12/12/2025
文芸翻訳和訳演習担当講師・斎藤静代先生のコラム「輪になって話そう、翻訳のこと(15)」更新しました。第三期ではイギリスの文筆家ヴァージニア・ウルフの短編集から選んだ“Kew Gardens”を取り上げます。「自分の力の少し上を行く文章と格闘するのも大事。読解力翻訳力を強化するのに避けてはいけないと思うのです。いかがでしょう、一緒に挑戦してみませんか?」
https://sunflare.com/academy/hitoiki/learning/1322/
09/12/2025
翻訳ひといきコラム
翻訳学習に役立つ情報を集めた「翻訳ひといきコラム」です。
06/12/2024
2025/2/1(土)ポイントを押さえて<法務・契約書>英訳力をアップしましょう
(録画配信あり)
<講師からのメッセージ>
契約書の翻訳は、言語スキルにとどまらず、法的な知識や文化的な理解も求められる非常に専門性の高い分野です。本セミナーでは、これまでの実務経験を踏まえ、実践的なノウハウや具体的な解決策をご紹介します。皆さまのスキル向上のお手伝いができることは大変光栄であり、当日お目にかかることを心よりお待ちしています。
セミナー詳細とお申し込みはこちらから:
https://www.sunflare.com/academy/?p=20526
22/08/2024
翻訳の合間にひといきつきませんか?
「翻訳ひといきコラム」では、「翻訳学習」に関するエッセイや、ポートランド、パリ、ケアンズから、住んでみなければわからない様々な「海外だより」をお届けしています。
https://sunflare.com/academy/hitoiki/
06/08/2024
7月の翻訳者不足ランキングです☆
【第1位】特許 (校正) (英→日・日→英)
【第2位】医薬・治験 (校正) (英→日・日→英)
【第3位】 建築・土木 (英→日・日→英)
【第4位】半導体 (英→日・日→英)
【第5位】特許 (化学) (日→英)
【第6位】特許 (医薬) (日→英)
【第7位】電気 (英→日)
【第8位】IT (英→日)
最新の人材募集情報はこちら(*^^*)↓
【 https://www.sunflare.com/recruit/ 】
18/07/2024
特許翻訳の現場を見てみよう【現役翻訳者×翻訳会社社員】(録画配信あり)8/21(水)開催!
現役翻訳者と翻訳会社の社員が、それぞれの立場から現在の翻訳の現場についてお話しします。勉強の段階から仕事の段階に一歩を踏み出し、翻訳者として即戦力になるためのヒントを提供します。デビュー間近の方から、学習を始めてみようかと考えている方まで、仕事に直結する勉強の心構えや具体的な指針を紹介します。また、皆さまの疑問や心配にも、細かくお答えします。ぜひ、積極的に質問してください。
【第1部】(株)サン・フレア社員による翻訳現場のお話
【第2部】現役翻訳者による翻訳のお仕事についてのお話
【第3部】Q&A
▼ 詳細はこちら ▼
特許翻訳の現場を見てみよう【現役翻訳者×翻訳会社社員】 | サン・フレア アカデミー
翻訳学校のサン・フレア アカデミーです。特許翻訳・IT翻訳・医学 薬学(医薬・メディカル)翻訳等の様々な翻訳講座がある翻訳学校です。通信講座・通学講座があります。翻訳・翻訳講座について興味ある方は、翻訳学.....
17/07/2024
石塚 善久先生の「英文ライティング<臨床:英語表記と専門用語の注意点>(録画配信あり)」8/3(土)開催!
今まで英文ライティングセミナーで「臨床」と題しているときは,医薬品開発で行う臨床試験に関連した英文の書き方を解説してきました。今更ですが,その臨床試験は医薬品などの開発で行う試験のことでしょうか。また日本語には「臨床試験」の他に「治験」や「臨床研究」という言葉もありますが,それらを区別する必要はあるのでしょうか。さらに…
▼ 詳細はこちら ▼
https://www.sunflare.com/academy/?p=19805
病歴、症状、検査、治療法などに関する英文を作成する際に必要な専門用語の使い方やライティング上の注意点について解説するセミナーです。ぜひ、ご参加ください!
04/07/2024
6月の翻訳者不足ランキングです☆
【第1位】特許 (校正) (英→日・日→英)
【第2位】ビジネス・工業系 (校正) (英→日・日→英)
【第3位】医薬・治験 (校正) (英→日・日→英)
【第4位】特許 (医薬) (日→英)
【第5位】特許 (化学) (日→英)
【第6位】半導体 (英→日・日→英)
【第7位】建築・土木 (日→英)
【第8位】電気 (英→日)
最新の人材募集情報はこちら(*^^*)↓
【 https://www.sunflare.com/recruit/ 】
06/06/2024
8/3(土)特許翻訳のための化学基礎知識習得セミナー開催(録画配信あり)
特許翻訳をするにあたって専門的な幅広い理系の知識を求められることはまれです。本セミナーでは特許翻訳の助けとなるであろう範囲の化学の知識を学ぶともに、さらなる化学についての学習の手助け、また逆に知らないでいると誤訳にもなりかねない重要な注意点を紹介していきたいと思います。
特許ひとつで、これまで研究していたものがなくなってしまったことをきっかけに特許申請の大きさを知り、特許事務所へ転職。外国特許に多く触れてきたことで習得したノウハウを伝授します。
特許翻訳にとって理系の知識を習得することは英訳、和訳にかかわらず役に立ちます。セミナーでは和訳はもちろん英訳についても解説します。
▼お申し込みはこちらから▼
https://www.sunflare.com/academy/?p=19762
05/06/2024
5月の翻訳者不足ランキングです☆
【第1位】特許 (校正) (英→日・日→英)
【第2位】医薬・治験 (校正) (英→日・日→英)
【第3位】半導体 (英→日・日→英)
【第4位】建築・土木 (日→英)
【第5位】電気 (英→日)
【第6位】IT (英→日)
【第7位】特許 (化学) (日→英)
【第8位】特許 (医薬) (日→英)
最新の人材募集情報はこちら(*^^*)↓
【 https://www.sunflare.com/recruit/ 】
07/05/2024
6/1(土)開催!「TQE過去問<文芸>を通して出版できる翻訳を目指しましょう」(録画配信あり)
TQE文芸分野の採点を担当されている北村みちよ先生のセミナーです。文芸翻訳が好きな方や文芸作品を通して英文解釈や日本語表現を学びたい方にもおススメです☆事前課題は約800ワード。たっぷりじっくり取り組んでみませんか?
「TQEに関わるようになってからこれまでのあいだ、さまざまな訳文に触れる機会がありました。そうした経験や、日々翻訳をしている際に心がけていることや感じていることをもとに、出版できる訳文を作成するにはどうしたらいいか、私なりの考えをお伝えできたらと思います。
本講座では、TQE94回で出題された短篇小説 The Sentimentality of William Tavener(Willa Cather 著)の課題及び課題範囲外から選んだ箇所を、実際に翻訳して提出していただきます。その訳文の中から抜粋し、事前に資料として配布しますので、目を通し、ご自分の訳と比べておいてください。当日は、その配布資料をもとに解説すると共に、どうしたらより良い訳文になるのか、そもそも良い訳文とは何か、検討していきます」
さらなる詳細とお申し込みはこちらから:
https://www.sunflare.com/academy/?p=19507
01/05/2024
4月の翻訳者不足ランキングです☆
【第1位】ビジネス・工業系 (校正) (英→日・日→英)
【第2位】医薬・治験 (校正) (英→日・日→英)
【第3位】特許 (校正) (英→日・日→英)
【第4位】半導体 (英→日・日→英)
【第5位】電気 (英→日)
【第6位】建築・土木 (日→英)
【第7位】IT (英→日)
【第8位】特許 (化学) (日→英)
最新の人材募集情報はこちら(*^^*)↓
【 https://www.sunflare.com/recruit/ 】