16/12/2025
DRÁVATÁJ - Terminológia az MI korában: nemzetközi fordítástudományi konferenciát tartottak Eszéken
Hatodik alkalommal rendeztek kommunikáció és nyelvi konferenciát az eszéki Strossmayer Egyetem Bölcsészettudományi Karán. A kétnapos program minden eddiginél...
14/12/2025
Immár hatodik alkalommal a Glotta Nyelvi Intézettel és a Magyar Közlönykiadó és Igazságügyi Fordítóközpont Zrt.-vel karöltve szerveztük meg a Kommunikáció és nyelv VI., Terminológia és az MI a fordítástudományban – előnyök és eredmények vs. kihívások és korlátok című nemzetközi tudományos és szakkonferenciát.
05/12/2025
Konferenciánk második napját Eszenyi Réka plenáris előadónk nyitja az Augmentált fordító vagy porszem a gépezetben? Elmélkedés a fordítói készségekről a mesterséges intelligencia korában című előadásával.
Eszenyi Réka az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék habilitált egyetemi docense, több kötet szerzője és szerkesztője, szakfordítást és tolmácsolást oktat.
04/12/2025
Holnap indul a Kommunikáció és nyelv VI. című konferencia.
Első plenáris előadónk Fóris Ágota, a Károli Gáspár Református Egyetem egyetemi tanára, aki A terminológia szerepe a technológiavezérelt diszrupció korában című előadásával nyitja a konferenciánkat.
Fóris Ágota 1995-ben diplomázott a Janus Pannonius Tudományegyetemen olasz nyelv és irodalom szakos tanárként. 1998-ban a Janus Pannonius Tudományegyetemen spanyol nyelvtanári képesítést is szerzett. 2002-ben PhD fokozatot szerzett a Pécsi Tudományegyetemen. 2003–2006 között az Iskolakultúra folyóirat szótárrovatának szerkesztője volt. 2006-ban habilitált a Pécsi Tudományegyetemen. 2008 óta a Károli Gáspár Református Egyetem egyetemi tanára. 2008–2013 között a Magyar Terminológia folyóirat főszerkesztője volt. 2009-től a Fordítástudomány folyóirat szerkesztőbizottsági tagja. 2010–2016 között a KRE Bölcsészettudományi Kar Magyar Nyelvtudományi Tanszék tanszékvezetője volt. 2012-ben a Pécsi Tudományegyetemen okleveles magyar nyelv és irodalom szakos bölcsész lett. 2012-től az Alkalmazott Nyelvtudomány folyóirat szerkesztőbizottság tagja, 2024-től a szerkesztőbizottság elnöke. 2013-tól a Terminologija nemzetközi folyóirat szerkesztőbizottsági tagja. 2015–2018 között a Honvédségi Szemle folyóirat tanácsadó bizottságának tagja volt. 2018–2020 között a Modern Nyelvoktatás folyóirat szótárrovatának szerkesztője volt, 2021-től a szerkesztőbizottság tagja. 2020-tól a MANYE Kongresszusok Előadásainak sorozatszerkesztője.
Művei:
- Hat terminológia lecke (2005)
- Kutatásról nyelvészeknek (2008)
- A terminológia-oktatás mint a magyar nyelv, kultúra és identitás támogatása (2013)
- Tudományos kommunikáció a lézerfizikában (2018)
- Fordítás és terminológia: a terminológia szerepe a fordítási folyamatban (2018)
- A magyar nyelv a tudományban. A terminológia helye, szerepe és feladatai (2019)
- Fordítás és terminológia (2020)
Díjai:
- Békésy György Posztdoktori Ösztöndíj (2003)
- Bolyai János Posztdoktori Ösztöndíj (2006, 2012)
- Brassai Sámuel-díj (2013)
- "Év publikációja"-díj (2023)
- Szenczi Molnár Albert Díj (2024)
Szeretettel várunk mindenkit a konferencia ünnepi megnyitóján.
29/11/2025
Mindenkit szeretettel várunk a 2025-ös Kommunikáció és nyelv konferenciánkon.
🔊Egy újabb rangos rendezvénnyel készülünk neves előadókkal és vendégekkel.
Mindenkit szeretettel várunk december 5-én és 6-án!🔊
26/11/2025
Lezártuk a Magyar Tudomány Ünnepe rendezvénysorozatot.
Jövőre is találkozunk, 2026. november 3-án, az eszéki BTK-n.
21/11/2025
Már vége a novembernek?
Hétfőn megtudjuk a műfordítási pályázat nyerteseit. 📜📚
🔊🔊Hamarosan zárjuk a Magyar Tudomány Ünnepe rendezvénysorozatot. 🔊🔊
Szeretettel várunk mindenkit hétfőn, november 24-én, a 10,30-kor kezdődő záróünnepségen, amikor a műfordítási pályázat nyertesei is átvehetik a díjakat. 🎁
14/11/2025
A műfordítási pályázat részletei
Pályázati felhívás!
A Glotta Nyelvi Intézet és az Eszéki Bölcsészettudományi Kar Magyar Nyelv és Irodalom Tanszéke immár hagyományosan műfordítói pályázatot hirdet a Magyar Tudomány Ünnepe alkalmából.
A pályázat célja a drávaszögi magyar irodalom néhány jeles szerző versének lefordítása, ezzel a fordítók hozzájárulhatnak a drávaszögi magyar irodalom horvát olvasóközönség iránti közvetítéséhez.
A lefordított műveket szakmai bíráló bizottság bírálja el, akik a Tanszék oktatóiból és szerzőkből állnak, a legjobban sikerült fordítás díjban részesül, valamint a három legjobban lefordított mű bekerül a Rovátkák Szövegvejsze című rovatába.
A pályázatra bárki jelentkezhet, akinek már van némi fordítói tapasztalata.
A pályázatkiírók által előre meghatározott versek közül tudnak a pályázók választani, melyek a következők:
Tatai Igor: A vad, Drágaszög
Lehocki-Samardzic Anna: Varázshatalom, Semmiség
Juhász Bálint: Óda a Bözsihez, Menta rét
Gorjanac Szilvia: Baranya szíve, Néma léptek
Varga Panna: Hála az Atyának, Azon a nyáron
A teljes versek elérhetők a Glotta (Glotta Nyelvi Intézet - Glotta Nyelvi Intézet) honlapján.
A pályázatokat november 21-éig várjuk, a lefordított pályaművek száma nincs korlátozva.
A pályázók a lefordított műveket, e-mail címük és telefonszámuk kíséretében kérjük a következő e-mail címre elküldeni: [email protected], [email protected]