06/05/2025
Translation Café 4/2025 University of Galway
Date: Tuesday 6 May 2025
Time: 1-2pm
Venue: THB-1001, The Bridge Room, Hardiman Research Building (HRB)
More info: https://translation.universityofgalway.ie/translation-cafe-4-2025/
At this Translation Café event Astrid Huisman, the University of Galway’s Translator-in-Residence will discuss her Dutch translation-in-progress of Elaine Feeney’s second novel How to Build a Boat. Together we will explore translation challenges such as re-creating the author’s voice, realia, puns, and talk about how to stay sane while dealing with deadlines and random sentences that keep you awake during the night.
Translation Café is a monthly event run by the Emily Anderson Centre for Translation Research and Practice. It functions as a reading group for colleagues interested in the many facets of the art of translation. The format of the group allows participants to share their interests, research or linguistic investigations with other colleagues in an informal manner.
Colleagues interested in leading future Translation Café events are invited to contact Ira at [email protected]
School of Languages, Literatures and Cultures, University of Galway University Of Galway - SEMCA Lorna Shaughnessy Poetry
Translation Café 4/2025 - Anderson Centre for Translation Research and Practice
At this Translation Café event Astrid Huisman will discuss her Dutch translation-in-progress of Elaine Feeney's second novel How to Build a Boat. Together
17/04/2025
Don't miss out on this upcoming event next week with an award-winning translator Daniel Hahn (https://www.danielhahn.co.uk/) in conversation with Huisman Literature Ireland &
University of Galway Translator in Residence 2025
Time: Wed, 23 Apr 4:30pm, THB-G010 Hardiman Research Building (HRB), University of Galway
More info: https://translation.universityofgalway.ie/daniel-hahn-from-childrens-books-to-international-fiction-and-many-publishing-adventures-along-the-way-a-conversation-on-a-career-in-translation/
Everyone is welcome!
School of Languages, Literatures and Cultures, University of Galway School of Languages, Literatures and Cultures, University of Galway Lorna Shaughnessy Poetry
Daniel Hahn - From Children's Books to International Fiction (and many publishing adventures along the way): A Conversation on a Career in Translation - Anderson Centre for Translation Research and Practice
Daniel Hahn From Children's Books to International Fiction (and many publishing adventures along the way): A Conversation on a Career in Translation
10/04/2025
Astrid Huisman has just started her 5-week tenure as the University of Galway's Translator-in-Residence, an initiative supported by Literature Ireland, University of Galway CASSCS, School of Languages, Literatures and Cultures, University of Galway, and the E. Anderson Centre for Translation.
University Of Galway - SEMCALorna Shaughnessy Poetry
More details and upcoming events 👉
Astrid Huisman, our 2025 Translator-in-Residence - Anderson Centre for Translation Research and Practice
Reputed Dutch translator Astrid Huisman started her five-week tenure as the University of Galway's Translator-in-Residence, an initiative supported by Literature Ireland.
07/04/2025
Daniel Hahn - From Children's Books to International Fiction (and many publishing adventures along the way): A Conversation on a Career in Translation
Award-winning translator Daniel Hahn in conversation with Astrid Huisman, the Literature Ireland University of Galway Translator in Residence 2025.
Wednesday 23 April I 4:30-6:00 PM I Seminar Room THB-G010 Hardiman Research Building (HRB) I University of Galway
Daniel Hahn, a writer, editor and translator, is one of the most well-known translators in the English-speaking world. His award-winning translations (from Portuguese, Spanish and French) include a wide range of fiction from Europe, Africa and the Americas; non-fiction on subjects including neuroscience, lighthouses and death; as well as children’s books and plays. He has translated picture books for children and is the editor of the Oxford Companion to Children’s Literature (2nd edition). Hahn is the recipient of the Independent Foreign Fiction Prize, the International Dublin Literary Award, the Ottaway Award for the Promotion of International Literature and an OBE for his services to literature. He is a former chair of the Translators Association and the Society of Authors and helped to establish a new prize for literary translation (the TA First Translation Prize) by donating half of his winnings from the International Dublin Literary Award.
Hahn is particularly well-known for his translations of the work of the Angolan novelist José Eduardo Agualusa, including the novels Creole (2002), The Book of Chameleons (2006), My Father’s Wives (2008), Rainy Season (2009), and A General Theory of Oblivion (2015). In 2022 he published Catching Fire, a translation diary about the process of translation of Diamela Eltit’s Never Did the Fire. He has also translated Pelé’s autobiography and is currently translating a Guatemalan novel, co-editing (with Padma Viswanathan) a collection of Brazilian short stories, and writing a book about Shakespeare.
University of Galway University Of Galway - SEMCA Lorna Shaughnessy Poetry School of Languages, Literatures and Cultures, University of Galway
Daniel Hahn - From Children's Books to International Fiction (and many publishing adventures along the way): A Conversation on a Career in Translation - Anderson Centre for Translation Research and Practice
Daniel Hahn From Children's Books to International Fiction (and many publishing adventures along the way): A Conversation on a Career in Translation
07/04/2025
Huge congratulations to Dr. Pilar Alderete Diez from the School of Languages, Literatures and Cultures who has been honored with the Teaching Excellence Award from the College of Arts, Social Sciences & Celtic Studies on Friday the 4th April 2025!
Quoting HoS Prof. Crowley "[...] This award is brilliant and so utterly deserved. It's an acknowledgement of your amazing commitment to students, your pedagogical scholarship and a teaching praxis that combines creativity with respect for student autonomy and a deep, ethical care for what you do in the classroom [...]"
For those of you on LinkedIn there is more about this https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7314305412151861248
07/04/2025
Arts in Action: On Translation with Keith Payne and the University Translator in Residence, Astrid Huisman
Friday, 11 April 2025, 1:00pm
Bank of Ireland O'Donoghue Centre for Drama, Theatre and Performance University of Galway
As part of the Arts in Action series, we welcome Keith Payne and the University Translator in Residence, Astrid Huisman, in conversation with Lorna Shaughnessy.
Literary translation allows us to experience an ever-increasing range of literary works from all around the world. Is it a tool, another art form, or something different altogether? Join Keith, Astrid and Lorna as they discuss the craft, the process and the business of translating.
In association with the School of Languages, Literatures, and Cultures, University of Galway and Arts in Action.
Keith Payne
Keith Payne is the author of ten collections of poetry in translation and original poetry, most recently Savage Acres from Dedalus Press (April, 2025) and Building the Boat (Badly Made Books, 2023), as featured on BBC Radio 3’s The Essay. Whales and Whales, from the Galician of Luisa Castro, was published by Skein Press in April 2024. He is curator of the Aodh Ruadh Ó Domhnaill Poetry Exchange Ireland/Galicia. He shares his time between Ireland and Galicia.
Astrid Huisman
Astrid Huisman is a freelance Dutch translator and editor specialising in contemporary English-language literary fiction, non-fiction and poetry. She has translated works by award-winning authors such as Eve Babitz, Evie Wyld, Deborah Levy, Patti Smith, Sinéad Gleeson, and Jesmyn Ward.
As a dedicated mentor, Astrid is happy to share her knowledge, passion and expertise with emerging literary translators, focusing on inclusion and empowerment.
She is currently exploring creative writing and podcasting, and also works as a social entrepreneur organising community-building events.
BOOK HERE:
https://www.cuirt.ie/whats-on/arts-in-action-on-translation-with-keith-payne-and-the-university-translator-in-residence/
School of Languages, Literatures and Cultures, University of Galway University Of Galway - SEMCA Lorna Shaughnessy Poetry
07/04/2025
A new digital archive of Threshold, one of Northern Ireland’s longest-running literary periodicals of the 20th century, has been digitised and made available online from University of Galway Library Archives.�
The new digital archive includes more than 3,000 pages of all published issues of the journal, including special themed issues on topics ranging from W.B. Yeats to Irish-America to literature during the Troubles. The archive also includes a selection of wider letters, pamphlets and advertisements from the journal’s archive.�
First published in 1957 by its founding editor, Mary O'Malley of the Lyric Players Theatre, Belfast, the journal provided an outlet for leading and emerging writers across poetry and fiction, as well as topical essays, reviews, and criticism for over thirty years. Its final issue was published in 1990.�
The Threshold digital archive will be formally launched during the Cúirt International Festival of Literature alongside an exhibition of original issues, photographs and correspondence relating to publication and from the wider Lyric Theatre/O'Malley archive.�
It can be viewed at: https://digital.library.universityofgalway.ie/p/ms/categories?collection=629
The launch event on Friday April 11th at 4pm will include a panel discussion about the story and history of Threshold, its writers, editors and publications and on the future of literary periodicals. Speakers include Conor O’Malley, Dr Barry Houlihan, and Jimmy Fay, moderated by Lindsay-Ann Reid and introduced by Monica Crump.
University of Galway Library | Cúirt International Festival of Literature | Lyric Belfast
20/03/2025
Translation Café 3/2025
Wednesday 26 March | Time: 1-2pm | Venue: THB-1003 | Hardiman Research Building (HRB) Floor 1 University of Galway
“Translating Aran into Italian“ by Dr Andrea Ciribuco, Italian Studies at University of Galway School of Languages, Literatures and Cultures, University of Galway
This seminar considers questions of eco-translation, the practice of translation intended as “a body of ideas and a set of practices … to think about interconnectedness and vulnerability in the age of human-induced climate change” (Cronin 2017). Focusing on the preliminary stages of a future project, I will outline some key questions to consider translation as a textual practice and ethos that can help humans understand landscapes as a source of meaning.
Landscapes can be understood multimodally through many systems of signs, and described through countless languages as well as registers (scientific, poetic, political). Each understanding has the potential to activate different responses and understanding – and potentially action – about the landscape. What happens to these when they are translated interlingually? How can we make sure that knowledge and perspective is not lost when speaking about a landscape to a distant audience? In this seminar I will discuss some passages from Tim Robinson’s Stones of Aran: Pilgrimage (1986), a highly interdisciplinary text that attempts to cover the landscape of the isle of Inishmore from the point of view of geology, folklore, history, and botany among others.
I will discuss the challenges of translating the book for an Italian audience, and outline some questions of how interlingual translation can be used as a tool for thinking about landscape diversity and creating connections.
Translation Café is a monthly event run by the Emily Anderson Centre for Translation Research and Practice. It functions as a reading group for colleagues interested in the many facets of the art of translation. The format of the group allows participants to share their interests, research or linguistic investigations with other colleagues in an informal manner.
Colleagues interested in leading future Translation Café events are invited to contact Ira at [email protected]
University Of Galway - SEMCA Istituto Italiano Di Cultura - Dublino Italian Studies at University of Galway Lorna Shaughnessy Poetry
20/03/2025
*Language and inclusion: Unravelling complexities and exploring nuances*
Friday 21 March 2025, 12:30 THB G010, Hardiman Research Building, University of Galway, H91 TK33
This talk is part of the EDI Seminar Series for Spring 2025, funded and organized by the College of Arts, Social Sciences and Celtic Studies at the University of Galway. Please register here https://buytickets.at/universityofgalway1/1626486 for catering purposes.
The talk explores the role of language in the inclusion of people who have migrated to Ireland. Drawing on research from fields such as politics and academia, it examines the complex and nuanced interplay between language and other social factors that influence inclusion and participation in society.
Dr. Iker Erdocia is Assistant Professor and Director of Research in the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, and has served as President of the Irish Association for Applied Linguistics. His research sits at the interface of language, policy and politics and he aims to promote debate on language matters between academic and non-academic stakeholders.