The Language Agency

The Language Agency

Share

The Language Agency (TLA), founded in 2017, exists for a purpose of eliminating the language barrier to achieve the greater result of collaborations.

TLA provides services from translation, interpreting and also customized services to suit our clients’

30/09/2025

🌍✨ Celebrating International Translation Day 2025 ✨🌍

Today, I feel deeply proud to reflect on my journey as a translator and interpreter—a profession that has not only shaped my career, but also transformed the way I see the world.

Being a translator is more than just transferring words from one language to another. It is about building bridges between cultures, ideas, and perspectives. Every project I work on, whether interpreting in real-time or translating carefully chosen words on a page, has reminded me of the power of language as a tool of connection and progress.

This profession has opened my eyes to the richness of human diversity. I have learned that every language carries its own history, emotion, and worldview. To translate means to honor those differences while finding common ground. It means helping people understand one another, no matter how far apart their worlds may seem.

Through translation and interpretation, I have grown into someone who values inclusivity, empathy, and openness. It has made me more hopeful about the future, because every successful communication—every barrier broken—reminds me that humanity can move forward together.

On this International Translation Day 2025, I celebrate not only my own journey, but also the countless translators and interpreters around the world who dedicate their skills to making knowledge, stories, and opportunities accessible to all.

Here’s to the profession that has changed my perspective and continues to make the world a better, more progressive place. 🌐💬✨

Photos from The Language Agency's post 16/06/2025

Last Weekend afternoon, We had the incredible honor of serving as an interpreter at a community forum on IVF (In Vitro Fertilization) in Medan—a space where science, hope, and the deepest form of human love come together.

As we listened to each story being shared, translating their words with care and compassion, I was overwhelmed by the collective emotion in the room. These were not just medical discussions—they were confessions of longing, resilience, and faith. So many couples, with trembling voices and brave hearts, spoke about their journeys: the silent grief of negative test results, the painful injections, the mounting bills, the cultural pressures, and the endless cycles of hope and heartbreak.

Standing in that room today, surrounded by so many courageous hearts, We felt a sense of sacred solidarity. We were connected—not just by words, but by a shared ache and an undying love. We felt deeply moved, not just as a professional, but as a human being who has been there, who understands.

To everyone out there still on this journey, please know: your struggle is valid, your hope is beautiful, and your love is powerful beyond words. May science continue to be a beacon, and may you never feel alone. 🌱💛

17/11/2024

repost from

[SPEAKUP BERANI BICARA, BERANI SUKSES : MENGUASAI PUBLIC SPEAKING UNTUK MENGHADAPI KAMPUS DAN DUNIA KERJA]

Haloo Kodierss! 👋🏻👋🏻
Apa kabarnya nih...? semoga selalu dalam keadaan baik yaa☺️

Saksikan Seminar kami tentang “Berani Bicara, Berani Sukses : Menguasai Public Speaking untuk Menghadapi Kampus dan Dunia Kerja”, acara ini akan menghadirkan pembicara yang sudah pernah dan berpengalaman di dunia public speaking🙋🏻‍♀️

So, jangan lewatkan kesempatan ini yah yang akan dilaksanakan pada :

🗓️ Hari dan tanggal : Jumat, 29 Novembet 2024
🕘 Pukul : 09.00 s.d selesai

Link pendaftaran :
https://forms.gle/JjQuiuvfo6HoDzdc8

👉🏼 Benefit :
*E-certificate
*Ilmu yang bermanfaat
*Doorprize
*Relasi
*Snack

👉🏼 Peserta : Mahasiswa Fakultas Ekonomi
👉🏼Lokasi : Aula Fakultas Ekonomi Unimed Lantai 3

“Akhir Dari Ilmu Bukanlah Pengetahuan, Melainkan Tindakan”

KODIE BISA 🔥
KODIE JAYA 🔥




https://www.instagram.com/p/DCQ-9a3TUqx/?igsh=ZjUzdDd6OHZvbHlp

02/11/2024

Ternyata menerjemahkan pun punya cerita horornya sendiri 👻

Menjadi penerjemah ada lika-likunya. Apalagi jika ingin menerjemahkan naskah sastra klasik, bukan hanya perkara mengalihbahasakan saja, melainkan juga soal riset budaya.

Bagaimana caranya menghadapi tantangan itu? Apa saja yang harus dipersiapkan untuk menerjemahkan karya klasik? Benarkah seorang penerjemah selalu bekerja sendirian?

Penerbit Mai bersama dengan Kumpulbaca mengadakan diskusi daring “Yang Horor dari Penerjemahan.” Selain membahas mengenai proses penerjemahan, kita juga akan mendiskusikan buku Neraka Botol & Sosis Manusia.

Acaranya gratis dan terbuka untuk umum. Silakan mendaftarkan diri melalui tautan yang ada di poster atau dengan klik bio pada profil

Sampai bertemu!

—-

16/08/2024

Repost from our interpreter

I have privilege to be an interpreter for USAID Indonesia Technical Working Group during their monitoring and evaluation meeting in Medan and Deli Serdang. It was a three days meeting in the multiple venues, and we were very mobile in following the schedules.

I am very exited to be involved in this project. I am passionated to meet new people with their interest, dedication and issues that they are dedicatedly working on. I am very happy to get a series of lecturing from the expert and trying to understand their perpective in MEL (Monitoring, Evaluation, Learning) process and its contribution to succeed the funding project and achieving sustainability.

I am having a good opportunity to meet many activist who are eagered to share their experience in community outreach, and finding an exclusive content that I never found in any podcast or webinar. A life as being interpreter is mood-booster for me a long-life learner.

I am looking forward for more assignments in interpreting.

16/08/2024

Repost from our interpreter

Once offering as interpreter approaches me, I always prepare myself to be ready in any field location that I must work professionally. Once it allocated me in the luxurious hotel or convention room. Once it allocated me unpredictably in the horse's circuit (pacuan kuda), and lastly this interpreting journey guided me to community facility (lembaga pemasyarakatan).

I worked there as a part of international NGO who have partnership with Ministry of Health. The main job is to monitor and evaluate the health program for prisoners. This is my first visit to this community facility. I just knew that Indonesia has several types of jail in their legal system, such as detention centre (rumah tahanan) and community facility (lembaga pemasyarakatan) with their spesific function and punitive process.

The experience is unforgettable. When I was there, the visiting process is very strict and to the point. No cellphones are allowed, we must bring visitor's ID during the visiting period, and must follow all the instructions. For me personally, it was quiet schocked, but I am overwhelmed with this new experience. We took photograph in the outside of building, and I am proud that interpreting allows me to have this kind of experience.

Photos from The Language Agency's post 12/08/2024

Thank you for Kementerian Hukum dan HAM Kantor Wilayah Provinsi Sumatera Utara for trusting our interpreter service in the courtesy meeting with Embassy of Bangladesh.

We are privilleged to bridge important agenda to strengthen bilateral agenda between Indonesia and Bangladesh in law and human right supremacy.

We are looking for future assignments in interpreting and translation agenda.

Photos from The Language Agency's post 09/08/2024

Seorang penerjemah sastra dituntut memiliki sensitivitas tinggi terhadap makna dalam teks. Keterampilan memilih kata berperan penting karena penerjemah harus menciptakan keseimbangan antara ketepatan dan keindahan makna.

Ikuti webinar HPI Komda Jabar yang akan mengulas strategi dan teknik dalam menerjemahkan karya sastra. Webinar ini akan diisi oleh Femmy Syahrani, penerjemah profesional yang telah menerjemahkan karya-karya terkenal dari George Orwell, Stephen King, dan Neil Gaiman.

Webinar bertajuk "Antara Makna dan Gaya: Seni Menerjemahkan Karya Sastra" ini akan diadakan pada Sabtu, 10 Agustus 2024, pukul 09.30 - 12.00 WIB.

Biaya pendaftaran:

Umum: Rp75.000
Anggota HPI/Mahasiswa S1: Rp50.000
Anggota HPI yang telah lunas iuran: Rp25.000

Segera bergabung dan tingkatkan keterampilan penerjemahan Anda dengan klik tautan berikut: bit.ly/Web11_HPIJabar

20/06/2024

Bincang Serius ala Geng Simultan Kijang kini hadirkan Deddy Effendy

Deddy san adalah fenomena dalam industri penjurubahasaan Jepang.

Seseorang yang tidak berlakang pendidikan formal bahasa Jepang, namun bisa tampil meyakinkan ketika berperan sebagai juru bahasa Jepang.

Selain itu, beliau selalu menunjukkan kepercayan dirinya pada event atau kesempatan apa pun yang didukungnya.

Apa yang melatarbelakanginya? Yuk, kita simak obrolannya;

"Deddy San's Insights as a Japanese Interpreter"

Sabtu, 22 Juni 2024, mulai 16.00 WIB.

Zoom link: https://bit.ly/BintangKijang
Meeting ID: 932 5599 5967
Passcode: 829123

***Ada kesempatan untuk latihan penjurubahasan simultan dan shadowing***

***Siaran tunda YT Channel Kijang Network***

***Deddyさんから勉強しましょう‼️***

20/06/2024

✨✨ *Undangan Temu Jejaring HPI Komda DIY* ✨✨

Rekan-rekan HPI Komda DIY,

Tak lama lagi TSN (Tes Sertifikasi Nasional) HPI akan segera diselenggarakan, tentunya rekan-rekan ingin tahu langsung serba-serbi TSN langsung dari ahlinya.

Kami mengundang anggota HPI (Muda/Penuh) untuk hadir di acara seru dan tentunya bermanfaat:

*Temu Jejaring dan Sesi Beragih Kiat Mengikuti TSN HPI*

📅 Hari/Tanggal: *Sabtu, 22 Juni 2024*
🕒 Waktu: *09.00 - 13.00*
📍 Lokasi: *Laboratorium Bahasa A, Gedung Lab Terpadu UAD Kampus 4*
🏫 Alamat: Kampus 4 Universitas Ahmad Dahlan Yogyakarta, Kragilan, Tamanan, Banguntapan, Bantul, DIY 55191
https://maps.app.goo.gl/igNGsSnCGpP7gN6AA

🎙 Pembicara: Astry Fajria, S.S., M.Pd.B.I.
Dosen dan Penerjemah, sekaligus peraih empat sertifikasi TSN HPI (Inggris ↔ Indonesia, Umum dan Hukum) dalam 2 (dua) tahun.
👥 Didukung oleh: Prodi PBI UAD

Mari ramaikan dan nikmati suasana hangat serta penuh keceriaan sambil berbagi pengalaman dan kiat mengikuti TSN HPI. Ini adalah kesempatan emas untuk berkumpul, belajar, dan memperluas jaringan dengan sesama penerjemah.

Agar kami bisa mempersiapkan segalanya dengan baik, jangan lupa *isi form konfirmasi kehadiran* di: https://tinyurl.com/4kmhwan3

Jika ada pertanyaan atau butuh info lebih lanjut, silakan hubungi:
📞 *Ajeng Kinasih: 081804008131*

Kami tunggu kehadiran rekan-rekan HPI. Mari bersama kita sukseskan acara ini menjadi wadah untuk berkumpul, berjejaring, dan berbagi antar sesama bahasawan.

Bagi rekan HPI Komda DIY, kami ajak untuk bergabung ke Grup WhatsApp Komda DIY di tautan berikut:
https://chat.whatsapp.com/JAwTDxASg1a5wuPKQOMGup

Salam hangat,
Tim HPI Komda DIY

07/06/2024

Kami senang menjadi menjadi bagian dari kebijakan publik kesehatan Sumatera Utara!

Kami mendapat kesempatan baik untuk melaksanakan kegiatan penjurubahasaan pada agenda kegiatan yang dilaksanakan oleh USAID Indonesia dan Kementerian Kesehatan Republik Indonesia. Kegiatan ini dilaksanakan pada awal Juni 2024, bertempat di Dinas Kesehatan Provinsi Sumatera Utara.

Kami berkesempatan untuk memberikan bantuan bajasa bagi stakeholders yang ingin mendengar secara langsung tentang penerapan kebijakan publik di bidang kesehatan wilayah Sumatera Utara. Kami melakukan penjurubahasaan pada berbagai dialog, paparan, serta diskusi tentang implementasi yang dilakukan oleh berbagai pengambil kebijakan, baik di tingkat nasional, provinsi serta kabupaten/kota.

Hal baik menjadi seorang jurubahasa adalah kesempatan untuk belajar terus menerus, serta dapat mendengar paparan keilmuan melalui tamu VVIP yang menjadi klien selama kegiatan berlangsung.

Bila anda juga memerlukan layanan penjurubahasaan yanh berkualitas serta memiliki pengalaman di berbagai sektor, jangan sungkan untuk menghubungi kami melaluo berbagai kanal media sosial kami.

15/05/2024

Kami mendapatkan kesempatan untuk menjadi jurubahasa pada kegiatan kunjungan lapangan (on-site interpreting) di salah satu desa di Tapanuli Utara beberapa waktu yang lalu.

Kami berkomitmen untuk dapat menjangkau seluruh area Sumatera Utara dalam memberikan layanan layanan penerjemahan dan penjurubahasaan berkualitas secara berkelanjutan.

Setiap pengalaman adalah momentum kami untuk bersemangat dan termotivasi dalam menguatkan kompetensi dan keahlian kami untuk memberikan pengalaman terbaik bagi klien, serta membantu klien dapat menggapai keberhasilan dalam program yang mereka buat.

Silahkan menghubungi kami melalui berbagai saluran komunikasi yang kami miliki, bila anda membutuhkan layanan bahasa di wilayah Kota Medan dan Sumatera Utara.

Want your school to be the top-listed School/college in Binjai?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Telephone

Address


Jalan Letjend Jamin Ginting No. 17
Binjai
20727