Frasi Celebri in Latino

Frasi Celebri in Latino

Condividi

Le piรน belle frasi in latino da condividere con i tuoi amici.

12/03/2026

๐—ฅ๐—ฒ๐—บ ๐˜๐—ฒ๐—ป๐—ฒ, ๐˜ƒ๐—ฒ๐—ฟ๐—ฏ๐—ฎ ๐˜€๐—ฒ๐—พ๐˜‚๐—ฒ๐—ป๐˜๐˜‚๐—ฟ

La locuzione latina ๐‘๐ž๐ฆ ๐ญ๐ž๐ง๐ž, ๐ฏ๐ž๐ซ๐›๐š ๐ฌ๐ž๐ช๐ฎ๐ž๐ง๐ญ๐ฎ๐ซ puรฒ esser tradotta in italiano come ๐‘ƒ๐‘œ๐‘ ๐‘ ๐‘–๐‘’๐‘‘๐‘– ๐‘™'๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘”๐‘œ๐‘š๐‘’๐‘›๐‘ก๐‘œ ๐‘’ ๐‘™๐‘’ ๐‘๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘œ๐‘™๐‘’ ๐‘ ๐‘’๐‘”๐‘ข๐‘–๐‘Ÿ๐‘Ž๐‘›๐‘›๐‘œ [๐‘‘๐‘Ž ๐‘ ๐‘’ฬ].

La paternitร  di questa ๐‘ ๐‘’๐‘›๐‘ก๐‘’๐‘›๐‘ก๐‘–๐‘Ž viene attribuita a ๐‚๐š๐ญ๐จ๐ง๐ž ๐ข๐ฅ ๐‚๐ž๐ง๐ฌ๐จ๐ซ๐ž da parte del retore ๐†๐š๐ข๐จ ๐†๐ข๐ฎ๐ฅ๐ข๐จ ๐•๐ข๐ญ๐ญ๐จ๐ซ๐ž, il quale lo cita all'interno della sua opera didascalica denominata Ars rhetorica.

Tale massima, il cui significato puรฒ essere espresso come ๐‘Ž๐‘๐‘๐‘– ๐‘โ„Ž๐‘–๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘œ ๐‘™'๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘”๐‘œ๐‘š๐‘’๐‘›๐‘ก๐‘œ ๐‘‘๐‘’๐‘™ ๐‘ก๐‘ข๐‘œ ๐‘‘๐‘–๐‘ ๐‘๐‘œ๐‘Ÿ๐‘ ๐‘œ ๐‘’ ๐‘™๐‘’ ๐‘๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘œ๐‘™๐‘’ ๐‘ฃ๐‘’๐‘Ÿ๐‘Ÿ๐‘Ž๐‘›๐‘›๐‘œ ๐‘‘๐‘Ž ๐‘ ๐‘’ฬ, รจ una novitร  nell'ambito dell'arte forense: secondo ๐‚๐š๐ญ๐จ๐ง๐ž, difatti, al fine di poter elaborare un discorso gradevole, convincente ed equilibrato, non รจ necessario prepararne a priori la struttura e gli artifici linguistici, poichรฉ chi ne conosce a fondo gli argomenti รจ per ciรฒ stesso capace di svilupparli in qualsiasi discorso, in maniera del tutto spontanea.

La massima di ๐‚๐š๐ญ๐จ๐ง๐ž รจ in antitesi con la teoria sostenuta da ๐€๐ซ๐ข๐ฌ๐ญ๐จ๐ญ๐ž๐ฅ๐ž (Retorica, III, 1): secondo lo Stagirita, infatti, non รจ sufficiente conoscere a fondo l'argomento che si vuole esporre, bensรฌ รจ necessario che anche il discorso stesso venga preparato in una buona forma espositiva.

Il concetto, espresso con parole simili, si ritrova in ๐‚๐ข๐œ๐ž๐ซ๐จ๐ง๐ž nel saggio De oratore, 3.125: ๐‘๐ž๐ซ๐ฎ๐ฆ ๐ž๐ง๐ข๐ฆ ๐œ๐จ๐ฉ๐ข๐š ๐ฏ๐ž๐ซ๐›๐จ๐ซ๐ฎ๐ฆ ๐œ๐จ๐ฉ๐ข๐š๐ฆ ๐ ๐ข๐ ๐ง๐ข๐ญ (๐ฟ'๐‘Ž๐‘๐‘๐‘œ๐‘›๐‘‘๐‘Ž๐‘›๐‘ง๐‘Ž ๐‘‘๐‘– ๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘”๐‘œ๐‘š๐‘’๐‘›๐‘ก๐‘– ๐‘๐‘Ÿ๐‘œ๐‘‘๐‘ข๐‘๐‘’ ๐‘–๐‘›๐‘“๐‘Ž๐‘ก๐‘ก๐‘– ๐‘Ÿ๐‘–๐‘๐‘โ„Ž๐‘’๐‘ง๐‘ง๐‘Ž ๐‘‘๐‘– ๐‘๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘œ๐‘™๐‘’).

14/10/2025

๐—ก๐˜‚๐—ป๐—ฐ ๐—ฒ๐˜€๐˜ ๐—ฏ๐—ถ๐—ฏ๐—ฒ๐—ป๐—ฑ๐˜‚๐—บ

La locuzione latina ๐—ก๐˜‚๐—ป๐—ฐ ๐—ฒ๐˜€๐˜ ๐—ฏ๐—ถ๐—ฏ๐—ฒ๐—ป๐—ฑ๐˜‚๐—บ, tradotta letteralmente, significa ๐‘œ๐‘Ÿ๐‘Ž ๐‘๐‘–๐‘ ๐‘œ๐‘”๐‘›๐‘Ž ๐‘๐‘’๐‘Ÿ๐‘’. รˆ tratta da un verso di ๐—ข๐—ฟ๐—ฎ๐˜‡๐—ถ๐—ผ (Odi, I, 37, 1), che aveva con esso inteso tradurre un altro celebre verso, ฮฝแฟฆฮฝ ฯ‡ฯแฟ† ฮผฮตฮธฯฯƒฮธฮทฮฝ (Nyn chrรช methysthฤ“n), cioรจ: ๐‘œ๐‘Ÿ๐‘Ž ๐‘๐‘–๐‘ ๐‘œ๐‘”๐‘›๐‘Ž ๐‘ข๐‘๐‘Ÿ๐‘–๐‘Ž๐‘๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘ ๐‘–, del poeta ๐—”๐—น๐—ฐ๐—ฒ๐—ผ (framm. 332 V.). Si puรฒ ricordare il motto agli amici, per il tradizionale brindisi dopo qualche successo.

La frase completa รจ ๐—ก๐˜‚๐—ป๐—ฐ ๐—ฒ๐˜€๐˜ ๐—ฏ๐—ถ๐—ฏ๐—ฒ๐—ป๐—ฑ๐˜‚๐—บ, ๐—ป๐˜‚๐—ป๐—ฐ ๐—ฝ๐—ฒ๐—ฑ๐—ฒ ๐—น๐—ถ๐—ฏ๐—ฒ๐—ฟ๐—ผ ๐—ฝ๐˜‚๐—น๐˜€๐—ฎ๐—ป๐—ฑ๐—ฎ ๐˜๐—ฒ๐—น๐—น๐˜‚๐˜€ (๐‘‚๐‘Ÿ๐‘Ž ๐‘๐‘–๐‘ ๐‘œ๐‘”๐‘›๐‘Ž ๐‘๐‘’๐‘Ÿ๐‘’, ๐‘œ๐‘Ÿ๐‘Ž ๐‘๐‘–๐‘ ๐‘œ๐‘”๐‘›๐‘Ž ๐‘“๐‘Ž๐‘Ÿ ๐‘Ÿ๐‘–๐‘ ๐‘œ๐‘›๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘’ ๐‘™๐‘Ž ๐‘ก๐‘’๐‘Ÿ๐‘Ÿ๐‘Ž ๐‘๐‘œ๐‘› ๐‘–๐‘™ ๐‘๐‘–๐‘’๐‘‘๐‘’ ๐‘™๐‘–๐‘๐‘’๐‘Ÿ๐‘œ, cioรจ ci si puรฒ dare alla pazza gioia). ๐—ข๐—ฟ๐—ฎ๐˜‡๐—ถ๐—ผ non intendeva parlare di acqua, ma di vino. Trattandosi di celebrare la morte di ๐—–๐—น๐—ฒ๐—ผ๐—ฝ๐—ฎ๐˜๐—ฟ๐—ฎ, un brindisi col calice in mano era proprio d'occasione. L'esortazione di ๐—”๐—น๐—ฐ๐—ฒ๐—ผ, invece, era dovuta alla gioia per la morte dell'odiato tiranno ๐— ๐—ถ๐—ฟ๐˜€๐—ถ๐—น๐—ผ ๐—ฑ๐—ถ ๐— ๐—ถ๐˜๐—ถ๐—น๐—ฒ๐—ป๐—ฒ.

La celebre esortazione oraziana รจ stata utilizzata dalla casa produttrice degli pneumatici ๐— ๐—ถ๐—ฐ๐—ต๐—ฒ๐—น๐—ถ๐—ป come motto all'inizio del XX secolo, ed รจ rimasta nel nome della mascotte ๐—•๐—ถ๐—ฏ๐—ฒ๐—ป๐—ฑ๐˜‚๐—บ (il cosiddetto ๐‘‚๐‘š๐‘–๐‘›๐‘œ ๐‘€๐‘–๐‘โ„Ž๐‘’๐‘™๐‘–๐‘›).

02/09/2025

๐—ฉ๐˜‚๐—น๐—ด๐˜‚๐˜€ ๐˜ƒ๐˜‚๐—น๐˜ ๐—ฑ๐—ฒ๐—ฐ๐—ถ๐—ฝ๐—ถ, ๐—ฒ๐—ฟ๐—ด๐—ผ ๐—ฑ๐—ฒ๐—ฐ๐—ถ๐—ฝ๐—ถ๐—ฎ๐˜๐˜‚๐—ฟ

๐—ฉ๐˜‚๐—น๐—ด๐˜‚๐˜€ ๐˜ƒ๐˜‚๐—น๐˜ ๐—ฑ๐—ฒ๐—ฐ๐—ถ๐—ฝ๐—ถ, ๐—ฒ๐—ฟ๐—ด๐—ผ ๐—ฑ๐—ฒ๐—ฐ๐—ถ๐—ฝ๐—ถ๐—ฎ๐˜๐˜‚๐—ฟ รจ una locuzione latina che che letteralmente puรฒ essere tradotta in ๐ผ๐‘™ ๐‘๐‘œ๐‘๐‘œ๐‘™๐‘œ (๐‘–๐‘™ ๐‘š๐‘œ๐‘›๐‘‘๐‘œ) ๐‘ฃ๐‘ข๐‘œ๐‘™๐‘’ ๐‘’๐‘ ๐‘ ๐‘’๐‘Ÿ๐‘’ ๐‘–๐‘›๐‘”๐‘Ž๐‘›๐‘›๐‘Ž๐‘ก๐‘œ, ๐‘๐‘’๐‘Ÿ๐‘๐‘–๐‘œฬ€ ๐‘ ๐‘–๐‘Ž ๐‘–๐‘›๐‘”๐‘Ž๐‘›๐‘›๐‘Ž๐‘ก๐‘œ.

Viene attribuita al cardinale ๐‚๐š๐ซ๐ฅ๐จ ๐‚๐š๐ซ๐š๐Ÿ๐š, legato pontificio presso Enrico II, re di Francia. I demagoghi non sarebbero tanto sfrontati, se il popolo non fosse cosรฌ credulone.

12/06/2025

๐—™๐—ฎ๐—ฏ๐—ฒ๐—ฟ ๐—ฒ๐˜€๐˜ ๐˜€๐˜‚๐—ฎ๐—ฒ ๐—พ๐˜‚๐—ถ๐˜€๐—พ๐˜‚๐—ฒ ๐—ณ๐—ผ๐—ฟ๐˜๐˜‚๐—ป๐—ฎ๐—ฒ

๐—™๐—ฎ๐—ฏ๐—ฒ๐—ฟ ๐—ฒ๐˜€๐˜ ๐˜€๐˜‚๐—ฎ๐—ฒ ๐—พ๐˜‚๐—ถ๐˜€๐—พ๐˜‚๐—ฒ ๐—ณ๐—ผ๐—ฟ๐˜๐˜‚๐—ป๐—ฎ๐—ฒ รจ una locuzione latina che significa ๐‘๐‘–๐‘Ž๐‘ ๐‘๐‘ข๐‘›๐‘œ ๐‘’ฬ€ ๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘ก๐‘’๐‘“๐‘–๐‘๐‘’ ๐‘‘๐‘’๐‘™๐‘™๐‘Ž ๐‘๐‘Ÿ๐‘œ๐‘๐‘Ÿ๐‘–๐‘Ž ๐‘ ๐‘œ๐‘Ÿ๐‘ก๐‘’; in luogo di ๐—พ๐˜‚๐—ถ๐˜€๐—พ๐˜‚๐—ฒ si trova talvolta ๐˜‚๐—ป๐˜‚๐˜€๐—พ๐˜‚๐—ถ๐˜€๐—พ๐˜‚๐—ฒ.

La locuzione รจ presente nella seconda delle due ๐ธ๐‘๐‘–๐‘ ๐‘ก๐‘ข๐‘™๐‘Ž๐‘’ ๐‘Ž๐‘‘ ๐ถ๐‘Ž๐‘’๐‘ ๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘’๐‘š ๐‘ ๐‘’๐‘›๐‘’๐‘š ๐‘‘๐‘’ ๐‘Ÿ๐‘’ ๐‘๐‘ข๐‘๐‘™๐‘–๐‘๐‘Ž (De rep., 1, 1, 2) attribuite a Sallustio, ma di autenticitร  molto discussa (non รจ improbabile vederle citate come opere dello Pseudo Sallustio).

La frase, che nel tempo ha avuto molto successo e molte rielaborazioni (tra cui ๐—›๐—ผ๐—บ๐—ผ ๐—ณ๐—ฎ๐—ฏ๐—ฒ๐—ฟ ๐—ณ๐—ผ๐—ฟ๐˜๐˜‚๐—ป๐—ฎ๐—ฒ ๐˜€๐˜‚๐—ฎ๐—ฒ), รจ attribuita nell'opera di Sallustio al console Appio Claudio Cieco (Appius Claudius Caecus): ๐—ถ๐—ป ๐—ฐ๐—ฎ๐—ฟ๐—บ๐—ถ๐—ป๐—ถ๐—ฏ๐˜‚๐˜€ ๐—”๐—ฝ๐—ฝ๐—ถ๐˜‚๐˜€ ๐—ฎ๐—ถ๐˜, ๐—ณ๐—ฎ๐—ฏ๐—ฟ๐˜‚๐—บ ๐—ฒ๐˜€๐˜€๐—ฒ ๐˜€๐˜‚๐—ฎ๐—ฒ ๐—พ๐˜‚๐—ฒ๐—บ๐—พ๐˜‚๐—ฒ ๐—ณ๐—ผ๐—ฟ๐˜๐˜‚๐—ป๐—ฎ๐—ฒ (la forma diversa รจ soltanto dovuta alla costruzione della proposizione oggettiva in latino).

L'espressione รจ caratteristica della teoria dell'homo faber, secondo cui l'unico artefice del proprio destino รจ l'uomo stesso; viene talvolta vista come un iniziale contrapporsi dell'uomo romano all'idea del fato (dominante nel mondo classico), per essere responsabile protagonista delle sue azioni o nella lotta contro il bisogno e la miseria.

15/04/2025

๐——๐˜‚๐—ฐ๐˜‚๐—ป๐˜ ๐˜ƒ๐—ผ๐—น๐—ฒ๐—ป๐˜๐—ฒ๐—บ ๐—ณ๐—ฎ๐˜๐—ฎ, ๐—ป๐—ผ๐—น๐—ฒ๐—ป๐˜๐—ฒ๐—บ ๐˜๐—ฟ๐—ฎ๐—ต๐˜‚๐—ป๐˜

๐ƒ๐ฎ๐œ๐ฎ๐ง๐ญ ๐ฏ๐จ๐ฅ๐ž๐ง๐ญ๐ž๐ฆ ๐Ÿ๐š๐ญ๐š, ๐ง๐จ๐ฅ๐ž๐ง๐ญ๐ž๐ฆ ๐ญ๐ซ๐š๐ก๐ฎ๐ง๐ญ (lett. ๐ผ๐‘™ ๐‘“๐‘Ž๐‘ก๐‘œ ๐‘๐‘œ๐‘›๐‘‘๐‘ข๐‘๐‘’ ๐‘๐‘œ๐‘™๐‘ข๐‘– ๐‘โ„Ž๐‘’ ๐‘ฃ๐‘ข๐‘œ๐‘™๐‘’ ๐‘™๐‘Ž๐‘ ๐‘๐‘–๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘ ๐‘– ๐‘”๐‘ข๐‘–๐‘‘๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘’, ๐‘ก๐‘Ÿ๐‘Ž๐‘ ๐‘๐‘–๐‘›๐‘Ž ๐‘๐‘œ๐‘™๐‘ข๐‘– ๐‘โ„Ž๐‘’ ๐‘›๐‘œ๐‘› ๐‘ฃ๐‘ข๐‘œ๐‘™๐‘’) รจ una frase latina tratta dalle Epistole a Lucilio (107, 11, 5) di ๐’๐ž๐ง๐ž๐œ๐š, il quale cita un verso del filosofo stoico ๐‚๐ฅ๐ž๐š๐ง๐ญ๐ž.

Dopo aver esortato il suo amico Lucilio all'accettazione di tutto ciรฒ che proviene dalla divinitร , nella consapevolezza che รจ la divinitร  a dirigere e a governare il mondo (secondo i precetti etici dello stoicismo), ๐’๐ž๐ง๐ž๐œ๐š, stando a quanto egli stesso afferma, traduce dei versi del filosofo stoico ๐‚๐ฅ๐ž๐š๐ง๐ญ๐ž, che esemplificano tale morale di conformitร  alla ragione divina.

Al giorno d'oggi, tale frase viene utilizzata con tono ironico o sarcastico per evidenziare l'inutilitร  di un'opposizione ad una decisione presa dall'alto.

Da una parte nella vita si puรฒ e si deve lottare, avere il coraggio delle proprie scelte. Tuttavia va pure considerato che magari cโ€™รจ qualcosa di piรน potente della nostra volontร , chiamiamolo โ€œdestinoโ€, โ€œDioโ€, โ€œfatoโ€ chiamiamolo in tutti i modi in cui la filosofia o la religione ci permettono di farlo e la nostra vita รจ immersa in questo. Chi nuota seguendo la corrente, chi fa scelte logiche, razionali, verrร  assecondato. Chi nuota contro corrente verrร  trascinato via; non ci si puรฒ opporre al destino, nessun essere umano lo puรฒ fare secondo ๐’๐ž๐ง๐ž๐œ๐š.

05/01/2025

๐—˜๐˜…๐—ฐ๐˜‚๐˜€๐—ฎ๐˜๐—ถ๐—ผ ๐—ป๐—ผ๐—ป ๐—ฝ๐—ฒ๐˜๐—ถ๐˜๐—ฎ, ๐—ฎ๐—ฐ๐—ฐ๐˜‚๐˜€๐—ฎ๐˜๐—ถ๐—ผ ๐—บ๐—ฎ๐—ป๐—ถ๐—ณ๐—ฒ๐˜€๐˜๐—ฎ

๐„๐ฑ๐œ๐ฎ๐ฌ๐š๐ญ๐ข๐จ ๐ง๐จ๐ง ๐ฉ๐ž๐ญ๐ข๐ญ๐š, ๐š๐œ๐œ๐ฎ๐ฌ๐š๐ญ๐ข๐จ ๐ฆ๐š๐ง๐ข๐Ÿ๐ž๐ฌ๐ญ๐š รจ un proverbio latino di origine medievale. La sua traduzione letterale รจ ๐‘ ๐‘๐‘ข๐‘ ๐‘Ž ๐‘›๐‘œ๐‘› ๐‘Ÿ๐‘–๐‘โ„Ž๐‘–๐‘’๐‘ ๐‘ก๐‘Ž, ๐‘Ž๐‘๐‘๐‘ข๐‘ ๐‘Ž ๐‘š๐‘Ž๐‘›๐‘–๐‘“๐‘’๐‘ ๐‘ก๐‘Ž, forma proverbiale in italiano insieme all'equivalente cโ„Ž๐‘– ๐‘ ๐‘– ๐‘ ๐‘๐‘ข๐‘ ๐‘Ž ๐‘ ๐‘– ๐‘Ž๐‘๐‘๐‘ข๐‘ ๐‘Ž.

Il senso di questa locuzione รจ: se non hai niente di cui giustificarti, non scusarti. Affannarsi a giustificare il proprio operato senza che sia richiesto puรฒ infatti essere considerato un unico indizio del fatto che si abbia qualcosa da nascondere, anche se si รจ realmente innocenti.

Giร  San Girolamo, nelle sue lettere (Epist. 4) avvertiva: ๐๐ฎ๐ฆ ๐ž๐ฑ๐œ๐ฎ๐ฌ๐š๐ซ๐ž ๐œ๐ซ๐ž๐๐ข๐ฌ, ๐š๐œ๐œ๐ฎ๐ฌ๐š๐ฌ (๐‘š๐‘’๐‘›๐‘ก๐‘Ÿ๐‘’ ๐‘๐‘Ÿ๐‘’๐‘‘๐‘– ๐‘‘๐‘– ๐‘ ๐‘๐‘ข๐‘ ๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘ก๐‘–, ๐‘ก๐‘– ๐‘Ž๐‘๐‘๐‘ข๐‘ ๐‘–).

รˆ pur vero che nella cultura e nella civiltร  anglosassone moderna, porre le proprie scuse al di lร  della disputa, รจ un atto di galanteria e di illuminazione. Tale criterio di apertura รจ molto diffuso e apprezzato negli ambienti di lavoro multinazionali poichรฉ nell'astenersi c'รจ l'arroganza dell'infallibilitร  e della perfezione che gli interlocutori percepiscono con fastidio. Trova, cosรฌ, conferma il detto piรน antico e saggio ๐ฉ๐š๐ซ๐œ๐ž๐ซ๐ž ๐ฌ๐ฎ๐›๐ฃ๐ž๐œ๐ญ๐ข๐ฌ ๐ž๐ญ ๐๐ž๐›๐ž๐ฅ๐ฅ๐š๐ซ๐ž ๐ฌ๐ฎ๐ฉ๐ž๐ซ๐›๐จ๐ฌ (๐‘๐‘’๐‘Ÿ๐‘‘๐‘œ๐‘›๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘’ ๐‘– ๐‘๐‘œ๐‘›๐‘ก๐‘Ÿ๐‘–๐‘ก๐‘– ๐‘’ ๐‘‘๐‘’๐‘๐‘’๐‘™๐‘™๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘’ ๐‘”๐‘™๐‘– ๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘Ÿ๐‘œ๐‘”๐‘Ž๐‘›๐‘ก๐‘–, Virgilio - Eneide), viatico dei grandi condottieri latini.

Per evitare strumentalizzazioni, le scuse volontarie devono essere molto chiare e circoscritte all'oggetto. In un ๐œ๐š๐ฌ๐ฎ๐ฌ ๐›๐ž๐ฅ๐ฅ๐ข, se l'aggredito dovesse scusarsi dei danni collaterali della controffensiva, non si starebbe autoaccusando ma, al contrario, starebbe "accusando l'aggressore", confermando una certa transitivitร  del detto in latino ma di origine medievale.

29/11/2024

๐—ข๐—บ๐—ป๐—ถ๐—ฎ ๐—บ๐˜‚๐—ป๐—ฑ๐—ฎ ๐—บ๐˜‚๐—ป๐—ฑ๐—ถ๐˜€

๐Ž๐ฆ๐ง๐ข๐š ๐ฆ๐ฎ๐ง๐๐š ๐ฆ๐ฎ๐ง๐๐ข๐ฌ รจ un celebre motto latino, di forte sapore antimoralistico e religioso al tempo stesso. Tradotto letteralmente significa ๐‘ก๐‘ข๐‘ก๐‘ก๐‘œ ๐‘’ฬ€ ๐‘๐‘ข๐‘Ÿ๐‘œ ๐‘๐‘’๐‘Ÿ ๐‘– ๐‘๐‘ข๐‘Ÿ๐‘– (s'intende, ๐‘๐‘’๐‘Ÿ ๐‘โ„Ž๐‘– ๐‘’ฬ€ ๐‘๐‘ข๐‘Ÿ๐‘œ ๐‘‘๐‘– ๐‘๐‘ข๐‘œ๐‘Ÿ๐‘’ ๐‘’ ๐‘‘'๐‘Ž๐‘›๐‘–๐‘š๐‘œ), o anche ๐‘Ž๐‘™๐‘™'๐‘Ž๐‘›๐‘–๐‘š๐‘Ž ๐‘๐‘ข๐‘Ÿ๐‘Ž, ๐‘ก๐‘ข๐‘ก๐‘ก๐‘’ ๐‘™๐‘’ ๐‘๐‘œ๐‘ ๐‘’ (๐‘Ž๐‘๐‘๐‘Ž๐‘–๐‘œ๐‘›๐‘œ) ๐‘๐‘ข๐‘Ÿ๐‘’. Lo stesso concetto รจ espresso dall'analogo motto ๐Ž๐ฆ๐ง๐ข๐š ๐ข๐ฆ๐ฆ๐ฎ๐ง๐๐š ๐ข๐ฆ๐ฆ๐ฎ๐ง๐๐ข๐ฌ: ๐‘ก๐‘ข๐‘ก๐‘ก๐‘œ ๐‘’ฬ€ ๐‘–๐‘š๐‘๐‘ข๐‘Ÿ๐‘œ ๐‘๐‘’๐‘Ÿ ๐‘”๐‘™๐‘– ๐‘–๐‘š๐‘๐‘ข๐‘Ÿ๐‘–.

Il motto intende sottolineare che chi agisce con innocenza e in maniera avveduta (e in ogni caso secondo il dettame d'una retta coscienza) non vede il male neppure in situazioni che ne potrebbero aver l'apparenza.

Nell'ottavo capitolo dei Promessi sposi lo scrittore ๐€๐ฅ๐ž๐ฌ๐ฌ๐š๐ง๐๐ซ๐จ ๐Œ๐š๐ง๐ณ๐จ๐ง๐ข fa pronunciare questa frase da fra Cristoforo, con riferimento alla reazione sbigottita di fra Fazio, portinaio del convento di Pescarenico, sgomento per l'arrivo a tarda notte di due donne: Lucia e sua madre, Agnese.

12/09/2024

๐—”๐—บ๐—ฎ๐˜ ๐˜ƒ๐—ถ๐—ฐ๐˜๐—ผ๐—ฟ๐—ถ๐—ฎ ๐—ฐ๐˜‚๐—ฟ๐—ฎ๐—บ

๐ด๐‘š๐‘Ž๐‘ก ๐‘ฃ๐‘–๐‘๐‘ก๐‘œ๐‘Ÿ๐‘–๐‘Ž ๐‘๐‘ข๐‘Ÿ๐‘Ž๐‘š รจ una locuzione latina che significa letteralmente ๐ข๐ฅ ๐ฌ๐ฎ๐œ๐œ๐ž๐ฌ๐ฌ๐จ ๐š๐ฆ๐š ๐ฅ๐š ๐ฉ๐ซ๐ž๐ฉ๐š๐ซ๐š๐ณ๐ข๐จ๐ง๐ž. รˆ una frase d'autore, tratta dal carme 62 del Liber di ๐‚๐š๐ญ๐ฎ๐ฅ๐ฅ๐จ.

In generale, il significato รจ quello che i risultati si ottengono solo se c'รจ una preparazione attenta e una cura nei dettagli senza lasciare alcunchรฉ al caso.

01/06/2024

๐€๐ฎ๐ญ ๐ข๐ง๐ฏ๐ž๐ง๐ข๐š๐ฆ ๐ฏ๐ข๐š๐ฆ ๐š๐ฎ๐ญ ๐Ÿ๐š๐œ๐ข๐š๐ฆ

๐ด๐‘ข๐‘ก ๐‘–๐‘›๐‘ฃ๐‘’๐‘›๐‘–๐‘Ž๐‘š ๐‘ฃ๐‘–๐‘Ž๐‘š ๐‘Ž๐‘ข๐‘ก ๐‘“๐‘Ž๐‘๐‘–๐‘Ž๐‘š (oppure ๐ด๐‘ข๐‘ก ๐‘ฃ๐‘–๐‘Ž๐‘š ๐‘–๐‘›๐‘ฃ๐‘’๐‘›๐‘–๐‘Ž๐‘š ๐‘Ž๐‘ข๐‘ก ๐‘“๐‘Ž๐‘๐‘–๐‘Ž๐‘š) รจ una frase latina attribuita al comandante cartaginese ๐€๐ง๐ง๐ข๐›๐š๐ฅ๐ž, traducibile con "Troverรฒ una strada o ne farรฒ una", oppure con "Troverรฒ un modo, o ne inventerรฒ uno".

Secondo la tradizione, ๐€๐ง๐ง๐ข๐›๐š๐ฅ๐ž avrebbe pronunciato tale frase quando, nel corso della seconda guerra punica, i suoi generali gli riportarono che era impossibile attraversare le Alpi con gli elefanti. Naturalmente, ๐€๐ง๐ง๐ข๐›๐š๐ฅ๐ž si sarebbe espresso in lingua punica, non in latino.

20/04/2024

๐Ž๐ฆ๐ง๐ข๐š ๐ฏ๐ข๐ง๐œ๐ข๐ญ ๐š๐ฆ๐จ๐ซ

Omnia vincit amor (pronuncia: รฒmnia vรฌncit ร mor) รจ un'espressione latina che significa ยซl'amore vince ogni cosaยป, ยซl'amore trionfa su tuttoยป. รˆ il primo emistichio del verso 69 dell'Egloga X di Virgilio: Omnia vincit amor: et nos cedamus amori (letteralmente: ยซL'amore vince tutto, arrendiamoci anche noi all'amoreยป).

L'espressione รจ a volte citata anche come ๐˜ˆ๐˜ฎ๐˜ฐ๐˜ณ ๐˜ท๐˜ช๐˜ฏ๐˜ค๐˜ช๐˜ต ๐˜ฐ๐˜ฎ๐˜ฏ๐˜ช๐˜ข, ricalcando la sintassi italiana.

Un'espressione analoga, ma di significato quasi opposto, fu poi usata dallo stesso Virgilio nelle Georgiche (Libro I, verso 145), opera che esalta il valore del lavoro agricolo: Labor omnia vicit, cioรจ ยซla fatica del lavoro ha avuto la meglio su tuttoยป.

Giร  in epoca antica l'espressione era divenuta di uso proverbiale per esaltare o anche solo per rilevare l'ineluttabile potenza dell'amore, come sentimento o valore che non si arrende di fronte a nessun ostacolo. La frase, per la sua evidente portata romantica e passionale, oltre ad essere ancora oggi diffusa nel linguaggio corrente, รจ citata in moltissime opere letterarie; ad esempio, nel Prologo generale de I racconti di Canterbury di Geoffrey Chaucer, in cui la madre priora porta un ciondolo d'oro su cui si trova incisa questa frase; oppure nei Racconti di Edgar Allan Poe.

๐˜ˆ๐˜ฎ๐˜ฐ๐˜ณ ๐˜ท๐˜ช๐˜ฏ๐˜ค๐˜ช๐˜ต ๐˜ฐ๐˜ฎ๐˜ฏ๐˜ช๐˜ข รจ anche il titolo di un dipinto di Caravaggio, che significherebbe la vittoria dell'amore sulle arti (l'interpretazione del quadro รจ peraltro discussa).

21/02/2024

๐—›๐—ถ๐—ฐ ๐—บ๐—ฎ๐—ป๐—ฒ๐—ฏ๐—ถ๐—บ๐˜‚๐˜€ ๐—ผ๐—ฝ๐˜๐—ถ๐—บ๐—ฒ

Hic manebimus optime (che, tradotta letteralmente, significa "Qui staremo benissimo") รจ una frase diventata celebre come espressione di risolutezza.

รˆ riportata da Tito Livio nella sua Storia romana (Ab Urbe condita libri, V, 55), dov'รจ attribuita a un centurione che, nel frangente storico del sacco di Roma (circa 390/386 a.C.), avvenuto durante le invasioni celtiche della pen*sola italiana, l'avrebbe pronunciata come esortazione per i propri compagni, influendo, in modo indiretto, sulla successiva decisione del senato romano di non abbandonare la cittร .

I senatori, dopo il sacco di Roma da parte di Brenno, capo della tribรน dei Galli Senoni, avvenuto nel 390 a.C. secondo la tradizione storica romana, stavano discutendo se lasciare Roma e trasferirsi a Veio oppure ricostruire la cittร . Mentre erano riuniti a consiglio nella Curia Ostilia, giunse la voce di un centurione che ordinava al vessillifero (signifer) di piantare le insegne. L'esortazione del militare fu interpretata come buon auspicio e il Senato romano si risolse a restare e a ricostruire la cittร .

La frase, divenuta proverbiale, รจ entrata anche in uso in contesti piรน colloquiali, venendo pronunciata, a volte con intento scherzoso, per manifestare la volontร  di non muoversi piรน da un luogo raggiunto o da una destinazione.

Vuoi che la tua scuola/universitร a sia il Scuola/universitร  piรน quotato a Rome?

Clicca qui per richiedere la tua inserzione sponsorizzata.

Ubicazione

Digitare

Sito Web

Indirizzo


Rome
00184