai, sociologiniai, kultūriniai vertimo studijų aspektai. Naujausi darbai – knyga „Vertimas ir cenzūra sovietinės ideologijos sąlygomis. Lietuva, 1940–1990“ (2024) (sudaryta kartu su Ingrida Tatolyte ir kitais bendraautoriais) ir knygos skyrius „The Evolving Translation Policy in the American Lithuanian Publishing Houses“ kolektyvinėje monografijoje „Translation and Diaspora“, edited by Brian B. Baer and Nike K. Pokorn, 2026, Routledge, 188–209.
07/05/2026
Kviečiame italistus!
MENINIO VERTIMO SEMINARAS
pradedantiesiems vertėjams iš italų į lietuvių kalbą
„Veiksmažodžio nuosakų ir laikų perteikimas verčiant italų grožinę literatūrą“
Praktinė užduotis iki seminaro – išversti nurodytą italų rašytojos Monicos Acito romano „Uvaspina“ ištrauką ir nusiųsti vertimą seminaro vedėjai.
Per seminarą aptarsime vertimus, gilinsimės į veiksmažodžio nuosakų ir laikų perteikimą verčiant italų grožinę literatūrą.
Seminarą ves italų grožinės literatūros vertėja Rasa Di Pasquale.
Registracija adresu [email protected] iki 2026 m gegužės 14 d. Teksto ištrauka bus išsiųsta po registracijos.
Vertimų lauksime iki birželio 2 d.
Seminaras vyks birželio 6 d. 11 val. LLVS biure (Šv. Ignoto 5-264).
Dalyvių skaičius ribotas.
LLVS veiklą finansuoja Lietuvos kultūros taryba
23/04/2026
📍Balandžio 22 d. mūsų katedros dėstytoja Deimantė Veličkienė dalyvavo Jugtinės Karalystės ambasadoje Vilniuje vykusioje diskusijoje Who gets a seat at the table? Women's Role in Global Decision Making, skirtoje jaunajai kartai ir būsimiems lyderiams. Prie renginio prisijungė ir UKI dėstytoja Birutė Ona Palovienė.
🔹Diskusijoje dalyvavo ambasadorė Liz Boyles ir kitos išskirtinės pranešėjos: Arminta Saladžienė (Nasdaq grupės viceprezidentė, Nasdaq Baltijos regiono vadovė), prof. dr. Jelena Stankevičienė (VU Ekonomikos ir verslo administravimo fakultetas) ir Raimonda Murmokaitė (buvusi Lietuvos ambasadorė prie Jungtinių Tautų bei Estijoje). Diskusiją moderavo Ona Marija Vyšniauskė, Britų tarybos Lietuvoje vadovė.
🔹Renginio metu buvo aptarti ir praktiniai būdai, kaip skatinti pažangą ir įtraukią lyderystę, stiprinti moterų įgalinimą ir lygybės vertės demonstravimą, tikintis reikšmingų pokyčių tiek artimoje, tiek ilgalaikėje perspektyvoje.
🔹Studentų ir moksleivių įžvalgos ir keliami klausimai pranešėjoms teikia pagrįstas viltis, kad noras keisti stereotipus ir imtis lyderystės neliks nepastebėti.
💐Dėkui Jugtinės Karalystės ambasadai už kvietimą ir praturtinančią patirtį.
British Embassy Vilnius
VU Filologijos fakultetas
VU FLF Užsienio kalbų institutas
VU Ekonomikos ir verslo administravimo fakultetas
22/04/2026
Apie vertėjo darbą kitu kampu:
Nobelistės Tokarczuk vertėja nutarė parašyti knygą: daugelis apie vertimą net negalvoja
Viena iš priežasčių, paskatinusių amerikietę Jennifer Croft parašyti romaną „Irenos Rei išnykimas“, – parodyti, kokią ga...
15/04/2026
Balandžio 14 d. Vertimo studijų katedros ir kiti Filologijos fakulteto studentai stebėjo spektaklį anglų kalba A Pale-Gold Raven (režisierius Leopoldas Benediktas). Spektaklis atskleidė detektyvo meistro Edgaro Allano Poe gyvenimą per jo paties kūrinius. Scenoje atgijo tikras Poe kūrybos kaleidoskopas – garsūs apsakymai „Juodasis katinas“, „Šulinys ir švytuoklė“, pirmasis detektyvis apsakymas „Žmogžudystė Morgo gatvėje“, lyrinė baladė „Varnas“ ir kiti. Sceninis pasakojimas ne tik kėlė šiurpą, bet ir nestokojo puikaus humoro, būdingo TNT ir The American Drama Group Europe teatrui, ne tik rėmėsi Poe kūryba, bet ir įtraukė šiuolaikines nuorodas: publika nesunkiai atpažino prezidentą Donaldą Trumpą ar Kempiniuką Plačiakelnį.
Studentai spektaklyje dalyvavo dėstytojų Birutės Onos Palovienės ir Deimantės Veličkienės iniciatyva.
VU FLF Užsienio kalbų institutas