22/06/2026
We were delighted to host a campus visit for students from ๐๐จ๐ฅ๐ฒ ๐
๐๐ฆ๐ข๐ฅ๐ฒ ๐๐๐ง๐จ๐ฌ๐ฌ๐ข๐๐ง ๐๐จ๐ฅ๐ฅ๐๐ ๐!
During the visit, Form 4โ6 students explored the Faculty of Arts and the Department of Translation through engaging interactions with our instructors, including Prof. Sophie Ling-chia Wei, Dr. Yinran Wu, and Dr. Li Li, in the order of their presentations. The sessions encouraged active participation, with students asking thoughtful questions and sharing their perspectives.
Two mini-lectures on Computer-Aided Translation and Interpreting were delivered, offering students valuable insights into human-technology collaboration, as well as how translation and interpreting skills are transferrable to a wide range of career paths.
We hope the visit inspired the students to see how Translation and Interpreting can continue to thrive in the age of AI. We look forward to welcoming them again in the near future!
08/06/2026
๐๐ซ๐จ๐๐๐ฌ๐ฌ๐จ๐ซ ๐๐๐ฆ๐๐ฌ ๐๐ญ. ๐๐ง๐๐ซรฉ ๐๐๐ฅ๐ข๐ฏ๐๐ซ๐ฌ ๐๐๐๐ญ๐ฎ๐ซ๐ ๐๐ญ ๐๐ก๐๐ฃ๐ข๐๐ง๐ ๐๐ง๐ข๐ฏ๐๐ซ๐ฌ๐ข๐ญ๐ฒ
On the morning of May 8, Professor James St. Andrรฉ, Chair of the Department of Translation at CUHK, was invited to deliver a lecture at Zhejiang University titled โExploring 19th-Century Chinese-English Translation History with Digital Humanities Tools: Promises and Prospects.โ
Focusing on his research on nineteenth-century Chinese-English translators, Professor St. Andrรฉ demonstrated how social network analysis and digital humanities methods can open new pathways in translation history. By integrating 63 types of dataโincluding biographical details, publication records, places of work, and institutional affiliationsโhe has developed a database of 262 translators, drawing on global library catalogues, nineteenth-century English-language periodicals, missionary biographies, and East India Company archives. The project combines quantitative and qualitative approaches to map networks, relationships, and historical trajectories within this translation community.
The lecture was followed by a lively and engaging discussion with faculty and students. We are delighted to see the impact of CUHK Translationโs research beyond Hong Kong and are grateful to our colleagues at Zhejiang University for their warm hospitality.
03/06/2026
Ready to take the next step in your academic journey? Join us for the 7th Summer Workshop for Translation Studies at CUHK!
If you are a Master's student or graduate interested in pursuing a Ph.D. in Hong Kong, this is your chance to meet our faculty and experience life at CUHK.
โจ Highlights: Selected applicants get a travel subsidy + 4 nights of on-campus accommodation!
๐
Dates: 4โ6 August 2026
โณ Deadline: 15 June 2026
To apply: Email your latest academic transcript and a 1-page English research statement to Prof. Duncan James POUPARD at [email protected].
๐ Scan the QR code on the flyer to see highlights from our last workshop! Questions? Email [email protected].
01/06/2026
๐๐จ๐จ๐ค ๐๐๐ฎ๐ง๐๐ก | ๐
๐๐ฌ๐ญ๐ฌ๐๐ก๐ซ๐ข๐๐ญ ๐ข๐ง ๐๐จ๐ง๐จ๐ฎ๐ซ ๐จ๐ ๐๐ซ๐จ๐๐๐ฌ๐ฌ๐จ๐ซ ๐๐๐ฐ๐ซ๐๐ง๐๐ ๐๐๐ง๐ -๐๐ก๐ข ๐๐จ๐ง๐ โ๐ฌ ๐๐๐ญ๐ข๐ซ๐๐ฆ๐๐ง๐ญ ๐๐ฎ๐๐๐๐ฌ๐ฌ๐๐ฎ๐ฅ๐ฅ๐ฒ ๐๐๐ฅ๐
To celebrate the retirement of Professor Lawrence Wang-chi Wong, the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong organized the publication of the festschrift Translation and the History of Knowledge โ A Festschrift for Lawrence Wang-chi Wong. The book launch was held on the afternoon of May 22, 2026, at the Cheng Yu Tung Building, The Chinese University of Hong Kong. Warm and dignified in atmosphere, the event marked not only the publication of a new volume, but also a moving occasion for teachers, colleagues, friends, and students to gather in tribute and extend their heartfelt blessings to Professor Wong.
Contributors to the festschrift gathered at the event to pay tribute to Professor Wong, expressing their deepest gratitude for his outstanding contributions to translation studies and the history of translation in China, while extending their warmest wishes for his retirement. More than an academic occasion, the gathering was a moving celebration of a beloved teacher, mentor, colleague, and scholar whose influence has touched many lives. The event was open to the public and warmly received, attracting over fifty students, faculty members, and academic peers in person, alongside an online audience that peaked at over eighty concurrent viewers.
The publication of this festschrift and the success of the launch serve not only as a fond retrospective of Professor Wongโs distinguished academic career, but also as a lasting testament to his extraordinary erudition, intellectual generosity, and unwavering dedication to the field. His scholarship, mentorship, and gracious spirit will undoubtedly continue to inspire future generations of scholars.
26/05/2026
๐บ๐๐๐
๐๐๐ ๐บ๐๐๐๐๐๐ โ ๐บ๐ฐ ๐บ๐๐๐
๐๐๐ ๐ฐ๐๐๐๐๐ ๐๐ ๐ช๐๐๐๐๐ โ ๐ณ๐จ๐ด, ๐ป๐๐ ๐ต๐๐ ๐ฏ๐๐๐๐
It's been almost a year since my first SI job on campus, and this journey is fascinating! From staff briefing sessions to college assemblies and formal meetings, these SI jobs have equipped me with practical experiences that I would never have gained in the classroom.
I've taken a few interpreting courses before, but SI in the real world could be very different. While we mostly get the presentation slides or the meeting documents, there could still be a lot of information that we need to prepare, for example some other movies by the same director in a post-screening talk. Preparation time is usually limited, particularly when the documents are confidential, but since SI interpreters work in pairs, it's always teamwork. Although it's impossible to be "fully prepared" as an interpreter, research and communication are indeed useful.
I also had a taste of "expect the unexpected" which I had heard of in lessons. We're trained to use professional equipment in SI booths, but we may not even have a booth in real life. It's also common that the speakers don't follow their scripts, but it's most important to remain professional and do our best under any circumstances, even when the speaker starts singing in Hakka.
All in all, the SI student intern experience is not only a way of putting classroom knowledge into practice, but also a very unique part of my university life as a translation major student.
22/05/2026
๐๐ก๐ข๐๐๐๐ก ๐โ๐๐๐๐๐ โ ๐๐ผ ๐๐ก๐ข๐๐๐๐ก ๐ผ๐๐ก๐๐๐ ๐๐ ๐ถ๐๐๐๐ข๐ โ ๐ป๐ข๐๐๐, ๐ป๐๐ ๐๐ข๐๐
If you think your life lacks some excitement, take on interpreting tasks, and you may encounter unexpected adventures.
In the past year, the university and the department gave me many opportunities to gain hands-on experience in simultaneous interpreting, including meetings and conferencesโCouncil meetings, Senate meetings, communication sessions, as well as various activitiesโmovie screenings, indoor and outdoor forums.
I have been to an isolated island and conducted SI by holding a walkie-talkie and sitting on plastic stools. Although it seems a bit primitive, it is an SI job with the most fun. While on the island, I took a stroll through the indigenous village and learned about their history.
I have also helped at the Council meeting, where they gave you a stack of 5-cm-thick documents and one precious hour for preparation. Then, they discuss topics that I havenโt the faintest idea. All I could do was grasp what I could understand and use what I had learned to deliver results. After this SI job, I told myself there's nothing I can't handle.
They say nothing's new under the sun, but there's always something new in each SI job. That being said, don't be discouraged by the uncertainties. Just say yes to an opportunity and prepare with what you learned. Take the surprises as souvenirs and equip yourself with the experience you gained.
18/05/2026
๐๐ ๐๐ฒ๐น๐ฒ๐ฏ๐ฟ๐ฎ๐๐ถ๐ป๐ด ๐ง๐๐ผ ๐ก๐ฒ๐ ๐ฃ๐๐ฏ๐น๐ถ๐ฐ๐ฎ๐๐ถ๐ผ๐ป๐ ๐ฏ๐ ๐ฃ๐ฟ๐ผ๐ณ๐ฒ๐๐๐ผ๐ฟ ๐๐ฎ๐๐ฟ๐ฒ๐ป๐ฐ๐ฒ ๐ช๐ฎ๐ป๐ด-๐ฐ๐ต๐ถ ๐ช๐ผ๐ป๐ด ๐๐
Weโre thrilled to celebrate the publication of two new books by Professor Lawrence Wang-chi Wong, recently released by Shanghai Oriental Press.
The first is a revised edition of his well-known study of the principle of โxin, da, yaโ (faithfulness, expressiveness, and elegance). First published in 1999, the book has long been regarded as a foundational text in Chinese translation studies. This new edition revisits the original work, with updates and revisions that reflect Professor Wongโs continued engagement with the subject over the years.
The second book grows out of his more recent research on translation and diplomacy in the Qing dynasty. Focusing on Sino-British relations, it explores how translation worked in practiceโin negotiations, official correspondence, and diplomatic exchangesโand what that meant for relations between China and Britain at the time.
Congratulations to Professor Wong on this outstanding achievement! ๐โจ
14/05/2026
๐โด๐โ๐๐ถ๐๐๐๐ถ๐๐พโด๐ ๐โด ๐ซ๐โด๐ป. โ๐พ โโด๐โ!
What a privilege to receive the Faculty of Arts Exemplary Teaching Award for 2025! It has been a joy to teach courses across translation theory, comparative linguistics, and practical translation workshop. Iโm thrilled that my students found theoretical and linguistic knowledge not only useful for their translation practice, but perhaps even a little fun. As we navigate the GenAI era, I hope the knowledge we explored together will continue to hone their critical reading and evaluation skills.
Teaching is very much a two-way street, and I have learnt so much from my students, whose diverse and insightful perspectives constantly illuminated my own blind spots. I am truly humbled to work alongside such inspiring colleagues and inquisitive students at CUHK Translation.
05/05/2026
Yau Shing Yue Lecture in Translation will soon be held, and we are honored to welcome Professor Theodore Huters as our speaker. The lecture, titled โLa Jeunesse and the Vernacular,โ promises to be an engaging exploration of language and literature.
Topic: La Jeunesse and the Vernacular
Speaker: Professor Theodore Huters
Date: 26 May 2026 (Tuesday)
Time: 16:30 (GMT+8)
Venue: Room 402, YIA, CUHK
We warmly invite everyone to join us for this special event. Whether you are passionate about translation, literature, or simply curious to hear Professor Hutersโ insights, we hope to see you there!
28/04/2026
๐ Programme Taster Fair โ A Great Success! ๐
Thank you to all the secondary school students who joined us at the Programme Taster Fair! ๐
It was a pleasure to share insights into Translation and Interpretation, hear inspiring student experiences, and engage in meaningful interactions throughout the sessions.
We hope the mini-lectures and sharing activities gave you a clearer picture of life as a translation student and sparked your interest in languages and communication. ๐ฌ๐
A big thank-you to our faculty members, student ambassadors, and everyone who made this event a success.
We look forward to welcoming you again on campus!
๐ธ Swipe to see highlights from the day!