Daisy Daily

Daisy Daily

Share

Học giả GKS 2022 tại Kyunghee University - học thạc sỹ chuyên ngành Văn học hiện đại Hàn Quốc

Tốt nghiệp Cử nhân loại Giỏi Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội chuyên ngành Tiếng Hàn. Mình đã có 2 năm kinh nghiệm phiên dịch tại Samsung Electronics Việt Nam Thái Nguyên. Hiện tại, mình đang học Thạc sỹ chuyên ngành Văn học hiện đại Hàn Quốc tại trường Đại học Kyunghee, Seoul. Một số Thành tích nổi bật:
- Giải Bạc cuộc thi nói tiếng Hàn toàn quốc Kumho Asiana năm 2018.
- Học bổn

29/01/2024

3 Phương pháp mình đã và đang áp dụng để luyện giao tiếp tiếng Hàn.
Hãy follow tiktok: Daisy in Korea để theo dõi những video về tiếng Hàn và biên dịch Hàn-Việt/ Việt-Hàn mới nhất của mình nha~


31/12/2023

Chuyến tàu đi tới năm 2024 sắp tới.
Chúc quý khách một hành trình thượng lộ bình an


25/12/2023


"검은 머리 파뿌리가 될 때까지" nghĩa là gì?
Đầu tiên, chúng ta hãy thử so sánh màu sắc của "검은 머리" và "파뿌리" nhé!
검은 머리: nghĩa là tóc đen, dĩ nhiên phải có màu đen rồi, còn 파뿌리 là rễ hành, mà rễ hành thì có màu trắng.
Vì thế nên 파뿌리 dùng để ám chỉ "흰머리/백발" (mái tóc trắng/tóc bạc).
Do đó, áp dụng vào câu thành ngữ này, thì nó có nghĩa là "kể từ khi tóc còn đen tới khi trắng/bạc như rễ hành", ý chỉ "việc sống thật lâu tới khi già đi, tóc bạc đi".
Vậy nên, đến đây mọi người đoán ra được câu thành ngữ này có nghĩa là gì chưa?
Đó chính là "Đầu bạc răng long".
Ví dụ: 검은 머리 파뿌리가 될 때까지 행복하세요! (Chúc anh chị hạnh phúc tới khi đầu bạc răng long).


Photos from Daisy Daily's post 25/12/2023

Một ngày Giáng sinh có tuyết🎄❄️🌨
메리 크리스마스🎄

22/12/2023


"Có lớn mà không có khôn" tiếng Hàn là gì?
Trong tiếng Hàn, 나이 là tuổi, các động từ khi đi với 나이 là:
- 나이를 먹다: thêm tuổi, già đi
(ví dụ: 설날에 떡국을 먹으면 나이 한 살을 더 먹는다
Ở Hàn Quốc, vào ngày Tết âm lịch, họ có phong tục ăn canh bánh Tteok, mà vì người ta tin rằng ăn canh bánh Tteok tức là "lớn thêm một tuổi")
- 나이가 들다: có tuổi, già đi
Bên cạnh đó, còn có từ "철": theo nghĩa từ điển là "잘못된 이치나 생각을 분별할 줄 아는 힘", tức là "khả năng biết phân biệt suy nghĩ hay điều sai trái".
Hiểu rộng ra nghĩa là "sự khôn lớn", "sự trưởng thành", khả năng biết suy nghĩ trước sau, phải trái.
Ví dụ:
- 철이 들다: Khôn lớn, trưởng thành
=> 철 좀 들어!: trưởng thành lên đi!
- 철이 있다/없다: Có khôn/không có khôn, trưởng thành/không trưởng thành (trẻ con)
Vì thế "Có lớn mà không có khôn" chúng ta có thể diễn đạt trong tiếng Hàn như sau:
1. 나이가 들어도 철은 없네! hoặc 나이가 들어도 철들지 않네!
2. 나이를 먹어도 철들지 않네!
Nghĩa là, "có lớn" = có tuổi rồi mà "không có khôn" = không trưởng thành, vẫn suy nghĩ hết sức trẻ con, non nớt, dại dột.


20/12/2023


"Một tiền gà, ba tiền thóc" trong tiếng Hàn là gì?
Trong tiếng Việt chúng ta có câu thành ngữ "Một tiền gà, ba tiền thóc" để ám chỉ việc những chi phí phụ bỏ ra còn nhiều hơn là chi phí chính.
Mà trong tiếng Hàn cũng có thành ngữ với ý nghĩa tương tương, nhưng lại không hề liên quan gì đến "gà" và "thóc".
Mà họ lại sử dụng các ví von khá thú vị đó là "배보다 배꼽이 더 크다"
배 là cái bụng, 배꼽 là cái rốn.
Vì thế "cái rốn to hơn cái bụng" được dùng để ám chỉ những chi phí phụ bỏ ra còn cồng kềnh hơn cả chi phí cho việc chính.
Ví dụ: 선물 가격은 만 원밖에 없는데 택배비는 3만 원이이요. 역시 배보다 배꼽이 더 크네! (Giá của món quà có 10k won thôi mà phí ship tận 30k won. Đúng là một tiền gà, ba tiền thóc!)


10/08/2023

Một trong hai vấn đề nổi cộm nhất trên khắp các diễn đàn báo chí Hàn Quốc là các vụ án tấn công bằng hung khí "흉기난동" và vụ việc tổ chức chương trình hướng đạo sinh "잼버리 대회".
Những vụ án tấn công bằng hung khí, cụ thể là dao (칼부림 사건) xuất hiện liên tục kể từ sau vụ một tên tội phạm đã sá.t hại một người không quen biết tại khu Sillim.
Và để chỉ hiện tượng này báo chí Hàn dùng cụm từ "묻지마 범죄".
Có lẽ bắt nguồn từ việc khi các nhà báo chất vấn những tên tội phạm này, rằng tại sao chúng lại ra tay với nạn nhân thì chúng chỉ cúi đầu và đáp rằng: "모르겠습니다. 묻지마세요" (tôi không biết, đừng hỏi tôi nữa!)
묻지마 범죄 hay 무동기 범죄 hay 무차별 범죄 là từ dùng để chỉ loại tội phạm mà đối tượng gây án của chúng không cố định, và không có động cơ gây án cụ thể.
(định nghĩa mình tham khảo ở namuwikipedia: 묻지마 범죄 또는 무동기 범죄(motiveless crime)는 대상을 특정하지 않고, 구체적인 동기 없이 불특정 다수를 향해 저지르는 범죄이다).
Một loạt các vụ án sau đó với cách thức gâ.y á.n tương tự đã xảy ra liên tục và hiện tượng này được gọi là "모방범죄" (tộ.i phạ.m mô phỏng/bắt chước).
Tuy nhiên, việc sử dụng tràn lan và có phần tuỳ tiện các cụm thuật ngữ này được cho là không phù hợp. Một số chuyên gia cho rằng không có tội phạm nào mà không có động cơ, nguyên do cả, và cần phải thận trọng khi sử dụng những cụm từ này để tránh gây ảnh hưởng xấu tới tâm lý tội phạm và tâm lý xã hội.
Trích một số ý kiến trong bài báo mình đọc được như sau:
일면식도 없는 사람을 공격하기 위해 의도적으로 노리는 범죄에 대해 ‘묻지마’ ‘무차별’ ‘무동기’ 등으로 표현하는 것은 매우 부적절합니다. 특히 언론은 끔찍한 범죄 사건을 전하면서 원인을 찾아보려는 노력도 없이 ‘묻지마 범죄’라는 부적확한 표현을 관용구처럼 쓰고 있습니다.
Việc sử dụng các cụm từ như là "đừng hỏi nữa", "không phân biệt", "không động cơ" đối với tội phạm hành động có ý đồ nhằm công kích những người không quen biết là một việc rất không phù hợp. Đặc biệt, giới ngôn luận hiện tại mới chỉ đang sử dụng các cụm từ chưa phù hợp trên như một quán dụng ngữ khi đưa tin về các vụ án phạm tội kinh khủng, chứ không hề cho thấy nỗ lực tìm kiếm nguyên nhân của vụ việc.

2016년 5월17일 강남역 주변 건물에서 모르는 남성에게 여성이 살해당했던 일명 ‘강남역 살인사건’도 사건 초기 ‘묻지마 살인’으로 보도됐습니다. 그러나 범인 김 씨가 범행 장소에서 1시간 이상 서성이며 범죄 대상으로 삼을 여성을 물색하고, 범행 동기로 ‘여성에게 무시당해서 범행을 저질렀다’고 인정하며 ‘여성을 노린 계획범죄’로 바뀌었습니다.
Ví dụ, vào ngày 17/05/2016, tại một toà nhà gần ga Gangnam, một phụ nữ đã bị sá.t hạ.i bởi một người đàn ông lạ mặt, và ban đầu "vụ án giế.t người ga Gangnam" cũng được đưa tin với cái tên "sá.t nhân vô cớ". Tuy nhiên tên Kim, kẻ sá.t nhân đã thừa nhận rằng hắn đã đi vòng quanh hơn 1 tiếng đồng hồ tại địa điểm gây án để tìm phụ nữ làm đối tượng phạm tội, và động cơ gây án là do hắn cảm thấy bị phụ nữ coi thường. Do đó, sau này vụ án được đổi thành "phạm tội có tổ chức nhắm đến phụ nữ".

배상훈 우석대학교 경찰행정학과 교수는 신림역 흉기난동의 범인 조선 씨가 “여러가지 증거를 사전에 인멸”하고 “범죄에 대한 사전 연습”을 하는 등 범죄를 사전에 계획한 흔적이 있다며 완벽하진 않은 “불균등한 계획범죄”라고 설명했는데요. ‘묻지마’ ‘무차별’ ‘무동기’와 같은 표현을 자제해야 한다고 강조하며, 국가가 끝까지 “무슨 동기인지를 분석”하고 전담 인력을 통해 “초기범죄 경력자부터 관리하는 재범관리 프로그램” 등의 정책적 대안이 필요하다고 역설했습니다.
Giáo sư Bae Sang Hoon, khoa Cảnh sát Hành chính - Đại học WooSeok giải thích rằng các vụ việc vừa qua đều có dấu hiệu của các vụ án phạm tội có tổ chức và gọi đó là "tội phạm có tổ chức" không hoàn hảo khi chỉ ra tên Cho Seon, thủ phạm của vụ án giế.t người bằng hung khí tại ga Sillim đã triệt tiêu các chứng cứ trước đó và đã luyện tập gây án trước khi ra tay. Ông cũng nhấn mạnh rằng cần phải hạn chế sử dụng các cụm từ "đừng hỏi", "không phân biệt", "không động cơ", và các cơ quan nhà nước cần phải phân tích đến cùng động cơ gây án là gì, đồng thời cần đưa ra các đề án như "chương trình quản lý chống tái phạm từ những người đã có lý lịch phạm tội ngay từ giai đoạn sơ khai" .

배 교수는 ‘묻지마 범죄’라는 표현이 “책임을 다른 사회에 떠넘길 수 있는” 요소를 가지고 있다 보니 “범죄를 유발할 수 있는 사람들”에게 누구나 “다 할 수 있는 범죄라는 느낌”과 자극을 주기 때문에 위험하다고 지적했는데요. 배 교수는 “흉기 난동과 같이 범죄 형태를 담백하게 표현하는 것이 좋다고 제안했습니다.
Giáo sư Bae cũng chỉ ra: cụm từ "tội phạm không lý do" này mang sắc thái "có thể đẩy trách nhiệm sang cho xã hội" nên sẽ kích thích tới những kẻ có khả năng phạm tội rằng "đây là hành vi phạm pháp mà ai cũng có thể làm được", do đó việc sử dụng những cụm từ như vậy rất nguy hiểm. Giáo sư Bae cũng đề xuất nên gọi những hình thái tội phạm này một cách đơn giản như là "vấn nạn tấn công bằng hung khí"...

승재현 한국형사정책연구원 연구위원 역시 “범죄의 동기는 반드시 있다”고 강조하며 ‘이상동기 범죄’를 전문적으로 연구하는 “국가적인 대책이 필요하다고 진단”했는데요. 승재현 연구위원은 “우리 사회는 지금까지 그 원인을 들여다보지 않고 엄중 처벌에만 관심” 있었지만, 이제는 연구를 통해 범죄자들의 “경험이나 생각 속에 있는 교집합을 찾아야 한다”고 강조했 습니다.
Seung Jae Hyun, uỷ viên nghiên cứu Viện Nghiên cứu Chính sách Hình sự Hàn Quốc nhấn mạnh rằng "chắc chắn phải có động cơ phạm tội", và cho rằng cần có những đối sách mang tính quốc gia để nghiên cứu một cách chuyên sâu về những "tội phạm có động cơ gây án kỳ lạ". Uỷ viên Seung cũng nói rằng "hiện tại xã hội chúng ta mới chỉ dừng lại ở việc quan tâm tới hình thức xử phạt nghiêm khắc mà chưa đi sâu vào tìm hiểu nguyên nhân, do đó kể từ bây giờ chúng ta cần phải nghiên cứu để tìm ra các giao điểm trong trải nghiệm và suy nghĩ của những tên tội phạm.

미디어오늘은 “범죄 원인은 단편적일 수도 있고, 복합적일 수 있”으며 “개인 특성과 사회경제적 요인이 동시에 작용할 수 있다”고 설명했습니다. “애초부터 묻지마 범죄라는 건 없”으며 “‘묻지마 범죄’라는 용어를 일상적으로 쓰면 원인을 가리지 않은 ‘묻지마 대책’만 나올 수밖에 없”으니 “해답을 찾고자 고민하는 모습이 더욱 절실”하게 필요하다는 것입니다.
Tờ Truyền thông hôm nay đã lý giải “nguyên nhân phạm tội cũng có thể rất đơn giản hoặc cũng có thể rất phức tạp” và “có thể là sự kết hợp đồng thời của đặc điểm cá nhân và yếu tố về kinh tế xã hội”. Vì thế “không có khái niệm nào gọi là tội phạm không lý do ngay từ ban đầu” và “nếu bình thường hoá việc sử dụng cụm từ này có thể sẽ dẫn tới việc đưa ra các “đối sách không hiệu quả” khi che giấu đi động cơ gây án. Do vậy, cần phải “tìm kiếm và suy nghĩ về lời giải đáp cho hiện tượng này”

Nguồn: http://www.mediatoday.co.kr/news/articleView.html?idxno=311722

Photos from SEM Scholars- Scholarship Exploring with Mentors's post 06/08/2023

Hẹn gặp các bạn ở Webinar về du học Hàn Quốc lần này nhé.
Chủ đề lần này là du học hai ngành khá là hot những năm gần đây: Ngôn ngữ Hàn và Truyền thông.
Rất vui vì có thể gặp gỡ và chia sẻ với mọi người những trải nghiệm của cá nhân mình.

29/06/2023

Chúc mừng các sĩ tử đã vượt qua kỳ thi THPT quốc gia một cách thành công. Hi vọng kết quả may mắn sẽ đến với tất cả các em.
Nhân dịp những bàn luận về đề thi môn văn đang sôi nổi trên khắp các diễn đàn, chúng mình cùng thử "ngó nghía" qua đề thi môn Ngữ Văn của nước bạn một chút.
Mình cũng không rành tiếng Trung, và cũng chỉ dịch từ tiếng Việt qua tiếng Hàn vì thấy đề văn này khá thú vị😅
​Nội dung đề thi mình lấy theo nguồn báo vietnam.net như sau:
"Thổi tắt đèn của người khác không làm bạn sáng hơn, cản đường người khác không làm bạn tiến xa hơn".
"Một bông hoa nở không phải là mùa xuân, trăm bông hoa cùng nở mới là vườn xuân. Nếu trên đời này, chỉ có một loài hoa nở, dù đẹp đến đâu thì cũng là đơn điệu".
Hai tư liệu trên lấy từ bài phát biểu của Tổng bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình. Hãy viết một bài văn dựa trên ngữ liệu trên.
Yêu cầu: Thí sinh lựa chọn góc độ phù hợp, chọn dàn ý, thể văn rõ ràng, tự đặt tiêu đề; không được sao chép, không để lộ thông cá nhân, bài viết không dưới 800 từ.

Một đề bài mình thấy cũng khá hay, cho phép học sinh có khả năng phát huy sự sáng tạo và cá tính trong cách làm văn.

Thông tin thêm: trong nguyên văn tiếng Trung câu nói của Chủ tịch nước Tập Cận Bình có dùng thành ngữ "百花齐放" (phồn thể: 百花齊放), tức là "bách hoa tề phóng", nghĩa là "trăm hoa đua nở", còn dùng để ám chỉ sự phát triển phong phú, tự do của các phong cách hình thức sáng tác nghệ thuật khác nhau.
Thành ngữ này cũng đã trở thành khẩu hiệu chính trị của Trung Quốc dưới thời Mao Trạch Đông: 백화제방(百花齊放) 백가쟁명(百家爭鳴) (tức: Bách hoa tề phóng, bách gia tranh minh - có nghĩa là: Trăm hoa đua nở, trăm nhà đua tiếng), nhằm khuyến khích sự phát triển và sáng tạo, phồn vinh của văn học nghệ thuật nói riêng và khuyến khích nhiều quan điểm và giải pháp đề xuất khác nhau để giải quyết các vấn đề bức xúc khi đó, để người dân dám phát biểu, dám phê bình, dám tranh luận.
Thông tin thêm về thành ngữ này tham khảo tại: http://tapchisonghuong.com.vn/tap-chi/c26/n66/Tro-chuyen-ve-Tram-hoa-dua-no-voi-giao-su-Tran-Dinh-Su.html


26/06/2023

Các bạn ơi mình lại quay lại sau một thời gian ở ẩn rồi đây.
Tự nhủ sẽ chăm chỉ hơn ạ 😭😭😭

Photos from Daisy Daily's post 26/04/2023

Có bao giờ các bạn bị (*) nhiễm một văn hóa khác khi học ngoại ngữ chưa?
Học ngoại ngữ là một sự tiếp xúc và tiếp nhận một nền văn hóa khác.
Khi mình học tiếng Hàn cũng vậy, đôi khi mình vô tình tiếp nhận văn hóa, lối sống và lối suy nghĩ của người Hàn. Mặc dù vẫn giữ cho bản thân mình đặc trưng và bản sắc dân tộc Việt, nhưng có một số điểm mình cũng thay đổi suy nghĩ.
Ví dụ: Hồi trước khi học tiếng Hàn, khi tham dự tiệc cưới, mình luôn cố gắng "lồng lộn" nhất có thể😅😅 (Dĩ nhiên không phải làm quá, làm lố, nhưng có chọn một số màu sắc khá sáng). Tuy nhiên sau khi học tiếng Hàn, mình lại thường thích mặc những bộ quần áo đơn giản, màu cơ bản như đen, trắng, hay pastel. Nhiều khi mình mặc những bộ váy mình vẫn hay diện đi làm luôn (dĩ nhiên không phải đồ công sở quá formal kiểu chân váy bút chì hay áo sơ mi😅).
Người Hàn (và có thể là nhiều nước khác nữa) ít khi mặc trang phục màu sáng, màu nổi bật, hoặc là màu trắng (trùng với váy cưới của cô dâu) khi tham dự tiệc cưới. Có lẽ vì người ta quan niệm rằng, ngày cưới là ngày cô dâu nổi bật nhất. Và mình thấy họ mặc khá là lịch sự, không khác trang phục diện khi đi làm là mấy.
Và nếu để ý, các bạn sẽ thấy trong tiệc cưới của người nổi tiếng, nếu một nhân vật nào đó mặc trùng màu trắng với váy cưới của cô dâu thì cư dân mạng sẽ chỉ trích rất nhiều.
Dĩ nhiên là mỗi văn hóa và mỗi tập tục, suy nghĩ của mỗi người là khác sau. Mình sẽ không phán xét điều gì cả.
Chỉ là với cá nhân mình, mình có cảm giác mình cùng suy nghĩ nên tiếp nhận và thay đổi. Chắc cũng vì mặc đơn giản thì đỡ tốn thời gian, đỡ mệt mỏi khi phải suy nghĩ mặc gì đi ăn cưới nên mình cũng vui vẻ thay đổi theo nó😆😆

P/s: * mình dùng từ "bị" ở đây những nó không mang nghĩa tiêu cực nhé.

Hoa tulip và poppy mình chụp ở Seoul Forest. Mùa hoa tulip là nửa đầu tháng 4.
Sau khi hoa anh đào tàn là tulip bắt đầu nở rộ. Nếu các bạn lỡ mùa hoa anh đào thì có thể đến Seoul để ngắm tulip, hoa thủy tiên và cả hoa poppy nữa nhé!

Photos from Daisy Daily's post 01/04/2023

Hoa anh đào đang nở rộ khắp mọi miền trên đất nước này🌸🌸🌸
Đây là những bức hình mình chụp vội tại Đại học Kyunghee và Công viên Yeoido hankang.
Những ngày này hoa đang vào độ đẹp nhất nên nơi đâu cũng rất đông, nhưng là một trải nghiệm đáng thử.
Nên đi sớm vào buổi sáng lúc ít người để có những bức hình đẹp.
Dự báo thời tiết báo từ thứ Ba tuần sau sẽ có mưa, các bạn hãy tranh thủ đi ngắm hoa trước khi mưa xuống, hoa rụng bớt nha🌸🌸🌸
Hãy mang theo pin dự phòng vì dù đông, dù mệt, tự nhủ rằng sẽ chỉ ngắm thôi, không chụp nữa đâu nhưng tay không ngừng được😅

Want your school to be the top-listed School/college in Seoul?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Address


Seoul