20/02/2023
Teaching online be like
Translation, language teaching / Fordítás, nyelvtanítás
This small company deals with language education (in English mostly) and translation from English to Hungarian. Ez a kisvállalkozás nyelvoktatással (főleg angol, de időnként más nyelvek is, köztük a francia, német, orosz, olasz és spanyol), és fordítással foglalkozik angolról, németről és franciáról, de néha oroszról, olaszról és spanyolról magyarra.
20/02/2023
Teaching online be like
24/11/2022
The more uses of ‘the’ you can remember, the merrier.
09/05/2022
Check us out on Twitter https://bit.ly/3h5FTMj
02/02/2022
The first twosday this month. Doing anything special?
24/01/2022
Agyam, amikor fordítok.
Hogyan mondjuk magyarul: POWER ARMOR?
A kreatív írást a versek mellett műfordítással kezdtem. Yeats-drámákkal egyebek mellett; azt nem mondhatja senki, hogy a könnyű végén fogtam meg. Ma már legfeljebb cikkeket fordítok, ami nem sok blikkfangot igényel, mivel az angolszász publicisztika a magyarhoz képest szörnyen csikorgó, fűrészporízű, száraz műfaj, amibe poént vagy szójátékot beiktatni hamisítás lenne. Később szerkesztőként dolgoztam könyvkiadóknak, főleg ifjúsági regények fordításait lektoráltam. Sovány kenyér, de érdekes munka.
Ma is szöget üt a fejembe egy-egy probléma, például elképzelem, hogy kispénzű egyetemista vagyok, és fantasztikus ponyvaregények fordításával egészítem ki a zsebpénzem. Tegyük fel, hogy egy sci-fi akciósztorit fordítok, és ebben a főhős rendre úgynevezett power armort visel. A power armor a képen látható eszköz, egy szervókkal ellátott, páncélozott exoskeleton, amivel a lovagunk emberfelettien erős, röhögve lerázza a balsors nyűgét s nyilait, elbírja a gépágyút, és akkora pofonokat osztogat, mint egy jegesmedve. Ez a sci-fi egyik bejáratott kelléke, mint a sugárfegyver vagy a vadászűrhajó, az irodalomtól (Heinlein) számtalan filmen (Avatar, Alien) át a videojátékokig felbukkan. Power armor-prototípusokkal kísérleteznek a világ nagyhatalmai, egyelőre nem egyértelmű a hasznossága (például a tankhoz és a távirányított robothoz képest), és számos megoldatlan kérdés nehezíti a rendszerbe állítását, leginkább az energiaellátás. Jelenleg nincs magyar neve.
A haditechnika rendre kikényszeríti a nyelvújítást. Egyszer csak muszáj megneveznünk azokat az új dolgokat, amelyek a hírekben épp eldöntenek egy háborút. Van, amikor egy tükörfordítással megússzuk: a (Panzer)Kampfwagenből polgárjogot nyert a harckocsi. Máskor át tudjuk venni az idegen szót: tank. Nem járható út a power armornál, leginkább a dupla w miatt, ami nem magyar hang. Lopakodó repülőgép – ez egy szerencsés fordítás szerintem –, vagy ott a cirkálórakéta tükör-félrefordítása, amely se nem rakéta, se nem cirkál, mégis használhatónak bizonyult. Kényszeresebb hozzáértők ma sem mulasztják el olvasói levélben közölni, hogy az helyesen robotrepülőgép, az anyahajó repülőgép-hordozó, a ravasz pedig elsütőbillentyű, de hát ezek mind rendőrül vannak, bikkfanyelven.
Na de vissza a power armorhoz. Rendőrül ezt is le tudjuk fordítani. Az angol power zavarbaejtően sok mindent jelent: erőt (ami kétségtelenül adott egy ilyen maskarában), politikai és katonai hatalmat, képességet, lehetőséget, elektromos áramot, bárminemű meghajtást, valamint hatványt. Hatványpáncél – adná magát a megfejtés, ha nagyon sietnénk. Ha azonban megpróbáljuk gépészetileg leírni a vizsgálatunk tárgyát, akkor nagyjából a „motorizált páncél” a precíz megnevezés – de az is inkább félprecíz, mert a hidraulika nem ugyanaz, mint a motor. Nem jó a páncélöltözet, mert ezt már ellőttük a lovagokra, akik viszont maguk mozgatták azt a negyven kiló vasat, komoly fáradság árán; és a power armor épp ezt küszöböli ki.
Ámde ezzel nem megyünk sokra, ha nem használati utasítást írunk, hanem emberi fogyasztásra szánt szöveget. „Géza nem teketóriázott, motorizált páncéljához pattant, s acélóriásként vetette magát a harcba. Futott a kutyafejű tatár, amint meglátta!” Nyilvánvalóan esetlen, tájidegen ez a leíró, szenvtelen szöveg, amennyiben abból indulunk ki, hogy az adott tárgy mindennapos használati eszköz. Az autónkat sem hívjuk otthon személygépkocsinak.
Mi lenne tehát a megfejtés? Vajon két vállra fekteti édes anyanyelvünket a power armor?
Ilyenkor célszerű kutakodni az eredeti nyelvben, és megnézni, mit kezdtünk ezzel a powerrel korábban. Óriások vállán állunk. Nos, a power, vagyis a külső meghajtás már megjelent a mindennapi életünkben, mégpedig fúrógép, flex, dekopírfűrész, marokcsiszoló és akkus csavarozó képében. Ezeket pedig összefoglalóan úgy hívjuk, hogy SZERSZÁMGÉP.
Hiszen van nekünk legalább ilyen ügyes szavunk, mint a power: a gép. Az lefed szépen mindent, aminek energia-átalakításhoz, mérnöki furfanghoz, kémiai és fizikai trükkökhöz köze van. Ez a rövid szócska pacsirtaként csiripelte végig az elmúlt másfél évszázadunkat, megoldotta a gőzgép forradalmát, könnyedén kezelte a háztartási modernizációt az írógéptől a tűzőgépig, végigkísérte ipari forradalmunkat, jobb híján számítógépnek neveztük el azt is, amiben már nem mozog szinte semmi. És könnyedén ugrott az ajkunkra, amikor el kellett nevezni a szedett-vedett robbanószerkezeteket vagy épp az első metálzenekart: pokolgép.
Ebből következően ezúton javasolom a Magyar Tudományos Akadémiának és az Utónév-bizottságnak, hogy a power armort magyarra fordítsuk úgy, hogy PÁNCÉLGÉP.
Legalább legyen rá szavunk, ha páncélgépünk nem lesz.
10/11/2021
Hungarian be hard.
Forty words of love in Hungarian As a child, Charlotte Mendelson thought her grandparents' native Hungarian sounded ridiculous. But now her tiny vocabulary keeps their memory alive
17/06/2021
Interrobang! Now you know.
02/06/2021
Van az, amikor az adatbázisok összecsúsznak.
Spárgareceptet találtak a belga jogi adatbázisban A gyógyszerek és orvosi cikkek áráról szóló rendelet szövegében találták a receptet.
12/05/2021
06/05/2021
Trust the language, they said. It's not at all difficult, they said.
Kisbetű és nagybetű. Uppercase and lowercase.