18/08/2024
УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ И ДРУГИЕ
(Ивритские названия произведений литературной классики, не совпадающие с русскими)
Разумеется, всего не перечислить. Упомяну лишь несколько известных книг, названия которых не совсем такие или совсем не такие, к каким мы привыкли.
«Унесенные ветром», Маргарет Митчелл.
В оригинале - Gone With The Wind, досл. “Ушедший\е (исчезнувший\е, закончившийся\еся [вместе] с ветром”.
На иврите роман называется
חלף עם הרוח
халаф им hа-ру́ах - досл. “умчался (вместе) с ветром”.
Как видим, у переводчиков на разные языки оказались разные представления о том, какое число подразумевала в виду М. Митчелл, когда выводила слово GONE. А ведь действительно ясности нет. Исчез или исчезли с ветром?
«Отверженные», Виктор Гюго.
В оригинале - Les Misérables, досл. “жалкие, отвергнутые, убогие”.
В переводе на иврит:
עלובי החיים
алувэй hа-хайим.
Это сочетание фигурирует в словаре ИРИС само по себе, без связи с Жаном Вальжаном и Козеттой. В качестве перевода предлагаются варианты: “униженные, обиженные жизнью”. В контексте “мизераблей” Гюго я бы еще предложил “парии жизни”. Но только как условно-дословный, а не литературный (здесь “отверженные” вне конкуренции) перевод.
«Преступление и наказание», Ф.М. Достоевский.
На иврит этот роман переводился не менее четырех раз. А уж сколько было переизданий... И все выходили с одним и тем же названием:
החטא ועונשו
hа-хэт ве-оншо - досл. “грех (прегрешение) и наказание\кара за него (“его наказание”).
“оншо́” - форма слова עונש (о́неш, “наказание\кара”) с мест. суффиксом.
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА, У. Шекспир.
В оригинале - Romeo And Juliet.
Иврит:
רומיאו ויוליה
ромэ’о ве-йу́лийа (“Ромео и Юлия”).
“Йуд” в слове רומיאו указывает в данном случае на гласный Э. Так бывает.
Разница коснулась только имени героини. Примем также во внимание, что на иврите и сама фамилия Шекспир произносится не так, как по-русски, а ближе к английскому оригиналу - שייקספיר (ше́йкспир, реже шейкспи́р, ше́кспир, шекспи́р).
Какие еще названия на иврите произведений мировой литературной классики не совпадают с известными нам русскими или оригинальными их названиями? Делитесь в комментах.
Designed by
16/08/2024
Р. ЭРНЕСТ КЛЯЙН И ЕГО ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Эрнест Давид Кляйн родился в Австро-Венгрии, в Сатмаре (по-румынски - Сату-Маре, сегодня город принадлежит Румынии). Его отец, рабби Ицхак (Игнац), написал 20 книг на различные галахические темы. Мать Рахель (Роза) тоже происходила из уважаемой в городе раввинской семьи.
Эрнест Кляйн с самого детства проявил удивительные способности к языкам. Помимо иврита, идиша и арамейского, он в подростковом возрасте уже знал греческий. латынь и немецкий. В 15 лет самостоятельно выучил английский по учебнику на французском языке.
В 1920-м г. Кляйн сдал соответствующий экзамен и получил «смиху» - документ, удостоверяющий его раввинские полномочия. В тридцатых годах служил раввином одной из еврейских общин Чехословакии, позже был раввином в Венгрии.
В 1944-м Кляйна арестовали. Сначала его направили в Освенцим, затем в Дахау. После освобождения узников концлагеря войсками США он вернулся в родной город Сату-Маре, где узнал, что в Освенциме погибли его отец, жена, единственный сын и две племянницы.
Несколько лет спустя Кляйн, приняв предложение занять пост раввина в Торонто, переехал в Канаду, где и прожил более тридцати лет, вплоть до самой кончины.
Вместе с Эрнестом Кляйном в Канаду переехала его сестра Элизабет со своим мужем. Именно по настоянию сестры, уже находясь в Канаде, Кляйн начал систематически заниматься лингвистикой и лексикографией. Свои этимологические словари он составил, работая бесчисленные часы на обширном чердаке синагоги, в которой жил и исполнял обязанности раввина. Сама синагога носила название «Бейт-Ицхак» в память о его отце.
Последние десять лет жизни Эрнест Кляйн посвятил работе над этимологическим словарем иврита, которую не успел завершить.
После его кончины осталось множество заметок, над которыми впоследствии работали израильские специалисты - Дов Бенхорин, профессор Аарон Долгопольский и редактор и переводчик Барух Сар’эль. Их труд подготовил словарь к изданию. Хайфский университет и типография Ариэля Варди издали книгу в 1987 году, спустя 4 года после смерти автора.
Сегодня этот словарь существует в оцифрованном виде на сайте Sefaria, где вы его легко можете найти.
13/08/2024
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ В СОПРЯЖЕННОЙ ФОРМЕ
В роли первого слова (НИСМАХ) в сопряженном сочетании (СМИХУТ) может выступать не только существительное, но и прилагательное или причастие в роли прилагательного (т.е. по сути определение).
И тогда это прилагательное или причастие совместно с последующим существительным образует составное прилагательное.
Например, прилагательное קצר (кацар), «короткий», и существительное רגליים (раглАйим), «ноги», образуют сочетание, означающее «коротконогий». Условно говоря «короткий ногами» или «такой, у которого короткие ноги».
קצר רגליים
к’цар раглАйим.
Остальные формы этого двучлена:
קצרת רגליים, קצרי רגליים, קצרות רגליים.
кицрат раглайим, кицрэй раглайим, кицрот раглайим.
Как и в случае существительных, у прилагательных в смихуте окончание женского рода ה меняется на ת, а окончание «им» - на «эй».
Кроме того, у них может измениться огласовка, как это бывает и с существительными. Мы уже видели эти изменения на примере форм слова קצר.
Если вы разбираетесь в правилах огласовок, то и сами с большой вероятностью придете от «кацар» к «к*цар», а от «к*цара» - к «кицрат-«. Если нет, то все равно запомнить еще несколько форм не составит труда.
Выше я упомянул, что в роли прилагательных могут выступить и причастия. Это не какое-то особое свойство иврита. В русском - то же самое. Вот и русскоязычная Википедия определяет причастие как глагольную форму, «отвечающую на вопросы прилагательного».
Например, слова вроде רעב (ра’эв), «голодный», или חסר (хасер), «недостающий \ отсутствующий \ испытывающий нехватку», мы привыкли воспринимать как прилагательные. На поверку они оказываются причастиями от глаголов (быть голодным, недоставать \ отсутствовать, и т.п.).
Так что причастия тоже совершенно спокойно могут оказываться в роли первого слова в сопряженном сочетании. Например,
אוכלי פרחים
охлей прахим - пожирающие цветы, «цветоядные» (извиняюсь за неологизм).
שומרת שבת
шомэ́рэт шабат - соблюдающая субботу.
חסר טעם
хасар та́’ам
безвкусный. лишенный вкуса.
Попадались ли и вам такие составные прилагательные? Может быть, какие-то выражения, которые вы знаете, тоже принадлежат к этой категории?
09/08/2024
ХАСАР» - СОПРЯЖЕННАЯ ФОРМА СЛОВА «ХАСЭР»
Очень рекомендую запомнить смихутные формы слова חסר:
хасар-, хасрат-, хасрэй-, хасрот-.
Для сравнения, формы того же слова в его свободном, не-смихутном состоянии:
хасэр, хасэра, хасэрим, хасэрот.
Для запоминания форм смихута может помочь следующее наблюдение.
(a) Сочетание гласных А-А в обеих формах единственного числа (хасар, хасрат).
(b) Основа “хаср” фигурирует во всех формах, где из-за наличия окончания основа теряет ударение (хасрат, хасрэй, хасрот).
В сопряженных сочетаниях это слово указывает на недостаток какого-нибудь качества. Например, «безвкусный» (חסר טעם).
Еще несколько примеров:
חסר אופי – хасар о́фи – бесхарактерный
חסרי בושה – хасрэй буша – бессовестные
חסרת הבעה - хасрат hаба’а – невыразительная.
Как бы вы сформулировали на иврите следующие понятия:
синеглазый король
чернобровая казачка (козакит)
длинноногие блохи
рыжеволосая кобыла (букв. «красноволосая кобыла»)
человекоподобная кукла
слоноподобная мышь
бесхарактерные люди
невыразительный взгляд
безвкусная еда
07/08/2024
СУБТИТРЫ И РЕЧЬ АКТЕРОВ
Как следует произносить израильскому актеру: «hа+бе:т-холим» или «бе:т hа-холим»? Какие инструкции может дать ему режиссер или сценарист в связи с этим?
Если ставится «Дядя Ваня» в иерусалимском театре «Хан», то проблем нет: в уста чеховских героев спокойно можно вложить нормативный язык.
Но если актер, изображающий современного врача, скажет в сериале «бе:т hа-холим», как того требуют образовательные инстанции, то не вызовет ли это у зрителя ощущение недостоверности происходящего? Разве реальные люди, включая медиков, так разговаривают в повседневной жизни?
С другой стороны, если написать в субтитрах «hа+бе:т-холим», то ведь и это вызовет у зрителя дискомфорт. Одно дело - писать, другое - говорить.
Когда нарушение нормы становится массовым, то уже не оно, а нормативная форма может восприниматься людьми, как странная и неуместная в речи. Мы наблюдаем в современном иврите целый ряд таких разрывов между разъяснениями, распространяемыми в учебных материалах и в публикациях Академии языка иврит, и разговорной практикой.
Нормативный иврит требует ставить артикль только при втором слове сопряженного сочетания (смихут). А на практике чрезвычайно часто такое сочетание воспринимается носителями языка как единое понятие - своего рода составное слово, которое просто по традиции и ради удобства пишется как два слова, а не одно, - и артикль повсеместно ставится в начале всего сочетания.
Создатели современной теле- и кинопродукции решают эту дилемму следующим элегантным способом: в субтитрах дается нормативная форма (בית החולים), а исполнитель роли в то же самое время произносит форму разговорную. С точки зрения образовательного и нормотворческого истеблишмента - ошибочную.
Вот еще примеры.
Субтитры:
מריח את גז העצבים - мериах эт газ hа-ацабим - чувствуешь запах (обоняешь) нервнопаралитического газа.
Актер: «мериах эт hа+газ-ацабим».
Субтитры:
אני אהיה בעוד שעה
ани эhйе бе-од ша’а - я буду через час.
В разговорной речи это «бе-од» (через) часто заменяется на «од» (еще). Именно так актриса и произносит: «ани эhйэ од шаа».
Напишите, замечали ли вы грамматические расхождения между субтитрами и речью актеров?
04/08/2024
BONEY M. О РЕКАХ ВАВИЛОНСКИХ
В библейской книге Псалмов (תהילים тэhилим) среди наиболее известных строк - эти:
עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם בָּכִינוּ, בְּזָכְרֵנוּ אֶת צִיּוֹן.
аль наhарот бавэль - на реках вавилонских
шам йаша́вну гам бахи́ну - там мы сидели (и) также плакали
бэ-зохрэ́ну эт цион - вспоминая Сион.
Так начинается 137 глава книги Теhилим (в синодальной Библии - 136 псалом). Его часто называют просто «На реках Вавилонских».
Далее в псалме говорится, что вавилоняне требовали, чтобы пленные иудеи пели им «песни Сиона», но те, повесив свои «кинорот» (в разных версиях переводов это гусли, лютни, арфы, лиры) на ветви плакучих ив, отказывались петь святые песни на нечестивой чужбине.
В этом же псалме есть не менее известные слова:
אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם תִּשְׁכַּח יְמִינִי
им эшкахэх йерушала́йим - если я забуду тебя (эшках + объектный суффикс «эх»), Иерусалим,
тишках йэмини - (пусть) забудет (свое предназначение) моя десница.
תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם לֹא אֶזְכְּרֵכִי, אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת יְרוּשָׁלִַם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי.
тидбак лешони ле-хики - (пусть) прилипнет мой язык к моему небу (хэх + мест. суффикс «и»)
им ло эзкэрэ́хи - если я не буду тебя помнить (эзкэрэ́хи - архаичная форма «эзкэрэх» = эзкор отах)
им ло а’але эт йерушала́йим - если я не вознесу Иерусалим
аль рош симхати - на вершину моей радости.
В синодальном переводе они звучат так:
«Если я забуду тебя, Иерусалим, - забудь меня, десница моя; прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего».
В семидесятых годах одним из самых успешных хитов немецкой группы Boney M. стала песня, текст которой представляет собой перевод отдельных строк этого псалма на английский язык. Песня так и называется - Rivers Of Babylon, «Реки Вавилонские».
By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.
«На реках Вавилона - там мы сидели,
Да, мы плакали, когда вспоминали Сион».
Знаете ли вы еще какие-нибудь знаменитые песни с текстами из древнееврейской поэзии?
Делитесь в комментариях.
Designed by
01/08/2024
ЗАВИСИТ ИЛИ ВИСИТ?
Русский глагол «зависит» образован от глагола «висит» с помощью добавления приставки. Но у этих двух глаголов не совпадает управление: «висит НА чем-то», «зависит ОТ чего-то».
На иврите это вообще два значения одного и того же слова תלוי , «талуй», зависящий \ висящий.
Управление и здесь разное:
תלוי על
талуй аль - висит на (с раздельным предлогом על).
תלוי ב
талуй бэ- - зависит от (со слитным предлогом ב).
Сам глагол לתלות (литлот, тала), как и образованное от него страдательное причастие תלוי в значении «висеть», встречаются уже в библейском иврите. Сюжет Мегиллат Эстер (библейской книги Эсфири) как раз завершается повешением врагов на дереве.
В ТАНАХе есть еще несколько примеров использования слова תלוי в значении «висящий». Но в талмудическом трактате «Киддушин» мы уже видим его в значении «зависящий».
מצווה שהיא תלויה בארץ
мицва ше-hи тлуйа ба-арец
заповедь, зависящая от земли (страны, края)...
(Трактат «Киддушин», 1, 9).
Эти слова написаны предположительно до 200 г. н.э, более 18 веков назад. Заметим, что слова הארץ снабжено предлогом ב, а не предлогом על, как в тех случаях, когда то же самое слово означает «висящий».
Несколько примеров современного использования слова תלוי.
זה תלוי בך – это зависит от тебя
זה תלוי – по обстоятельства; смотря, как сложится (букв. «это зависит», но без указания на то, от чего «это зависит»).
Последний оборот можно услышать и в устах русскоязычных израильтян в буквальном переводе на русский. Например, в диалогах такого типа:
- Когда ты наконец сделаешь то-то и то-то?
- Это зависит.
Разумеется, по-русски так говорить не рекомендуется, и звучит оно довольно забавно. Но на иврите так говорят очень часто. Смысл, как указывалось выше, состоит в том, что обсуждаемый вопрос зависит он того, как сложатся обстоятельства. По-видимому, калька с английского оборота “it depends”, когда его используют без продолжения (on smth\smb – от…).
Как бы вы сказали на иврите: «Рубашка, которая висит на веревке, высохла, если нет дождя. Это не зависит от цвета веревки»?
Designed by
29/07/2024
💜 УМЕНЬШИТЕЛЬНЫЕ ИМЕНА
Уменьшительные варианты, как כפית (капит, маленькая ложка, от כף, каф, ложка) или פסלון (пислон, статуэтка, от פסל, пэ́сэль, статуя) образуются в иврите далеко не от любых существительных и прилагательных, и поэтому лучше не приклеивать соответствующие суффиксы к чему попало.
В этом смысле имена людей стоят особняком. От них очень часто образуются уменьшительные варианты. Вот некоторые. Заранее извиняюсь перед теми именами, которые не упомянул, и теми людьми, которым не по вкусу неполные списки.
Йоси, Сефи - от Йосеф.
Хези - от Йехезкель.
Аси - от Асаф.
Шеми - от Шимон.
Хани, Ханале - от Хана.
Сари, Сарит, Сарале - от Сара.
Мени - от Менахем.
Юла, Йаэли - от Яэль.
Дуду - от Давид.
Дан, Дани - от Даниэль.
Рахели, Хели - от Рахель.
Шломи - от Шломо.
Эли - от Элияhу.
Мати - от Матитйяhу.
Шмулик - от Шмуэль.
Срулик - от Исраэль.
Ави, Авром, Аврум - от Авраhам.
Эсти, Эти - от Эстер.
Тами - от Тамар.
Некоторые из этих уменьшительных имен выступают иногда и как самостоятельные имена - Дан, Мати, Ави и др. В принципе, это вообще зависит от прихоти родителей или самого носителя имени.
Какие еще уменьшительные варианты израильских имен вы знаете? Делитесь, пожалуйста, в комментариях.
Designed by
24/07/2024
ПОДИ СДЕЛАЙ
Если мы хотим предложить кому-то куда-то пойти, мы можем использовать как императив, так и будущее время глагола ללכת, т.е. либо формы «тэлех\тэльхи\тэльху», либо «лех\лехи\леху».
אם את כל כך רוצה ללכת לסרט הזה, לכי! = אם את כל כך רוצה ללכת לסרט הזה, תלכי!
им ат коль-ках роца лале́хет ла-се́рет hа-зе, лехи! = им ат коль ках роца лале́хет ла-се́рет hа-зе, тельхи!
Если ты так хочешь пойти на этот фильм, иди!
Замечание в сторону: в разговорном языке формы женского рода и множественного числа императива ЛЕХ произносят чаще всего со сдвинутым ударением - «ле́хи» (вместо нормативного «лехи́») и «ле́ху» (вместо нормативного «леху́»).
Кроме того, у форм императива - и только у них, не у форм будущего времени! - есть в современном разговорном иврите еще одно значение. Оно выражает сомнение в осуществимости чего-то и эквивалентно русскому «поди» в высказываниях вроде «поди знай».
לך תבין את האיש הזה!
лех тавин эт hа-иш hа-зэ! - Поди пойми этого человека!
לכי תדעי מה יקרה
лехи тэд’и ма йикрэ - поди знай, что случится.
לכו תמצאו אותו עכשיו!
леху тимцэ’у ото ахшав! - Попробуйте, найдите его теперь!
Доводилось ли вам слышать или использовать подобные выражения? Поделитесь, пожалуйста, в комментариях.
Designed by
22/07/2024
Выражениеללכת על משהו )лале́хэт аль ма́шеhу( отчасти напоминает
русское «пойти на что-то», но шире его по списку значений. Это, как
пишет словарь «Рав Милим», и «остановить свой выбор на чем-то», и «решить что-то попробовать». Я бы добавил к этому еще русское
«решиться на».
Вот пример из упомянутого словаря
בהתחלה חשבנו ללכת על אוכל סיני, אבל בסוף בחרנו במסעדה איטלקית.
ба-hатхала хаша́вну лале́хэт аль о́хэль си́ни, аваль ба-соф баха́рну
бэ-мис’ада италькит.
Сначала мы подумывали решиться на китайскую еду, но в конечном счете выбрали итальянский ресторан.
Очень популярную версию этого выражения, ЛЕХ АЛЬ ЗЭ!, - возможно, возникшую под влиянием английского GO FOR IT! - можно переводить по-разному: «пустись на это», «не упусти это», «воспользуйся шансом»,
«решись на это».
Пример из словаря сленга:
אז לך על זה כאילו אין לך ברירה...
аз лех аль зэ ке’и́лу э:н леха брэра...
Ну так пойди\решись на это так, как будто у тебя нет выбора.
Доводилось ли вам слышать или использовать подобные выражения?
Поделитесь, пожалуйста, в комментариях.
Designed by
19/07/2024
СОБИРАЮСЬ ЭТО СДЕЛАТЬ
В литературном языке есть конструкция:
Глагол עומד + инфинитив какого-нибудь глагола
Означает намерение что-то сделать. Или событие, которое в силу обстоятельств произойдет в скором времени.
אנחנו עומדים להירשם לקורס הזה – мы собираемся записаться на этот курс.
В разговорном иврите наших дней его сильно потеснила конструкция, параллельная английской I’M GOING TO DO и, возможно, возникшая не без ее влияния:
אני הולך לעשות
ани hолех ла’асот - я собираюсь сделать. я это сделаю.
מה אתה הולך לספר לה כשתיפגשו?
ма ата hолех лесапэр ла кше-типагшу?
Что ты ей расскажешь (намерен рассказать ей), когда вы встретитесь?
Эти же выражения могут означать не намерение, а констатацию того, что нечто должно произойти в силу самого хода вещей.
Например, если человек на ходу читает что-то в телефоне, идя прямо к столбу, мы можем сказать, что он «врежется (сейчас, вот-вот, в конце концов) в столб». Очевидно, такого намерения у него нет. Но это все равно произойдет, если он не включит внимание к обстоятельствам.
На иврите мы тоже можем в этой ситуации сказать:
הוא הולך להיכנס בעמוד – hу hолех леhиканэс ба-амуд – он (сейчас) ударится о столб.
Смысл такой же, как в описанной выше ситуации. А переводить можно по-разному.
Designed by@freepik
#маркдельта
#ивритсмаркомдельтой
#разговорныйиврит
#ивритдляизраильтян
15/07/2024
🔵 ПЛОХИ ЕГО ДЕЛА
Это выражение израильского сленга:
הלך עליו
hалах алав - плохи его дела, ему крышка.
Естественно, «алав» это просто пример. Предлог על может фигурировать здесь с любым другим местоименным суффиксом или вовсе без суффикса.
תוך שנייה יגלו שהיית פה, והלך עליי
тох шнийа йэгалу ше-hайи́та по, ве-hалах алай
«За секунду узна́ют, что ты был здесь, и мне крышка!» (из сериала «Мэтим ле-рэ́га»).
В столь же негативном ключе используется глагол הלך в сленговом значении: «испортился, вышел из строя».
הלך המכשיר
hалах hа-махшир - прибору конец.
Так можно сказать и в том случае, если что-то очень болит.
אוי, אוי, הלך לי הגב!
ой-ой, hалах ли hа-гав! - Ой, ох, спина моя отваливается (плохи дела этой спины)!
Однако «hалах ло» может также означать: «у него дело пошло на лад», «ему везло\повезло\поперло».
הלך לו קלף
hалах ло клаф - ему повезло, ему пошла (хорошая) карта.
הלך לו באנגלית
hалах ло бэ-англит - с английским у него шло хорошо.
Читатель: Но как же так? В выражениях «у него отваливается спина от боли» и «у него пошла хорошая карта» используется совершенно одно и то же выражение «hалах ло»!
Я (пожимаю плечами, отказываясь нести ответственность за нелогичность разговорного языка):
- Да здравствует его величество Контекст!
Designed by@freepik
#маркдельта
#ивритсмаркомдельтой
#ивритдляизраильтян
#ивритлегко