18/04/2017
LocJAM4 non-profit game translation contest: 15-30 April 2017
English to Arabic, French, German, Italian, Japanese, Portuguese (Europe & Brazil), Russian, Spanish (Europe & Latin America)
Prizes: studio tours, diplomas and Legends of Localization books
media.giphy.com
04/07/2016
La traducción para el doblaje en España
Com es realitza el treball de la traducció i adaptació de diàlegs per al doblatge? La descripció del format del text meta i dels elements que l’integ...
16/02/2016
LocJam is back! Please spread the word!
LocJam 3 - Let's translate worlds!
14 > 27 March 2016 - Worldwide
A non-profit videogame translation contest organized by team GLOC on behalf of the IGDA - Localization SIG and the IGDA Japan Chapter.
www.locjam.org
01/01/2016
Synthesis spiega come ha tradotto un gioco enorme come Fallout 4
Nei giorni scorsi abbiamo visitato gli studi di Synthesis a Milano per farci raccontare dai ragazzi che portano avanti la nota società ormai da diversi anni come è andato il processo di localizzazione di Fallout 4. Che è stato il gioco più arduo da doppiare di sempre, anche se Synthesis ha ormai un'…
22/12/2015
240 corsi e MOOC gratuiti per traduttori (il post è in spagnolo, ma i corsi sono principalmente in inglese)
240 + Cursos gratuitos para traductores
[et_pb_section admin_label="Sección" fullwidth="on" specialty="off"][et_pb_fullwidth_post_title admin_label="Título de publicación de anchura completa" global_module="519" saved_tabs="all" title="off" meta="off" author="on" date="on" categories="on" comments="on" featured_image="on" featured_placement="above" parallax_effect="on" parallax_method="on" text_orientation="center" text_color="light" text_background="off" text_bg_color="rgba(255,255,255,0.9)" module_bg_color="rgba(255,255,255,0)" title_font_size="50px" title_all_caps="on" use_border_color="off" border_color=" " border_style="solid"] [/et_pb_fullwidth_post_title][/et_pb_section][et_pb_section admin_label="section"][et_pb_row admin_label="Fila"][et_pb_column type="2_3"][et_pb_text admin_label="Texto" background_layout="light" text_orientation="left" use_border_color="off" border_color=" " border_style="solid"]
Como algunos quizás recordéis, en noviembre publiqué un artículo llamado How happy are translators with their studies. Trataba de un estudio que había llevado a cabo en primavera/ verano de este año en el que preguntaba a unos 150 compañeros de diferentes países europeos qué les había gustado de su carrera - y qué echaban en falta. Muchos me dijeron que después de haber terminado la carrera, no se sentían preparados para el mercado laboral. Había campos que, decían los traductores, sí que necesitaban para llevar a cabo su profesión (una gran mayoría decía que trabajaban como autónomos) pero que no habían aprendido durante su formación oficial. Los tres campos que se mencionaban con más frecuencia eran:
Conocimientos sobre cómo llevar un negocio/ el trabajo como autónomo
TAO
Información sobre los diferentes campos de especialización que existen/ iniciación en la especialización
Hay universidades que están implementando programas fantásticos para introducir los alumnos de traducción al mundo laboral. La Université de Montréal por ejemplo ofrece un Professional Reality Course. La profesora del curso, Nancy Locke, habla de la necesidad y la enseñanza de ese tipo de conocimientos en su blog. El Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruselas organiza un MA in Translation & Language Industries. Un antiguo alumno comenta su experiencia con el programa en el blog de Nikki Graham.
Es genial que hay universidades y escuelas que ofrecen ese tipo de formación. Pero (todavía) no es el caso en la mayoría de ellas y tampoco nos podemos dormir en los laureles y esperar que nos lo den todo en bandeja de plata. Siempre surgen nuevas tecnologías, nuevos métodos y nuevas ideas. Siempre hay algo por aprender y nos tenemos que renovar continuamente.
Entonces, ¿qué hacemos los que ni hemos visto fundamentos empresariales ni hemos profundizado en especializaciones en la universidad? Claro, podemos hacer un máster. Yo tengo uno en estudios lingüísticos avanzados (muy útil para la vida laboral *ironía off*), en traducción administrativa y jurídica (eso ya es más útil ;)) y otro en marketing digital (para mí personalmente muy útil). Pero ni con eso es suficiente (y a lo mejor a otra gente tampoco le apetece estar 10 años estudiando en la universidad…). En mi opinión, una muy buena opción son los MOOCs (Massive Open Online Courses). Desde el año 2012, Coursera por ejemplo ofrece una plataforma en la que algunas de las mejores universidades del mundo hacen accesibles sus cursos. En Coursera tienes un campus online, lecciones de vídeo y texto y foros para compartir la experiencia con compañeros de todo el mundo. Si apruebas los exámenes o proyectos pertenecientes a cada curso, hasta puedes obtener un certificado. Existen otros cursos que no tienen tanta infraestructura pero sin embargo te pueden dar también una buena base de conocimiento en muchas temáticas. ¿Ves la imagen a la derecha? Es una captura de la segunda página de mi CV. Todos esos cursos los he hecho online.
Para facilitarte un poco la búsqueda, he recopilado más de 240 recursos de formación para traductores de los ámbitos:
Idioma y Comunicación
Negocio y Freelance
Traducción y Campos de Especialización
Espero que te sean útiles. Aquí van:
[/et_pb_text][/et_pb_column][et_pb_column type="1_3"][et_pb_divider admin_label="Separador" color=" " show_divider="off" divider_style="solid" divider_position="top" hide_on_mobile="on" height="1500"] [/et_pb_divider][et_pb_image admin_label="Imagen" src="http://www.henter.co/wp-content/uploads/2015/12/Captura-cv.jpg" show_in_lightbox="off" url_new_window="off" animation="left" sticky="off" align="left" force_fullwidth="off" always_center_on_mobile="on" use_border_color="off" border_color=" " border_style="solid"] [/et_pb_image][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row admin_label="Fila"][et_pb_column type="4_4"][et_pb_text admin_label="Texto" background_layout="light" text_orientation="left" use_border_color="off" border_color=" " border_style="solid"]
CURSOS
IDIOMA Y COMUNICACION
Accountable Talk®: Conversation that Works
Arabic Elementary Course 1
Auf Deutsch: Comunicación Intercultural en Alemán
Basic Chinese
Brazilian Portuguese - Alfabeto
Capstone: Writing a Research Paper
Chino básico: Cómo dar una primera impresión positiva
Chino básico: La etiqueta social en los negocios
Chino básico: Los viajes de negocios
College Korean
Creative Writing: A Master Class
Dialogues for German Learners: Beginners' Level
English Composition I
English for Teaching Purposes
¡Enseñe Inglés Ahora! Principios Fundamentales
Enseña Inglés Ahora! Teorías de Adquisición de un Segundo Idioma
Escritura II: Composición Retórica
Getting Started with Essay Writing
Grammar and Punctuation
Humanities and Social Sciences - Cultural Studies
Icelandic online
Inglés Empresarial: Finanza y Economía
Inglés Empresarial: Gestión y Liderazgo
Inglés Empresarial: Márketing y Ventas
Intercultural Communication and Conflict Resolution
Japanese Kana - Hiragana
Japanese Kanji - Characters
La comunicación laboral en el siglo XXI
Learn Latin, Old English, Sanskrit, Classical Greek & Other Ancient Languages in 10 Lessons
Língua portuguesa
Mandarin Chinese - Radicals
Mejora en la Composición 2.0
Negociación exitosa: Estrategias y habilidades esenciales (en español)
Introduction to Research for Essay Writing
Milagros del Lenguaje Humano: Una Introducción a la Lingüística
Pluralidades en Portugués Brasileño
Proyecto Final: Chino básico--lenguaje y cultura empresarial
Русский язык как инструмент успешной коммуникации
Russian for Beginners 1
Russian Essentials
Scholarly Communication
Start writing essays
Structure of English Words
TESOL Certificate, Part 1: Teach English Now!
Thai - Thai Alphabet, Diacritics, and Numbers
Think Again: How to Reason and Argue
Transform Your Writing Skills - Prepare for college-level writing and research in just four courses.
Urdu - Alphabet
William S. Burroughs’ Class on Writing Sources
Writing for Strategic Communication
Writing for Magazines
NEGOCIO Y FREELANCE
Branding, content, and social media
Building a Business
Budgeting and Scheduling Projects
codecademy
Content Strategy for Professionals 1: Engaging Audiences for Your Organization
Corporate Finance Essentials
Creative Problem Solving
Digital Marketing Channels: Planning
El arte de negociar
Enhance Your Career and Employability Skills
Entrepreneurial Strategic Management
Entrepreneurship & Business Course
Essentials of Entrepreneurship: Thinking & Action
Financial Planning & Money Management
Financial Planning for Young Adults
Finanzas para profesionales no financieros
Finanzas personales
Foundations of marketing analytics
Foundations of strategic business analytics
Fundamentals of Graphic Design
Fundamentals of Project Planning and Management
Fundamentals of Public Speaking
How to Launch a Successful Startup Company
Innovation for Entrepreneurs: From Idea to Marketplace
Intro to Business
Introduction to Entrepreneurship
Introduction to Marketing
Introduction to Public Relations
La mujer en puestos de liderazgo: estimulando el cambio positivo
Las redes sociales en acción
Leadership Through Marketing
Managing Your Money: MBA Insights for Undergraduates
Marketing Analytics
Overcoming Public Speaking Anxiety
People Analytics
Personal Branding
Personal & Family Financial Planning
Presentaciones Eficaces (5.ª edición)
Public Speaking II
Questionnaire Design for Social Surveys
Strategic Management
The Business of Social
Principles of Valuation: Time Value of Money
TRADUCCION Y CAMPOS DE ESPECIALIZACION
Especialización en Empresarial/ Administrativo/ Jurídico/ Marketing/ Político/ Económico etc.
Accounting Analytics
A Crash Course in Data Science
Advanced Political Economy Lectures
Advertising and Society
Basic Statistics
Behavioural Finance Lectures
Copyright Law
Créer et développer une startup technologique
Curso Fundamental de Microeconomía (5.ª edición)
Economics 1, 001 - Fall 2014
Economics of Money and Banking, Part One
Economics of the Media
El Régimen Jurídico de la Prevención de Riesgos Laborales
Energy Decisions, Markets, and Policies
Engagement & Nurture Marketing Strategies
Environmental Politics and Law with John Wargo
European Business Law: Understanding the Fundamentals
Evaluation financière de l'entreprise
Finance Theory I
Financial Evaluation and Strategy: Corporate Finance
Financial Management
Financial Markets
Financial Markets (2008) with Robert Shiller
Forensic Accounting and Fraud Examination
Fundamentos e Linguagem de Negócios: Contabilidade (The Blue Side Up)
Gestión de las empresas de alimentación y bebidas
História da Contabilidade
Humanities - History of Economic Theory
International Environmental ...
16/12/2015
Applicants interested in participating are kindly asked to send a 250-300 word proposal for their paper together with a short bionote and name of their affiliate organisation by 15 March 2016 to: [email protected]
Audiovisual translation:
dubbing and subtitling in the central European context
11/12/2015
"Downton Abbey" With American Accents Is Bizarre
Michelle Dockery, Hugh Bonneville and Allen Leech perform a scene from "Downton Abbey" using good ol' American accents, and it's unsettling. Subscribe To "Th...
09/12/2015
25 titoli di film tradotti male - Il Post
Titolo originale: Un belle fille comme moi Traduzione: Una ragazza bella come me! Titolo italiano: Mica scema la ragazza Il titolo francese è una sorta di premessa del film, quello italiano, con punto esclamativo, è invece una sorta di commento
08/12/2015
Subtitling Today
Shapes and Their Meanings
Editors: Elisa Perego, Silvia Bruti
Cambridge Scholars, 2015
CONTENTS:
Introduction
Chapter One
Subtitling Today: Forms, Trends, Applications
Elisa Perego and Silvia Bruti
Chapter Two
Audiovisual Translation and Sociolinguistic Adequacy
Gian Luigi De Rosa
Chapter Three
Reading Cohesive Structures in Subtitled Films: A Pilot Study
Olli Philippe Lautenbacher
Chapter Four
The Language of Inspector Montalbano: A Case of Irony in Translation
Mariagrazia De Meo
Chapter Five
Cultural References in Fansubs: When Translating is a Job for Amateurs
Ornella Lepre
Chapter Six
The Influence of Shot Changes on Reading Subtitles – A Preliminary Study
Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz, Maria Łogińska, Łukasz Dutka and Krzysztof Krejtz
Chapter Seven
Real Time Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: An Introduction to Conference Respeaking
Saveria Arma
Chapter Eight
France’s National Quality Standard for Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: An Evaluation
Tia Muller
Chapter Nine
Telop and Titles on the Japanese Small Screen
Claire Maree
Chapter Ten
It Ain’t Over Till the Fat Lady Sings: Subtitling Operas and Operettas for the DVD Market
Adriana Tortoriello
Chapter Eleven
Subtitling – From a Chinese Perspective
Dingkun Wang
Chapter Twelve
Learner Corpus of Subtitles and Subtitler Training
Anna Bączkowska
Cambridge Scholars Publishing. Subtitling Today
Nowadays subtitling accomplishes several purposes; it is meant for diverse audiences and comes in many forms. This collection of innovative contributions explores these different manifestations, and offers a snapshot of the state of the art of a dynamic and ever-evolving field of study. This volume…
05/12/2015
Spain considers ban on dubbing in bid to boost English language skills
A new proposal from the ruling Popular Party could see Spain say adios to the practice of dubbing foreign programmes on television as a way of improving the nation's English proficiency.
15/11/2015
And the winner is... I mean, "A winner is you". "Victoly!"
15 Hilarious Translation Fails In Video Games
"Your fists of evil are about to meet my steel wall of niceness!"
05/11/2015
Anna Jankowska & Agnieszka Szarkowska (eds) 2015. New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility. Oxford: Peter Lang.
New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility
Hier treffen Sie auf ein vielseitiges Sortiment an wissenschaftlicher Literatur und finden den richtigen Verleger für Ihr Fachbuch.