Al momento il Master NON è stato riattivato. Non sappiamo né quando né se potrà ripartire.
Master in traduzione letteraria e cinematografica
La pagina ufficiale del Master di II livello in traduzione letteraria e cinematografica dell'Univers
Questo Master è stato sostituito dal Master in Traduzione audiovisiva. Purtroppo, dato il Covid e la fortunata necessità di consentire ai corsisti di verificare il loro lavoro nelle sale di doppiaggio, per ora non è possibile riattivarlo. Ma c'è speranza nel futuro... Se siete interessati al tema, verificate la pagina del nuovo Master: appena avremo notizie positive le comunicheremo.
Tenete presente che questo Master si è trasformato in Master in Traduzione Audiovisiva. E' attivo da quest'anno (2018-19), e il bando per il prossimo anno sarà disponibile probabilmente da aprile.
Come per questo, le lezioni si svolgeranno da ottobre o novembre, per tutto l'anno accademico, prevalentemente il venerdì e il sabato, e sarà concentrato sulla traduzione e l'adattamento per il doppiaggio. Si veda la pagina Traduzione Audiovisiva Tor Vergata!
Dall'anno accademico 2018-19, è attivo il Master in Traduzione audiovisiva, che prende il posto di questo, con un'enfasi molto maggiore su doppiaggio, sottotitolazione e stages con i professionisti.
Iscrizione entro il 10 ottobre, prova intorno al 19 ottobre, inizio lezioni 5 novembre! Vedete la pagina Traduzione audiovisiva Tor Vergata!
02/10/2016
Storie di titoli tradotti o traditi - Il Post Quello originale de "Il giovane Holden" lo conoscete tutti ma "I non conformisti" cos'è? E in quanti modi è stato tradotto "The Importance of Being Earnest"?
27/03/2016
Happy , , , ....
Łukasz (Brussels)
17/03/2016
Il "doppiese", la lingua irreale delle traduzioni - Il Post È diventata un linguaggio parallelo perché ci sono pochi soldi per tradurre bene i film, ed è poi traboccata con effetti imbarazzanti nella scrittura e nei libri
08/03/2016
La deontologia del traduttore Compito del traduttore e dell’interprete è assicurare la comunicazione scritta e orale tra parlanti di lingue diverse. La sua attività si svolge nell’interesse della pace, della sicurez…
26/02/2016
25/02/2016
Buoni consigli per chi inizia a tradurre - Senzaudio Consigli spassionati e speriamo ben accetti su come sviluppare il “fattore S” del traduttore. Ci riflettevo durante l’incontro “Oltre i primi passi” che si è tenuto martedì 16 febbraio al Laboratorio Formentini e di cui ha già parlato Thais Siciliano nel suo Diario di una traduttrice (trovate tutto…
22/02/2016
La Rosa planetaria dei traduttori La cosa più immediata che mi viene in mente di Umberto Eco è il senso di familiarità, di consonanza che mi suscitavano, ancora prima di incontrarlo,
17/02/2016
Di parole intraducibili e di dialetti - doppioverso Quale parola del tuo dialetto d'origine andrebbe inserita ad honorem nel vocabolario italiano? Ecco le risposte di alcuni colleghi traduttori.
Clicca qui per richiedere la tua inserzione sponsorizzata.
Ubicazione
Digitare
Contatta la scuola/università
Sito Web
Indirizzo
Via Columbia, 1
Rome
00133