Translation of a Tagore Song (15 - Revised)
এই কথাটি মনে রেখো, তোমাদের এই হাসিখেলায়
I have kept the translation close to original.
এই কথাটি মনে রেখো,
তোমাদের এই হাসিখেলায় ।
আমি যে গান গেয়েছিলেম ,
জীর্ণ পাতা ঝরার বেলায় ।।
শুকনো ঘাসে শুন্য বনে,
আপন-মনে, অনাদরে অবহেলায়
আমি যে গান গেয়েছিলেম,
জীর্ণ পাতা ঝরার বেলায় ।।
দিনের পথিক মনে রেখো,
আমি চলেছিলেম রাতে –
সন্ধ্যাপ্রদীপ নিয়ে হাতে ।
যখন আমায় ও পার থেকে গেল ডেকে -
ভেসেছিলেম ভাঙা ভেলায় ।
আমি যে গান গেয়েছিলেম,
জীর্ণ পাতা ঝরার বেলায় ।।
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৩২৮
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1921
................................................ .....
Amidst play and laughter in your life,
Please ever forget not,
The song that I had sung,
When weather was unkind -
And withered leaves were falling down;
I sang it in a desolate forest -
With dried up grass strewn around,
I sang it all to myself -
While feeling disrespected, neglected and down,
The song which I had sung -
When withered leaves were falling down;
O you, the daytime Journeyer!
You journey amidst clear daylight,
Please forget not -
I was travelling amidst a dark night,
With an evening-lamp in my hand;
That was the time when -
I received a call from an unknown soul,
A call from a distressed soul,
From the far side bank of the river;
I forthwith boarded my broken raft,
And rowed towards you,
Singing the same assuring song,
The song which I had sung -
When withered leaves were falling down.
Translated by Nirukta Bose
Published 04/11/2024
Mumbai, India
.....................................................................
Teacher 'n Translator of Bengali Language.
Pl contact [email protected]
For any assignments of translation/teaching frrom individuls, insti
Translation of a Tagore Song (7 - Revised)
সেদিন দুজনে দুলেছিনু বনে....
...............…. ......................................................
সেদিন দুজনে দুলেছিনু বনে,
ফুলডোরে বাঁধা ঝুলনা।
সেই স্মৃতিটুকু কভু খনে খনে
যেন জাগে মনে, ভুলো না ॥
সেদিন বাতাসে ছিল তুমি জানো--
আমারি মনের প্রলাপ জড়ানো,
আকাশে আকাশে আছিল ছড়ানো
তোমার হাসির তুলনা ॥
যেতে যেতে পথে পূর্ণিমারাতে
চাঁদ উঠেছিল গগনে।
দেখা হয়েছিল তোমাতে আমাতে
কী জানি কী মহা লগনে।
এখন আমার বেলা নাহি আর,
বহিব একাকী বিরহের ভার--
বাঁধিনু যে রাখী পরানে তোমার
সে রাখী খুলো না, খুলো না ॥
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৩৩৪
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1927
................................................ .....
Recall the day long ago,
When we two swayed to and fro,
Amidst a forest grove,
In a swing stringed with flowers and leaves;
And may that distant image -
Arise and awake from time to time,
Amidst your mind and thoughts,
Please ever forget not!
You know how on that day -
I was so overwhelmed with emotion,
And the air and ambience around -
As if became filled with my delusory talks;
And I would as if see,
Likes of your smiling face,
Likes of your beautiful smile,
Smiling all across the sky and beyond;
That day -
I was treading slowly on a garden path,
When a brilliant moon arose in the sky,
It was a full moon night;
I know not what then happened,
I know not how it happened,
That we happened meet for the first time,
In a great unforgettable moment;
I am today in the evening of my life,
And I don't have much time left -
In my worldly journey further on;
And I would continue to bear alone -
The pain that I still feel in my heart,
The pain of being away from your soul;
And I entreat you,
Please do not ever take off,
The string of brotherly bond and protection,
The Rakhee,
Which I had tied around your soul,
Please do not.
Translated by Nirukta Bose
Reposted 27/10/2024
Mumbai, India.
,................................................................
Translation of Tagore Song (11 Edited and Reposted)
আমার রাত পোহালো শারদ প্রাতে।
I have kept the translation close to original.
,..............................................................
আমার রাত পোহালো শারদ প্রাতে।
বাঁশি, তোমায় দিয়ে যাব কাহার হাতে।
তোমার বুকে বাজল ধ্বনি
বিদায়গাথা, আগমনী, কত যে--
ফাল্গুনে শ্রাবণে, কত প্রভাতে রাতে॥
যে কথা রয় প্রাণের ভিতর অগোচরে
গানে গানে নিয়েছিলে চুরি করে।
সময় যে তার হল গত
নিশিশেষের তারার মতো--
শেষ করে দাও শিউলিফুলের মরণ-সাথে॥
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৩৩২
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1925
,....................................................
My night has just ended –
And the first light is dawning,
It’s now early morning in Autumn.
O the timeless flute!
In whose hand do I leave you?
I wonder!
Many a welcome song,
Many a farewell music,
Were played from your heart,
And they were played many a time;
They were played during night,
They were played in early morning,
Through the wet month of Shravana,
And through springtime of Falguna;
You stole those very secrets,
Which one keeps close to one’s heart –
And away from everyone’s gaze,
Through series of your bewitching songs.
Time for doing so has come to a close,
Like that of the stars –
Fading at end of night.
So, please bring it to an end,
At the same time when -
Shiulis, the flowers of night
Would wilt and pass away.
Translated by Nirukta Bose
Reposted 20/01/2024
Mumbai, India.
Translation of a Tagore Song (38 Revised)
আহ্বান আসিল মহোৎসবে অম্বরে গম্ভীর ভেরিরবে॥
I have kept the translation close to original
…………………………………………………………………….
আহ্বান আসিল মহোৎসবে
অম্বরে গম্ভীর ভেরিরবে॥
পূর্ববায়ু চলে ডেকে
শ্যামলের অভিষেকে--
অরণ্যে অরণ্যে নৃত্য হবে॥
নির্ঝরকল্লোল-কলকলে
ধরণীর আনন্দ উচ্ছলে।
শ্রাবণের বীণাপাণি
মিলালো বর্ষণবাণী
কদম্বের পল্লবে পল্লবে॥
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১০ শ্রাবণ, ১৩৩৬
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ২৬ জুলাই, ১৯২৯
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
……………………………………………............
Rumbling beats of sound,
Streaming from clouds in a monsoon sky,
Sends me an irresistible invite -
To a festival of great joy;
The Eastern Wind flows fiercely -
And announces to one and all,
That greening of Mother Earth,
Would be consecrated and anointed -
With sprinkling of monsoon rain;
And festivities of dance -
Would be held across all woods,
To celebrate the crowning of green;
Torrents cascade down -
With bubbling and bursting sound,
Mother Earth buoys up,
And her joy knows no bounds;
The melodious music of rain,
Falling on leaves of Kadamba trees,
Hypnotises one's mind,
Hypnotises one's soul;
It as if merges and becomes one,
With the divine mellifluous music,
Played by Goddess Saraswati,
On her divine Veena,
In the month of Shravana.
Translated by : Nirukta Bose
Published : 24/09/2024
Mumbai, India.
….......….............................................
………………………………………………………………......….
Translation of a Tagore Song (41 Revised)
দখিন-হাওয়া, জাগো জাগো,
I have kept the translation close to original
……………………………………………..............…………….
দখিন-হাওয়া, জাগো জাগো,
জাগাও আমার সুপ্ত এ প্রাণ।
আমি বেণু, আমার শাখায়
নীরব-যে হায় কত-না গান।
জাগো জাগো॥
পথের ধারে আমার কারা
ওগো পথিক বাঁধনহারা,
নৃত্য তোমার চিত্তে আমার
মুক্তিদোলা করে যে দান।
জাগো জাগো॥
গানের পাখা যখন খুলি
বাধা-বেদন তখন ভুলি।
যখন আমার বুকের মাঝে
তোমার পথের বাঁশি বাজে
বন্ধভাঙার ছন্দে আমার
মৌন-কাঁদন হয় অবসান।
জাগো জাগো॥
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ৫ ফাল্গুন, ১৩২৯
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১৭ ফেব্রুয়ারি, ১৯২৩
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
………………………….......…......................………..
O the Southerly Wind!
You flow in the season of spring,
Please wake up as spring approaches,
Please do!
Please awaken my soul,
Lying deeply asleep,
With your soft and flowing touch!
I am a bamboo grove,
Hum music when you pass through,
Sing song when you pass through;
Yet alas,
Many a song which you had sung,
Have fallen silent on my branches,
And they all silently wait for you;
So please awake, O Wind!
Please do,
And flow in once again:
O you wanderer like Soul!
You would freely move on your path,
Without any constraint whatever;
While,
I would stay fixed and fettered -
Alongside your path,
Fettered to the ground at one place;
Yet,
When you sway and dance,
My soul would rock in rhythm,
And would as if get the feeling -
Of being free;
So please awake, O Wind!
Please do,
And flow in once again;
When I open and spread -
Wings and feathers of your song,
I would forget all about -
My fetters and pain;
And when your music reaches my ear,
Music that you play while you move,
Music that you play with your flute -
From far afar;
A rhythm would flow into my heart,
A rhythm that would as if break -
All my shackles and fetters;
All my silent suffering,
All my muted cry of pain,
Would then come to a close;
So please awake, O Wind!
Please awake,
And flow in once again.
Translated by : Nirukta Bose
Published 18/09/2024
Mumbai, India
………………………………………………………………….
Translation of a Tagore Song (23 Revised)
এসো, এসো, এসো হে বৈশাখ।
I have kept the translation close to original.
এসো, এসো, এসো হে বৈশাখ।
তাপসনিশ্বাসবায়ে মুমূর্ষুরে দাও উড়ায়ে,
বৎসরের আবর্জনা দূর হয়ে যাক॥
যাক পুরাতন স্মৃতি, যাক ভুলে-যাওয়া গীতি,
অশ্রুবাষ্প সুদূরে মিলাক॥
মুছে যাক গ্লানি, ঘুচে যাক জরা,
অগ্নিস্নানে শুচি হোক ধরা।
রসের আবেশরাশি শুষ্ক করি দাও আসি,
আনো আনো আনো তব প্রলয়ের শাঁখ।
মায়ার কুজ্ঝটিজাল যাক দূরে যাক॥
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২০ ফাল্গুন, ১৩৩৩
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ৪ মার্চ, ১৯২৭
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
...…....…................................................
O, the month of Vaisakh!
You herald the coming of a new year,
And a scorching month of summer;
We welcome you to our world!
Please come,
Please do!
Let the old year now breathing its last,
Be huffed away with force -
By your fiery scorching breath;
Let all refuse and waste -
That got accumulated during the year,
Be rid of;
Let all old memories fade away,
Let all forgotten songs be lost,
Let all tears of sorrow dry up -
And evaporate at the far horizon of the sky;
Let all tiredness of soul be wiped away,
Let all debility of old age end,
And let the world be bathed in your -
Purifying divine fire;
Let all accumulated nectar of the world,
Nectar that immortalises cycle of life
Be dried up by you, upon your arrival;
And please forget not to bring along,
Your fearsome conch shell to warn of -
The arrival of an impending Great Storm;
The Pralay;
And,
Let all maya that snares the world
Let all fog that hazes the vision,
Be dispelled and end.
Translated by Nirukta Bose
Published : 16/09/2024
Mumbai, India.
Translation of a Tagore Song (42 Revised)
মিলনরাতি পোহালো, বাতি নেভার বেলা এল--
I have kept the translation close to original
……………………………………………....................…
মিলনরাতি পোহালো,
বাতি নেভার বেলা এল--
ফুলের পালা ফুরালে --
ডালা উজাড় করে ফেলো ॥
স্মৃতির ছবি মিলাবে যবে
ব্যথার তাপ কিছু তো রবে,
তা নিয়ে মনে বিজন খনে
বিরহদীপ জ্বেলো ॥
ফাল্গুনের মাধবীলীলা কুঞ্জ ছিল ঘিরে,
চৈত্রবনে বেদনা তারি মর্মরিয়া ফিরে।
হয়েছে শেষ, তবুও বাকি
কিছু তো গান গিয়েছি রাখি--
সেটুকু নিয়ে গুন্গুনিয়ে
সুরের খেলা খেলো ॥
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1337
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1931
………………………………........................…………
The night of bliss has ended,
Our tryst is now over,
It is time to put off all lamps;
When flowers wilt,
And fragrance is no more:
Please empty the flower basket -
And let the flowers get scattered;
When images in memory fade,
Fade with passage of time,
Some pain of parting of souls,
May still afflict one's heart;
And -
During moments when you are alone,
Lost in a secluded world,
Please light up a lamp -
To spark that pain of love,
With its flame:
When spring first arrives -
In the month of Falguna,
Madhavi flowers would blossom,
And play gracefully in the grove;
Yet, late in spring,
In the month of Chaitra,
When their play comes to an end,
A painful murmur of the flowers -
Would be heard as they fall;
Spring is now over,
Flowers are no more,
Yet, few songs of life,
Have been left behind by me,
As I moved on;
Please play on those few notes
Humming those few songs,
And play a new game of music,
As you move on.
Translated By : Nirukta Bose
Published : 13/09/2024
Mumbai, India
……………………………………………………………………..
Translation of a Tagore Song (31 Revised)
হে ক্ষণিকের অতিথি, এলে প্রভাতে কারে চাহিয়া
I have kept the translation close to original
…………………………………………....................…………….
হে ক্ষণিকের অতিথি,
এলে প্রভাতে কারে চাহিয়া
ঝরা শেফালির পথ চাহিয়া ॥
কোন্ অমরার বিরহিণীরে চাহ নি ফিরে,
কার বিষাদের শিশিরনীরে এলে নাহিয়া ॥
ওগো অকরুণ, কী মায়া জানো,
মিলনছলে বিরহ আনো।
চলেছ পথিক আলোকযানে আঁধার-পানে
মনভুলানো মোহনতানে গান গাহিয়া ॥
রচনাকালঃ 1925
রচনাস্থানঃ শান্তিনিকেতন
…………………………………........................…..
O you, the ephemeral Visitor!
You would appear early in morning,
Yet, only for few moments,
Wonder, whom do you look for,
As you gaze at the path below,
Strewn with just fallen Shefali flowers,
Strewn with their just fallen hearts;
Maybe you are reminded of -
A broken heart from a divine world,
You had left behind;
Maybe your soul has got drenched
In the dew drops of her despair,
And you did not even look back -
To say farewell to her;
O you, the mysterious Journeyer!
You appear so unfeeling,
And so full of bewitching mayas;
Wonder, which maya you know,
Which hypnotises one to expect -
A joyful reunion of souls,
While actually bringing upon -
A painful separation;
Yet,
O you, the eternal Journeyer!
You would timelessly move on,
In your all illuminating divine craft,
To places, where there is darkness,
And provide them with light;
And,
You would do so while singing -
Mind hypnotising songs,
And playing music -
On mellifluous notes.
……………………………………………….
Translated by Nirukta Bose
Published: 10/09/2024
Mumbai, India
Translation of a Tagore Song (43 Revised)
কোথা হতে বাজে প্রেমবেদনা রে!
I have kept the translation close to original
…………………………………………………………………….
কোথা হতে বাজে প্রেমবেদনা রে!
ধীরে ধীরে বুঝি অন্ধকারঘন
হৃদয়-অঙ্গনে আসে সখা মম ॥
সকল দৈন্য তব দূর করো ওরে,
জাগো সুখে ওরে প্রাণ।
সকল প্রদীপ তব জ্বালো রে, জ্বালো রে--
ডাকো আকুল স্বরে "এসো হে প্রিয়তম' ॥
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1315
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ: 1909
………………………………………………………………..…
I know not from which distant horizon,
I hear a pain of love to ring in,
Right into my heart;
And I get a feeling,
Maybe a divine friend of mine -
Has arrived from a world above,
And is slowly treading through -
The deep and dark corridor of sorrow,
That leads to my heart;
I would then implore :
Please awake, O my soul!
Please arise amidst the joy -
That the divine one has brought in;
And please cast aside -
All the dejections you faced,
All the depressions you faced -
In life;
Let all your lamps be lit,
Let your light glow brightly,
O my soul!
And as your voice breaks,
Breaks with deep emotion,
Let your welcome words be this:
O, the most beloved One!
Please come into my heart,
Please do.
Translated by : Nirukta Bose
05/09/2024
Mumbai, India
……………………………................ ……
Translation of a Tagore Song (39 Revised)
কার মিলন চাও বিরহী--
I have kept the translation close to original
………………………………………….
কার মিলন চাও বিরহী--
তাঁহারে কোথা খুঁজিছ ভব-অরণ্যে
কুটিল জটিল গহনে
শান্তিসুখহীন ওরে মন ॥
দেখো দেখো রে চিত্তকমলে
চরণপদ্ম বাজে-- হায়!
অমৃতজ্যোতি কিবা সুন্দর
ওরে মন ॥
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1316
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1909
……………………………...............
O my inconsolable Soul!
You feel the pain of an unrequited love,
Wonder, who is the Divine One,
You wish to be with,
For providing solace to your mind;
And pray,
How would you search for him,
When your mind inside feels -
So unhappy and restless;
And where would you look for him,
Amidst the deceptive forest of the World,
A forest, that is -
Deep, deceitful and ensnaring;
O my inconsolable Soul!
Please look inward within your own self,
Please look within -
The beautiful lotus of your mind;
And you would be taken aback -
When you see,
How the Lord Divine,
Endowed with beautiful lotus feet,
Rings in love and compassion -
In your heart;
And like a nectar-rayed glowing Moon,,
He would appear gracefully beautiful,
And provide solace to you,
O my Soul!
……………………………………………………
Translated by : Nirukta Bose
Published : 01/09/2024
Mumbai, India.
Translation of a Tagore Song (17 Revised)
আমার আপন গান আমার অগোচরে
I have kept the translation close to original
...................................................................
আমার আপন গান আমার অগোচরে
আমার মন হরণ করে,
নিয়ে সে যায় ভাসায়ে সকল সীমারই পারে॥
ওই-যে দূরে কূলে কূলে
ফাল্গুন উচ্ছ্বসিত ফুলে ফুলে--
সেথা হতে আসে দুরন্ত হাওয়া,
লাগে আমার পালে॥
কোথায় তুমি মম অজানা সাথি,
কাটাও বিজনে বিরহরাতি,
এসো এসো উধাও পথের যাত্রী--
তরী আমার টলোমলো ভরা জোয়ারে॥
রচনাকাল ১৯৩৯
.......................................................................
My own song of love -
Would unknowingly bewitch my own heart,
Without making my soul aware of the same;
It would take my heart along a path,
And let it float away -
To a place beyond all horizons and bounds;
The distant shore that you see,
Lined with flowers blooming in early spring,
Is where my heart has drifted to,
Is where my heart is taking rest;
A gust of wild wind -
Flowing in from that shore,
Would hit the sail of my boat -
And touch sail of my life;
Overwhelmed I would plead:
O my estranged Companion!
You unknowingly wandered away,
Wonder, in which desolate place -
You are biding away your night,
Feeling seperation from your love;
O my fellow Journeyer!
You unknowingly strayed from the journey,
My boat is now swaying and shaking,
It is ready to set sail again;
Please come back to resume our journey,
Please do!
Translated by Nirukta Bose
Published 26/08/2024
Mumbai, India
Click here to claim your Sponsored Listing.
Location
Category
Contact the school
Telephone
Website
Address
Mumbai