Chicken out ایک phrasal verb ہے، جس کا مطلب ہے:
🐔 ڈر جانا، گھبرا کر پیچھے ہٹ جانا، ہمت ہار دینا۔
یعنی جب کوئی شخص کسی مشکل یا خطرناک کام سے ڈرس کر بھاگ جائے یا نہ کرے۔
📘 مثالیں (Examples):
1. He was going to fight, but he chickened out.
وہ لڑنے والا تھا، مگر ڈر گیا۔
2. Don’t chicken out now, we are almost there!
اب پیچھے مت ہٹنا، ہم تقریباً منزل پر ہیں!
English literature and grammar
let's learn English and teach
Petrified
قسم: صفت (Adjective)
---
🔹 لفظی مطلب (Literal Meaning):
"Petrified" کا مطلب اصل میں "پتھر بن جانا" ہے۔
یہ لفظ petrify سے نکلا ہے، جس کا مطلب ہوتا ہے "پتھر بنا دینا"۔
مثلاً:
> The tree was petrified over time.
→ وقت کے ساتھ درخت پتھر میں تبدیل ہوگیا۔
---
🔹 محاوراتی مطلب (Figurative Meaning):
جب ہم کسی انسان کے لیے "petrified" کہتے ہیں، تو اس کا مطلب ہوتا ہے کہ وہ خوف کے مارے ہل نہ سکا، سن ہو گیا، یا بہت زیادہ ڈر گیا۔
یعنی خوف اتنا شدید ہو کہ انسان حرکت نہ کر سکے۔
---
🔹 مثالیں:
1. I was petrified when I heard a loud scream at night.
→ رات میں زور سے چیخ سن کر میں ڈر کے مارے جم گیا۔
Prosper کا مطلب اردو میں ہے:
خوشحال ہونا، ترقی کرنا، کامیاب ہونا، پھلنا پھولنا۔
Examples / مثالیں:
1. He worked hard and prospered in life.
→ اُس نے محنت کی اور زندگی میں خوشحال ہوا۔
2. The business is prospering rapidly.
→ کاروبار تیزی سے ترقی کر رہا ہے۔
Word of the day
Farce (فارْس)
🔹 Part of Speech (صنفِ کلام): Noun (اسم)
🔹 Urdu Meaning (اردو مطلب):
فضول ڈرامہ
بھونڈا مذاق
لایعنی کھیل
مزاحیہ مگر بےتکی تمثیل
1. The trial turned into a farce because nobody took it seriously.
عدالت کا مقدمہ ایک بھونڈے مذاق میں بدل گیا کیونکہ کسی نے اسے سنجیدگی سے نہیں لیا۔
2. That movie was a complete farce, full of silly jokes and unrealistic scenes.
وہ فلم ایک مکمل فضول ڈرامہ تھی، بے تکی چٹکلوں اور غیر حقیقی مناظر سے بھری ہوئی۔
3. His apology was nothing but a farce.
اس کی معافی محض ایک مذاق تھی۔
,,Make hay while the sun shines ,,
Strike while the iron is hot
---
اردو ترجمہ:
"جب لوہا گرم ہو تو ضرب لگاؤ"
---
اصطلاحی مطلب (Idiomatic Meaning):
یہ ایک انگریزی محاورہ ہے، جس کا مطلب ہے:
مناسب موقع ہاتھ سے نہ جانے دو۔
صحیح وقت پر فائدہ اٹھاؤ۔
جب موقع ملے تو فوراً اقدام کرو۔
---
وضاحت:
یہ محاورہ لوہار کے کام سے لیا گیا ہے۔ لوہا صرف اس وقت ڈھل سکتا ہے جب وہ آگ میں گرم ہو۔ اگر لوہا ٹھنڈا ہو جائے تو اسے آسانی سے شکل نہیں دی جا سکتی۔
اسی طرح زندگی میں بھی جب کوئی اچھا موقع ملے، تو فوراً فائدہ اٹھانا چاہیے۔ ورنہ بعد میں پچھتانا پڑ سکتا ہے۔
---
مثالیں (Sentences):
1. He got a good job offer, so he accepted it immediately. Strike while the iron is hot.
اسے اچھی نوکری کی پیشکش ملی تو فوراً قبول کر لی۔ موقع پر فائدہ اٹھانا چاہیے۔
2. You should invest in business now. Strike while the iron is hot.
تمہیں ابھی کاروبار میں سرمایہ کاری کرنی چاہیے، موقع اچھا ہے۔
---
Word of the day
Torment
Meaning:
Extreme physical or mental pain
Severe suffering or agony
اردو معنی:
عذاب، اذیت تکلیف،
دکھ
شدید ذہنی یا جسمانی کرب
---
وضاحت:
Torment کا مطلب ہے کسی کو بہت زیادہ ذہنی یا جسمانی تکلیف دینا، یا خود بہت زیادہ کرب و اذیت میں ہونا۔ یہ لفظ جسمانی درد کے لیے بھی استعمال ہوتا ہے اور روحانی/نفسیاتی اذیت کے لیے بھی۔
---
گرامر کی شکلیں:
Noun (اسم): عذاب، اذیت
Verb (فعل): اذیت دینا، پریشان کرنا
Verb Forms:
Torment (Present) → اذیت دیتا ہے
Tormented (Past) → اذیت دی
Tormenting (Present participle) → اذیت دیتے ہوئے
---
مثالیں (Sentences):
1. He lived in constant torment.
وہ مسلسل عذاب میں جیتا رہا۔
2. The prisoner was tormented by his enemies.
قیدی کو اس کے دشمنوں نے اذیت دی۔
3. She was tormented by bad memories.
وہ برے یادوں سے اذیت میں تھی۔
I got over 850 reactions on my posts last week! Thanks everyone for your support! 🎉
🌟 Serendipity
Meaning (English):
The occurrence of events by chance in a happy or beneficial way.
Meaning (Urdu):
کسی اچھی یا فائدہ مند چیز کا اچانک اور خوشگوار طور پر مل جانا۔
Example (English):
“It was pure serendipity that I found my old friend in the library after so many years.”
Example (Urdu):
“یہ محض اتفاق تھا کہ میں کئی سال بعد اپنی پرانی دوست سے کتب خانے میں مل گیا۔”
Word of the day
On occasion (کبھی کبھار)
We go out for dinner on occasion.
ہم کبھی کبھار باہر کھانے کے لیے جاتے ہیں۔
Word of the day
Sit over = کسی چیز پر بیٹھے رہنا، قابض ہونا، یا اسے رکے رکھنا۔
محاوراتی مطلب (خاص طور پر سیاست اور قانون میں):
"Sit over" کا مطلب ہوتا ہے:
کسی معاملے کو روک کر رکھنا،
اس پر فیصلہ نہ کرنا،
یا اپنی کرسی/اختیار کی وجہ سے اسے آگے نہ بڑھنے دینا۔
مثالیں:
1. The Governor cannot sit over a bill indefinitely.
گورنر کسی بل کو ہمیشہ کے لیے رکے نہیں رکھ سکتا۔
2. The manager sat over the proposal for weeks without taking action.
مینیجر نے تجویز کو کئی ہفتے تک روکے رکھا، لیکن کوئی قدم نہ اٹھایا۔
یعنی جب کہا جاتا ہے "sit over something"، تو مطلب ہوتا ہے کہ اسے جان بوجھ کر روکنا یا تاخیر کرنا۔
Meaning of Sit over:
To delay dealing with something.
To hold back or keep pending a decision.
To sit in authority over something without taking necessary action.
Examples:
1. The Governor cannot sit over a bill indefinitely.
→ The Governor cannot keep the bill pending forever without acting on it.
2. The manager sat over the proposal for weeks.
→ The manager delayed making a decision on the proposal for weeks.
Click here to claim your Sponsored Listing.
Location
Category
Telephone
Website
Address
Lucknow
05/09/2025