03/05/2020
אהלן חברים :) היום נעמיק במאכל שכולנו מכירים - הלחם. נדבר על הלחם בשפה ובתרבות הערבית, נבין מהיכן מגיעות מילים כמו לפה, פרנה ואש-תנור, ולקינוח נראה כיצד הידע בערבית עוזר לנו להבין את התנ"ך טוב יותר - ולטעון שלחם בתנ"ך הוא לעיתים דווקא בשר! מוזמנים לקרוא ולהחכים :)
ראשית, לחם בערבית הוא חֻ'בֶּז (خبز), ומאפייה היא מַחְ'בַּז (مخبز) או חַ'בַּאז (خباز) - מילולית אופה, כשם בעל המקצוע, אך משמש גם לתיאור מאפייה. פיתה בערבית היא כּמַאגֵ'ה (كماجة), ומילה נוספת לציון לחם היא רַעִ'יף (رغيف), מילה שמתכתבת נהדר עם המילה הארמית לפת לחם - רִיפְתַא. מעניין לראות כי הלחם המרוקאי פְרֵנַה מגיע דווקא מהמילה הערבית לתנור - פֻרֻן (فرن), בדומה לפיתה הדרוזית או הבדואית, צַאג' (נהגה כסמ"ך גרונית: סאג') שנקראת גם היא על שם כלי הברזל הקמור שעליו מניחים את הבצק לצורך אפייתו.
מעבר למילים אלו, בל נשכח את אחת המילים האהובות עליי ביותר - עֵיש (عيش). עיש בערבית פירושו לחם (בעיקר במצרים) וגם חיים. המילה הזו נהדרת בעיניי כי היא משמרת את חשיבותו ומעמדו של הלחם בעולם העתיק - עד כדי כך שלחם הפך מילה נרדפת לחיים! במצרים הלחם הפשוט נקרא עֵיש מַצְרִי, והוא מסובסד על ידי הממשלה כדי להבטיח את תזונתם של התושבים העניים. עשרה כאלו בפחות משקל ישראלי אחד. עד כדי כך זול. דרך אגב, מַעַאש (معاش) היא בערבית משכורת, עוד מילה שמסבירה נהדר את הקשר בין המילה לחם לבין פרנסה בכלל - "בְּזֵיעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם" - הפרנסה, המשכורת, לא תבוא בקלות. ניתן לראות את הקשר בין לחם לפרנסה גם בתנ"ך, וגם במילה הערבית - מַעַאש, הקשורה ללחם - עֵיש. יש אפילו פתגם בערבית: אלשָהר אִלִי מָא אילָכּ פִיה מַעַאש - תְעִידש איָאמוֹ. או בעברית: החודש שאין לך בו משכורת, אל תספור את ימיו :)
מעניין לראות, כי המילה עֵיש חדרה גם לעברית. כולנו מכירים את הלַפַה (لفة) הערבית, וחלקנו מכירים אותה גם בשם הישראלי אש-תנור. אש תנור הוא כמובן שיבוש ישראלי של המילה עֵיש-תַנוּר, הלחם של התנור!
עכשיו נכיר מילה מרתקת נוספת, ונראה שוב כיצד השפה הערבית עוזרת לנו להבין את התנ"ך טוב יותר. מרתק לראות, שבאופן מבלבל - בַּשַׂר בערבית הוא לַחְם (لحم)! חלקנו אולי מכירים את המאכל המזרחי לַחְמֵה בַעַגִ'ין (لحم بعجين) או בתרגום לעברית: בשר בבצק. רוב דוברי העברית מנסים לתרגם את לַחְמֵה כלחם, אך כבר ראינו שמדובר בטעות :)
אז בשר בערבית הוא לַחְם. ומה הקשר לתנ"ך? בבקשה. גם בתנ"ך, לא מעט פעמים, המילה לחם מתארת דווקא בשר - ולא מאפה דגנים כמו הפרשנות המודרנית! שימו לב. "וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח בָּהָר וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל-לָחֶם" - הזבח של יעקב היה וודאי מן החי. יעקב מזמין את הנוכחים לאכילת בשר הזבח. זאת ועוד, ”אֶת קָרְבָּנִי לַחְמִי לְאִשַּׁי רֵיחַ נִיחֹחִי“ - גם כן לחם במשמעות של בשר. בנוסף, בנבואת צפניה נכתב "וְשֻׁפַּךְ דָּמָם כֶּעָפָר וּלְחֻמָם כַּגְּלָלִים" - ננסה להבין. צפניה מתנבא כי דמם של החוטאים יישפך כעפר, וה"לחם" שלהם לגללים. אין ספק שצפניה מדבר על כך שבשרם של החוטאים יהפוך לגללים, כמו המשמעות שהערבית שימרה! מרתק. (דרך אגב, רש"י הכיר המילה הערבית. בפירושו לצפניה הוא כותב ממש כך: ולשון ערבי 'בשר' קורין "אל לחם"!) :)
ועכשיו למשפט היום שלנו, שהפעם אינו פתגם אלא סיסמה:
عيش, حرية, عدالة اجتماعية!
עֵיש, חֻרִיֵה, עַדַאלֵה אִגְ׳תִמַאעִיֵה!
חיים, חירות, צדק חברתי!
הסיסמה הזו שימשה כסיסמת ההפגנות במהלך המהפכה במצרים, אז דרשו המוחים מהממשלה את הזכות לחיים ומזון (עֵיש, זוכרים? כאשר דרך אגב המחסור בלחם היה אחד המתסיסים המרכזיים שגרמו להתקוממות), חירות, וצדק חברתי. הסיסמה זכתה לפופולריות גם במהלך המחאות וגם אחריהן, והזמר המצרי רמי עסאם, שידוע כאחד האמנים הבולטים במצרים, פרסם שיר בשם זהה, שצבר פופולריות רבה. מצרף את השיר בתגובות :)
בתמונה - קריקטורה מאת אלפרדו מרטירנה, הממחישה את מחאתם של תושבי מצרים במהפכה למול הממשל והמשטרה.
אז מה למדנו? העמקנו במילים שונות ללחם: חֻ'בֶּז, כּמַאגֵ'ה, רַעִ'יף, צַאג', לַפַה, פְרֵנַה וכמובן עֵיש. דיברנו על הלחם המצרי ועל הקשר למשכורת (עֵיש- מַעַאש), גילינו את מקורן של מילים שכולנו מכירים, כמו אש-תנור או לחמה בעג'ין, ולקינוח ראינו כיצד הידע בערבית עוזר לנו להבין את התנ"ך טוב יותר – וטענו שלחם בתנ"ך הוא לעיתים דווקא בשר! מרתק :)
החכמתם? מוזמנים לעקוב אחרינו ולתת לייק, מבטיחים עוד תכנים מעניינים מבית היוצר של ألمْعَلّم אֵלְ-מְעַלֶּם!
לקביעת שיעורים פרטיים בערבית מדוברת אונליין במחירים נוחים - מוזמנים ליצור איתי קשר >> 0529575580
20/04/2020
12/04/2020
05/04/2020
29/03/2020
04/03/2020
13/02/2020
06/02/2020