AUDAR-Gz

AUDAR-Gz

Share

Письменные переводы с английского, китайского, немецк?

Photos from AUDAR-Gz's post 30/09/2020

Кто такой переводчик?)
Переводчик – это не тот, кто бабушку через дорогу переводит) а тот кто сопровождает людей с одного языкового берега на другой)
Сегодня ты переводишь научный труд о раскопках в сакских курганах, завтра меню ресторана здорового питания🥦, а послезавтра статью об оружии массового поражения☣)) И пока вникаешь во все это, узнаешь кучу всего🤓.
На кафедре переводов, где я преподавала, всегда говорила своим студентам что у хорошего переводчика как минимум должен быть хороший кругозор и готовность все время обучаться🧐. Еще много всего надо, но об этом как-нибудь потом)

На сегодняшний день я, как переводчик, состою в огромном международном сообществе (Переводчики без границ) и в сообществе самых крутых казахстанских переводчиков, куда я попала благодаря коллеге 🙏. Это и синхронисты, и устные переводчики, и письменные. Если не знали, мы еще делимся на такие виды))

Мы чаще всего бойцы невидимого фронта, но наша профессия открывает перед нами такие двери, о которых можно снимать шпионские фильмы в стиле Бонда😎🕵️‍♂️ Может на пенсии потом, а пока пусть тайны остаются за семью печатями🚫🙅‍♀️ А что? Мы договор подписывали и кровью скрепляли🤝, pardon.

Так вот, с Международным днем переводчиков, коллеги!!!🏳️‍🌈I translated, translate and will translate😉😆

P.S. Докарантинное фото с иностранными клиентами) Это все что я могу сказать. Остальное секрет))🕵️‍♀️🤫

Photos 17/09/2019

ВЕРНЕМ ОБРАТНО 30% ВАШИХ ДЕНЕГ ПОТОМУ ЧТО МЫ ПЕРЕВОДИМ C ПОМОЩЬЮ «КОШЕК»)))

Мы, переводчики, так называем в шутку CAT программы – перевод с англ. «кошка»

Google подскажет, что Cat tool (Computer-assisted translation tool) – это современное комплексное решение для переводчиков и компаний, которые занимаются профессиональными переводами.

Я попробую объяснить.

Для начала приведу несколько простых жизненных истин из жизни переводчика:
o Документация имеет обыкновение повторяться.
o Приложения регулярно обновляются.
o Перевод занимает возмутительно много времени

Продуктивность и качество работы переводчика определяются его собственным опытом и способностью усваивать опыт и знания других людей.

Что такое собственный опыт в переводе?
Мы сидим, читаем исходный текст, потирая виски и делая перерывы на кофе. И пытаемся определить, где мы уже сталкивались с той или иной фразой и как она была переведена в последний раз. Использование чужих знаний сводится к поиску наиболее подходящих фраз по словарям и ранее переведенным текстам.

Вот если бы можно было хранить под рукой все относящееся к определенной сфере, все переводы, сделанные коллегами по той или иной теме!

Системы памяти переводов (Translation Memory или TM), которые уже давно и плодотворно используются на Западе, но пока не совсем прижились на территории СНГ, делают это желание вполне осуществимым.

ТМ представляет собой базу данных, хранящую языковые пары, и определенный механизм поиска.

Не буду вдаваться в подробности, но суть в том, что уровень продуктивности в среднем увеличивается на 30-50 %, а общая стоимость перевода может быть снижена на 15-30%.

Не все переводчики и компании у нас в Казахстане могут себе позволить приобрести эти программы, так как они достаточно дорогие, не считая сам курс обучения. Эти программы стоят от 120 000 тенге и выше на каждого переводчика.

Журналисты, преподаватели, студенты которые подрабатывают на переводах даже не знают о существовании таких программ.

В любом случае при обращении в бюро переводов или отдельным переводчикам, спрашивайте пользуются ли они какими-нибудь профессиональными инструментами. Они помогут Вам сэкономить деньги до 30%.

Photos 07/04/2019

Reposted from - Сүйінші!🤗 Достар, көптен күткен жақсы жаңалығым бар. Мен өткен посттарда әйгілі қазақстандық бизнес тренердің кітабын біраз уақыттан бері қазақ тіліне аударып жатқанымызды жазған болатынмын. Аудару былай тұрсын, жаңадан кітап жазғандай болдық. Ішінде ақыны бар, журналисті бар, басқа кәсіпқой аудармашыларымыз бен редакторларымыз бар командамызбен едәуір жұмыс атқардық деп айта аламын. Бағасын өздеріңіз беріңіздер. . . . Авторы - , аты - #МАХАББАТПЕНБИЗНЕС немесе Қазақстанда бизнес ашудың жолдары. Ішінде тек сапалы ақпарат, көп сөз жоқ. Бизнес ашам деушілерге нағыз керек кітап. Ақшаңызды, уақытыңызды, күшіңізді босқа ысырап қылмаймын десеңіз нағыз табылған дүние! Кітап бірден екі тілде шықты. Алам десеңіз авторға хабарласуыңызға болады . благодарю за то что доверили эту работу именно нашему Агентству переводов!💐. Мы высоко ценим Ваше доверие и нам очень приятно было с Вами сотрудничать🤝. .

Reposted from - Вчера в сторис показал новый Инстаграм лендинг(мозайка) моей первой книги - #БизнесПоЛюбви

« #БизнесПоЛюбви» - первая в Казахстане тренинг-книга по созданию бизнеса, без «воды», ненужной мотивации и «историй об успешном успехе».

Она основана на проведенных мною более 6000 часов тренингов и консультаций и позволяет каждому начинающему или действующему предпринимателю самостоятельно пройти все этапы создания бизнеса и вывести компанию на качественно новый уровень.

P.S. Друзья, поддержите репостами, комментариями и лайками.
Можете быть уверенны! Возможно кто-то из ваших друзей нуждается как раз в такой возможности.

Сайт книги - http://book.abadan.kz/

#окниге #БизнесПоЛюбви #БизнесКнига #ДеловаяЛитература - -

Photos 26/08/2018

Еще одно признание от наших постоянных клиентов💪🏆🏅 с кем мы работаем уже больше 2-х лет. Клиент, который реализует в стране программу передовых образовательных технологий для детей и подростков и не только. Что в свою очередь способствует тому, чтобы у нас выросли свои Илоны Маски и Цукерберги. Мы в свою очередь рады тому, что мы не просто переводим и локализуем контекст, мы несём миссию передачи текстов на русском и казахском языке правильно до конечного потребителя. .

Наше агентство растёт маленькими но верными шажками. Этим летом выполняли несколько глобальных проектов по переводу, где были задействованы до 20 переводчиков. Ведутся работы по внедрению CRM системы и синхронизации всех процессов. .
Также, мы постоянно пополняем нашу базу данных и я приглашаю фрилансеров-переводчиков и редакторов с любых языков к сотрудничеству. Резюме прошу высылать на [email protected]


#признаниеклиентов
#вакансиядляфрилансеров

30/03/2018

Вы- студент и Вам нужно перевести дипломную или реферат? (Ведь известно, что больше информации на английском языке. А если Вы учитесь на казахском отделении, то перевод с русского вообще неизбежен)

Или Вам нужно перевести документы для визы? (С каждым годом поездки за границу становятся доступнее, не говоря об учебе и предложениях по работе за рубежом)

Вы- бизнес - тренер, и хотите перевести свою книгу, например, на казахский язык? (Аудитория и спрос качественной инфо на казахском языке расширяется все больше )

Или Вы- владелец бизнеса, и Вам нужно переводить переписку с иностранными партнерами с разных языков или переписку с госорганами на/с государственного языка? Или принять участие в тендере и не обойтись без грамотного перевода на государственный язык?

И просто если Вы цените свое время, качество и деньги, то Вам к нам. В Агентство переводов Audar-GZ. Вам не придется перепроверять Ваши документы на соответствие оригиналу по смыслу и наличии всех цифр на месте. Вы можете быть уверенными в том, что Ваш текст не перевел Googleи Вас будут читать с удовольствием. А главное, понимать! Вы можете спокойно вести свои дела и добиваться своих целей в своей жизни. Просто позвоните нам или напишите на e-mail.


#переводывкз #аудармақызметі #переводы #аудару

17/01/2018

🔊🔊🔊А у нас вакансия переводчика с англ-рус и с рус-англ с DipTrans (Diploma in Translation) выданным CIOL ( Chartered Institute of Linguists)!!!

15/12/2017

‼️Когда у Вас есть большой или даже небольшой проект перевода, есть три фактора, которые Вы должны учитывать при выборе агентства переводов, и они исходят из классического треугольника управления качеством / скоростью / стоимостью проекта.

В идеальном деловом мире Ваша цель, естественно, заключалась бы в достижении всех трех целей и в конечном итоге с переводом на высококачественный перевод, который быстро доставлялся бы по самой низкой цене. Однако в реальном мире достижение всех трех целей в равной степени может создать серьезные проблемы. Давайте посмотрим, почему.

Одним из недостатков этой парадигмы является предположение, что эти факторы имеют одинаковую важность, но это ошибочное мнение. В деловом мире низкое качество никогда не является вариантом для компании, которая хочет сохранить своих клиентов и развивать свой бизнес. В этой глобализированной бизнес-среде ваши письменные материалы вашей компании, особенно ее веб-сайт, являются ее визитной карточкой. И насколько важна эта карточка? Исследование 2011 года, проведенное британцем Чарльзом Данкомбом, который управляет интернет-магазинами в различных отраслях, обнаружил, что ошибки правописания и грамматики подрывают доверие к компании и доверие потребителя, часто в первые 10 секунд просмотра веб-страницы. Более того, орфографические ошибки могут иметь разрушительные последствия для SEO, поскольку поисковые системы не найдут ключевое слово, если оно ошибочно написано. Общая стоимость бизнеса, потерянная из-за таких ошибок, оценивается в сотни миллионов долларов💰💰💰

Итак, если мы согласны с тем, что качество должно быть главным приоритетом, тогда как же насчет скорости и стоимости?

Фактически, эти два фактора также влияют на качество, поскольку для перевода высшего качества потребуется найти только подходящего переводчика, который доступен и сможет своевременно выполнить перевод. Срочность может отрицательно повлиять на качество перевода, поскольку работа со сжатыми дедлайнами ограничивает способность переводчика проводить эффективные исследования для точной терминологии и отполировать перевод до совершенства. Цена также может существенно повлиять на качество перевода, так как хорошие переводчики редко бывают дешевыми; они являются высококвалифицированными специалистами, чьи навыки находятся в постоянном спросе, и им не нужно работать со скидкой.
Суть в том, что если Вы ищете качественный перевод, то Вам нужен хороший переводчик, которому было предоставлено достаточно времени для перевода контента, необходимого для успеха в бизнесе, потому что что-то меньшее может стоить Вашему бизнесу гораздо больше, чем те деньги которые Вы экономите, когда приоритезируете затраты по скорости и качеству. Ошибки в переводе могут быть чрезмерно дорогостоящими как с точки зрения финансов, так и с точки зрения репутации.
Времена изменились, но независимо от того, как глобализируется бизнес, старая поговорка о том, что «вы получаете то, за что платите», никогда не была более важной или актуальной для успеха вашего бизнеса🤝💸
-gz #переводы #профессиональныйперевод

Want your school to be the top-listed School/college in Nur-Sultan?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Telephone

Address


Nur-Sultan