"Au fur et à mesure que je prenais conscience des responsabilités que cette activité impliquait, – j’avais convenu avec moi-même de ne commencer à publier que la trentaine passée, après avoir accumulé une somme suffisante d’expériences de la vie – j’ai mûrement réfléchi à la portée de l’art romanesque."
Jacques S. Alexis, Où va le roman?, Présence Africaine, 1957.
Imaginescence
Groupe de Recherche et de Développement créé en Haïti, le 28 octobre 2005. Domaines d’intérêt : éducation, gouvernance et économie de la culture.
Dispose d’un centre culturel et de formation à Port-au-Prince, depuis le 16 juin 2012.
30/05/2017
La direction d'Imaginescence vous informe qu'elle ferme ses portes au 15 A, rue Dr. Brun Ricot. Les activités sont temporairement suspendues. Vous serez bientôt informé des nouvelles dispositions. Suivez notre actualité.
10/03/2017
INVITATION
Le Groupe de Recherche et de développement IMAGINESCENCE invite élèves (secondaire 1 à 4), étudiants, enseignants, grand public en général à la présentation d’un compte- rendu critique de La Danse sur le volcan et de Amour, Colère et Folie de Marie Vieux Chauvet, le samedi 11 mars 2017, à 3h pm, en son local sis à la rue Dr Brun Ricot, # 15 A, Ave Poupelard, Nazon.
Cette lecture sera présentée par Landama Alisma et Jetro Antoine, étudiant(e)s en Lettres Modernes à l’Ecole Normale Supérieure de Port-au-Prince.
Venez en discuter ce samedi. Vous êtes chaleureusement attendus.
Pour informations appelez au (509) 444 345 50.
La direction
INVITATION
Le Groupe de Recherche et de développement IMAGINESCENCE invite élèves (secondaire 1 à 4), étudiants, enseignants, grand public en général à la présentation d’un compte- rendu critique de La Danse sur le volcan et de Amour, Colère et Folie de Marie Vieux Chauvet, le samedi 11 mars 2017, à 3h pm, en son local sis à la rue Dr Brun Ricot, # 15 A, Ave Poupelard, Nazon.
Cette lecture sera présentée par Landama Alisma et Jetro Antoine, étudiant(e)s en Lettres Modernes à l’Ecole Normale Supérieure de Port-au-Prince.
Venez en discuter ce samedi. Vous êtes chaleureusement attendus.
Pour informations appelez au (509) 444 345 50.
La direction
15/11/2016
Le samedi 5 novembre, un groupe de jeunes artistes/artisans qui ont exposé leurs œuvres à l’espace IMAGINESCENCE, sis à la rue Brun Ricot au numéro 15 A, Ave Poupelard, sous le label de Catherine Création. Ce fut l’occasion pour le public de découvrir une variété de produits artisanaux et artistiques de Young Talents et Source des talents. Des œuvres fabriquées en cuir (sandales, bracelets…), en fibre de bananier (tableaux représentant des personnalités historiques, politiques et artistiques mondialement connues: Dessalines, Che Guevara, Bob Marley…). D’autres artistes ont exposé des boucles d’oreilles, des colliers, et autres objets décoratifs très remarquables, mettant en évidence la capacité de création de ces jeunes talents originaires de la capitale et de la Croix-des-Bouquets (Bedet). Catherine création n’est pas à son coup d’essai à IMAGINESCENCE. Le groupe organise périodiquement des foires artisanales et artistiques qui font toujours l’objet d’appréciation du public. Pour découvrir ces jeunes talents, contactez Catherine Création au numéro (509) 31 47 06 12 ou écrivez à [email protected].
15/11/2016
Le jeudi 10 et le vendredi 11 novembre 2016, la Bibliothèque d’IMAGINESCENCE, sise à la rue Brun Ricot au numéro 15 A, Ave Poupelard, a organisé deux journées portes-ouvertes afin de faire découvrir aux élèves, étudiants et au grand public une partie de son fonds documentaire. Un fond riche d’une grande diversité disciplinaire: philosophie, arts, littérature, sciences humaines et sociales, sciences naturelles, technologies, mathématiques, pour ne citer que celles-là. Elèves, étudiants et autres intéressés sont passés visiter et prendre connaissance de nos titres adressés à plusieurs catégories de lecteurs/lectrices (enfants, jeunes, écoliers, étudiants et professionnels). Des séances d’animation visant à sensibiliser les jeunes sur l’importance de la lecture se sont tenues. Ainsi, nous avons accueilli le professeur et homme de lettres Marc Exavier, venu partager sa passion de la lecture et la reconnaissance de ses bienfaits à des jeunes très motivés.
Les visiteurs ont très apprécié l’initiative, et la plupart d’entre eux expriment la volonté de retirer leur carte de membre afin d’avoir accès à ces trésors de la culture et de l’histoire de l’humanité.
A rappeler que la bibliothèque d’IMAGINESCENCE s’ouvre le mercredi, le jeudi et le samedi, de 10h am à 3h pm. Pour toutes informations supplémentaires, contactez le 44 43 45 50 ou passez au local sis à la rue Brun Ricot au numéro 15 A, Ave Poupelard.
04/07/2016
Rejoignez-nous dès aujourd'hui.
Infos : (509) 37 34 16 35 / (509) 31 47 06 12
Écriture et traduction :
Des inédits d’Émile Roumer à l’orée de la montée en puissance du créole
Nous avons le plaisir de présenter au public des inédits du poète haïtien, co-fondateur de la R***e indigène, Emile Roumer : des poèmes de sa composition, des psaumes et des sonnets de Shakespeare traduits en créole. Des lettres familiales, dans cette langue que le poète avait décidément choisi d’habiter, sont l’occasion pour nous de découvrir la double poétique de la traduction et du poème en langue créole développée par Roumer. Cette publication peut s’avérer utile à plus d’un titre. Si de certains, elle entend raviver la mémoire ; pour d’autres, elle veut faire œuvre d’information.
Situation des inédits
Ces textes peuvent aisément être rattachés aux premières tentatives d’établissement d’une littérature haïtienne d’expression créole et au second moment de l’œuvre de Roumer. Tirés des psaumes et des 154 sonnets de Shakespeare, ils s’inscrivent dans cette tendance de la production en créole haïtien consistant, entre autres, à adapter ou traduire des textes canoniques de la littérature et de la culture occidentales en créole. Qu’on se souvienne d’Antigone et Roi Créon de Félix Morisseau-Leroy, ainsi que Oedipe-Roi de Franck Fouché…, au cours des années 1950 et 1960. Jusque-là, les auteurs ne s’intéressaient qu’à des œuvres de la Grèce antique. Par son travail de traduction, Roumer a contribué à enrichir le corpus du créole haïtien d’un pan du domaine judéo-chrétien et de la littérature anglaise. Il ne s’est donc pas contenté de créoliser le français, de le brunir comme dans « Marabout de mon cœur… », mais s’est penché sur la matière de la langue en recourant directement au créole. Sa volonté de « dresser le monument pour la plus grande gloire de la langue créole »(1) , scandée sans équivoque dans sa correspondance, confirme bien cette généreuse intention suivie d’illustration. Ces écrits placent leur traducteur au rang de la « première génération de la littérature créole » (Cf. Max Dominique, Esquisses critiques, 1999). Ainsi, le poète traducteur aura participé de cette tradition désormais universelle qui fait de la traduction l’un des moyens privilégiés pour valoriser une langue minorée ou en quête de dignité, permettant à celle-ci de réaliser du même coup une « accumulation de capital culturel »(2) .
Avec les poèmes, les psaumes et les sonnets shakespeariens constituent de l’avis de son fils, Michel Roumer, qui les a donnés à la rédaction de la R***e, « son œuvre ultime ». Autrement dit, ils sont tous contemporains de l’écriture des dernières publications de E. Roumer : Le caïman étoilé (1963) et de Rosaire couronne sonnets (1964) ou ont été traduits ou composés postérieurement (entre les années 1960 et 1980). Cette affirmation est d’ailleurs attestée par sa correspondance familiale. « Com nous yé a m’ap (…) tradui (…) sonnets Shakespeare yo en créole » écrit-il à sa nièce dans une lettre du 12 juin 1961. Dans une autre lettre(3) datant de 1966, il a fait allusion à la traduction des psaumes comme l’une de ses activités de l’époque. Toutes ces années consacrées à ce projet de traduction signifient bien toute la difficulté de son entreprise. Les poèmes de sa composition, eux, sont traversés par le souffle satirique de son œuvre. En effet, les deux (2) sonnets et le contre rime de la série sont de la même veine que Le caïman étoilé : encore la même diatribe contre l’impérialisme américain ! Ils parachèvent cet aspect déjà bien dessiné de la poésie roumérienne. De ce fait, ils révèlent du même coup les intertextes dont celle-ci se nourrit, la parenté littéraire de Roumer avec Villon « l’aïeul » et Paul-Jean Toulet « le grand frère » assumée n’étant nullement un secret pour des littérateurs avertis (en tout cas, informés de sa production). Les deux (2) sonnets, par leur forme même, signalent une autre constante de sa poésie : son attachement aux formes littéraires européennes, notamment françaises. Pas un seul de ses recueils n’a omis la mise en valeur de ce poème à forme fixe. Son intérêt pour le créole n’a pas pu taire cette affection-là ; au contraire, celle-ci s’enracine dans les intentions qui ça et là alimentent son projet de traduction.
Poétique de la traduction : validité et intérêt
Maintenant, attardons-nous un peu plus sur la manière du traducteur Roumer. Dans sa correspondance, celui-ci souligne et réitère sa détermination à rester fidèle à l'original. Il s’agit pour lui d’aller jusqu’à restituer la métrique anglaise par exemple : « m’ tradui l’ ac même vers dix pieds original la »(4) confie-t-il à sa nièce. Cette même préoccupation se lit en s’amplifiant dans le courrier de décembre 1987: « m’ouè possibilité traduit pentamètre anglé a par pentamètre créole », « Donc m’obligé réécri 154 sonnets yo en pentamètres et ce la histoire a mangonmin ». Ces passages épistolaires révèlent donc certaines intuitions de Roumer en matière de traduction telles la reconnaissance de la difficulté d’une « bonne » traduction, la conservation des marques formelles du texte initial (la versification, par exemple)… A notre avis, cette volonté de suivre la lettre des textes ne s’applique pas tellement aux psaumes. Mais bien évidemment aux sonnets de Shakespeare. En effet, dans la traduction (en) créole qu’il a donnée de ces poèmes, il s’est rarement détaché de l’original. Une lecture comparée des deux sonnets traduits et de leur texte source laisse bien lire la proximité des deux versions : non seulement, la traduction suit l’original mot à mot, mais de plus elle parvient à respecter au possible la forme du sonnet élisabéthain (soit trois (3) quatrains suivi d’un distique), adoptée par le poète anglais. A cette fidélité caractérisée, notre poète traducteur a malheureusement sacrifié quelque peu la lisibilité des sonnets shakespeariens ainsi traduits.
Rendus dans un créole à orthographe étymologique, ceux-ci affichent une certaine prétention poétique affectionnée par le traducteur Roumer. Cette présomption de poéticité, assumée par Roumer dans des assertions consignées entre autres dans les lettres citées, est rendue manifeste aussi par la récurrence dans les psaumes de plusieurs jeux rhétoriques dont des répétitions et des inversions. Les répétitions pour la plupart aident ici à scander certaines expressions. Citons par exemple : « cé heureux l’ heureux » (Ps 1, l 1), « cé crasé n’a crasé l’ » (Ps 2, l 6), « ala enpile l’ennemi m’enpile » (Ps 3, l 3), « longé m’ longé corps m’ »(Ps 3, l 11), « Rhélé m’ rhélé ou »(Ps 4, l 3), « cé rende m’a rende li grâce »(Ps 138, l 5)… Ces retours de termes (récurrences) coïncident souvent avec la mise en relief d’actions, d’états ou de situations ; surtout ceux introduits par le morphème "cé". Ce procédé confère une certaine expressivité au texte traduit, une valeur incantatoire à divers passages. Les répétitions y assument aussi une fonction mnémotechnique. Quant aux inversions, sans être plus nombreuses, elles expriment sans doute la quête d’un certain rythme, déjà rendu de façon sous-jacente par les séries de répétitions. Énumérons-en quelques unes : « … qui lan conseil impies pas allé » (Ps 1, l 2), « …voie justes yo connin » (Ps 1, l 17), « dlo lan gé n’ té chita » (Ps 137, l 2), « … promesse bouche ou yo tendé » (Ps 138, l 11). Elles imposent de part en part une diction particulière à celui qui s’aventurera à lire chacun des psaumes concernés. De même, elles semblent révéler le désir du poète traducteur de résister à la tentation de l’oral, si inhérent à l’origine des psaumes et si prégnant en créole, en mettant en évidence la dimension écrite qui devrait caractériser ses traductions. Cette coprésence des répétitions et des inversions révèle donc le dilemme du poète traducteur à faire primer l’écrit sur l’oral. Dans l’ensemble, ces psaumes en créole de Roumer, comparés à ceux de certaines traductions françaises, se rapprochent en bien des endroits de la version française de la Bible de Jérusalem.
En apportant de cette façon un soutien significatif au créole littéraire, Roumer a été confronté aux brûlantes difficultés que pose la problématique de la traduction à tous ceux qui s’y risquent : Faut-il rester fidèle à l’original ou s’en éloigner ? Peut-on choisir sans courir aucun risque ? Fidélité et liberté, quel degré ? Roumer pouvait-il échapper à ces paradoxes ? Tout au moins, a-t-il pu mettre en œuvre son désir d’habiter la langue créole et de la valoriser en tentant de la faire endosser l’apport écrit d’autres langues. Indéniable la valeur historique de sa contribution.
Fritz Berg Jeannot
Aix-en-Provence, décembre 2004.
Notes
1. Lettre à M. Léonce Viaud, Ministre de l’Education Nationale, le 26 septembre 1966.
2. Pascale Casanova, « Consécration et accumulation du capital culturel : la traduction comme échange inégal », in Actes de la Recherche en Sciences Sociales, n° 144, septembre 2002.
3. Voir note n° 1.
4.Même courrier qu’à la note n° 3.
Port-au-Prince, le 8 aout 2014
NOTE DE PRESSE
La Direction exécutive du groupe IMAGINESCENCE informe le public en général, les écoliers et étudiants en particulier, que le 7 aout 2014 elle a reçu en don un container d’environ 16,830 livres de la Fondation des Parlementaires Québécois (Canada), afin d’enrichir le fonds documentaire de sa bibliothèque publique. Ces livres concernent des domaines très variés : mathématiques, philosophie, sciences appliquées, géographie et histoire, arts et loisirs, sciences de la vie, etc.
Cette direction exécutive en profite pour remercier ladite fondation pour ce don ainsi que tous ceux et toutes celles qui l’ont aidé à couvrir les frais de transport et de dédouanement du container.
Bientôt, la Direction exécutive du groupe annoncera au public la date de la réouverture de la bibliothèque, une fois le traitement et la mise en rayon des livres terminés.
La bibliothèque d’IMAGINESCENCE est située au 15A de la rue Brun Ricot (Nazon).
Dr Louis Rodrigue THOMAS
Directeur exécutif
Cliquez ici pour réclamer votre Listage Commercial.
Emplacement
Type
Contacter l'école
Téléphone
Adresse
15 Avenue Martin Luther King
Port-au-Prince
HT6110