得一文化

得一文化

Share

2015年,得一文化由一群熱愛香港歷史文化的人士共同創立。我們透過考察活動🏞️、出版📚、公眾教育🎓與學術研究🔬,傳播和保護香港的非物質文化遺產。一起編織香港的歷史和文化故事。

25/06/2026

💥此活動已額滿,謝謝大家踴躍報名支持🫶💥
📝繳費通知電郵已發給成功登記者,協辦單位核實收到報名費用後,將發電郵確認,閣下報名才算作實✍️
📲查詢:9291 7844 梁小姐 (只限WhatsApp)

25/06/2026

#誠明圓桌】亞洲海洋研究的跨學科對話
支持:夢周文教基金
主辦:新亞研究所
時間:2026年7月11日星期六|14:30 – 17:30
語言:粵語 普通話 英語
地點:新亞研究所活動室
留座:https://tinyurl.com/y39u7h4d
籌組人:陸志鴻博士(香港中文大學歷史系助理教授)
本座談由講者各自的學術領域出發,融合歷史學、文學、人類學等學科的視角,探討數百年來亞洲海洋的人群動態與歷史進程。內容將聚焦於人、物與思想的流動,兼顧精英與平民的層面,以及深入剖析從古到今亞洲的跨文化交流。
與談內容
#陸志鴻 香港中文大學歷史系助理教授
📌海軍、貿易與海盜:大英帝國與亞洲海洋
#謝延雅 香港教育大學英語文學助理教授,
📌香港文學:一場水之邂逅
#王苑菲 嶺南大學中文系副教授
📌中國古典文學裡的海洋異托邦
#朱天澤 香港理工大學中國歷史及文化學系博士研究生
📌南明金門詩人盧若騰《島噫詩》中的「海洋書寫」與「金門特性」
#李正陽 香港理工大學中國歷史及文化學系研究助理
#杭行 香港理工大學中國歷史與文化學系教授
📌詩為媒,跨海聯:河仙招英閣文人梳考——兼論遺民心態與宗唐詩好影響下的文人結社
#新亞研究所 #誠明學社 #亞洲海洋研究 #亞洲跨文化交流

25/06/2026

🎊香港茶文化院 新課程開辦通知🎊

🏵️🦜南嶺古韻 - 嶺南花鳥畫研習🦜🏵️
🌟新手亦可參加,老師會提供特別輔導🌟

題材新穎的一期:🪭🪭【嶺南傳統扇面畫法研習】🪭🪭
夏日炎炎,最宜以扇清暑,本期特别開設嶺南傳統扇面畫法研學班,共八堂,以真正扇面材質作示範,并教如何裝用扇骨,做一把真的扇子夏天招凉。

2026年7月20日新班開始📢現正接受報名📢
詳情請參閱海報

@追蹤者
@頭號粉絲
樂茶軒 LockCha
LockCha 樂茶軒
LockCha 樂茶軒
LockCha 樂茶軒
Hong Kong Tea Academy 香港茶文化院
樂茶雅舍 Té Bottega by LockCha
#中華文化
#梁基永
#葉榮枝
#樂茶軒
#香港茶文化院
#樂茶雅舍
#羅桂祥茶藝館
#茶具文物館
#大館 Tai Kwun
#課程
#梁基永老師 #嶺南畫 #撞水粉 #嶺南嶺南傳統扇面畫法研習

25/06/2026

0815【香港非遺項目互動講座:捕魚技藝】🐟🌊
🏠主辦機構: #東華三院
🏡 協辦機構: #大帽山下環境史教育中心 #得一文化 
🛎開始報名:2026年6月29日 (星期一) 晚上9時正
⛔️截止報名:2026年6月30日 (星期二) 晚上9時正
🔗報名連結:https://forms.gle/yt5gkCNiR9Z4LgPd9
📈名額:20名 ( 若報名人數超出名額,協辦單位將以Excel抽籤形式決定入選名單 )
💰費用:全免(宣傳及行政開支由東華三院贊助)
📲查詢:9291 7844 梁小姐(只限WhatsApp)

香港自古以 #漁港 聞名,匯聚四方 #漁民 ,孕育出源遠流長、豐富多彩的 #漁業文化 。本次活動以「捕魚技藝」 #非物質文化遺產 (清單編號 5.89)為主題,介紹海洋捕撈的 #漁具 和漁法。捕魚技藝在非遺分類中屬於傳統手工藝,隨着香港經濟轉型及政府法規修訂,部分捕撈方式已逐漸式微或被禁止。

         由東華三院主辦的「香港非遺項目互動講座:捕魚技藝」將於2026年8月15日(星期六)下午舉行。屆時,特邀大帽山下環境史教育中心執行總監羅家輝博士,以及資深漁民文化/非遺傳承人吳家文先生,擔任導師,向參加者講解 #捕魚技藝 。參加者將在舒適的室內環境中,親手接觸漁具,體驗不同漁法操作,深入了解香港漁業的運作和精神,在感受漁港生活文化的同時,提升其對海洋環境的保護意識。

🌟詳情如下🌟
🗓️日期:2026年8月15日(星期六)
⏲️時間:下午2時至4時(或因天氣及交通情況調整) 
⏰集合時間:下午1時50分(敬請準時,逾時不候)
👩‍🏫講員:
#羅家輝博士 (大帽山下環境史教育中心執行總監) 
羅家輝博士是香港史研究和推廣者,長期關注社會史和環境史,著有《逆流而上:戰後香港海洋漁業的發展 1945-1999》、《做海做魚:康港漁事》、《記憶景觀:香港仔漁民口述歷史》等有關本地漁業的論文及專書。

#吳家文先生
資深漁民文化/非遺傳承人,出身於香港仔漁民世家,曾有約六年全職遠海捕魚經驗,近年致力於漁民文化保育,參與撰寫《做海做魚:康港漁業的故事》,並成為本地罕見的龍舟維修師,以精湛手藝守護傳統。

⚠️注意事項:
▶️當日活動內容如有爭議,主辦單位有最終決定權。
▶️主辦及協辦單位將會在活動舉辦期間進行拍攝📸及錄影,作為推廣及宣傳用途。
▶️惡劣天氣安排:若8號或以上強風信號,或黑色暴雨警告在活動開始前2小時內發出或仍然生效,活動將會取消或延期。如活動因天氣或其他原因未能如期舉行,協辦單位將會另行通知及作出後續安排。

免責聲明:參加者須自行評估是否適宜參加上述活動,並須為個人及財物安全負責。

Photos from 得一文化's post 24/06/2026

香港朱大仙信仰的起源和傳承、信俗特色

1920年代港澳漁民從惠州平海鎮龍泉庵把朱大仙信俗傳入香港和澳門,在部分漁民之間流傳,他們相信朱大仙能醫百病。1928年漁民在大澳建立龍巖寺,每年舉行太平清醮;其後,漁民又在澳門和香港先後組織不同值理會,每年舉辦水面醮會。至今,香港共有三個朱大仙醮會值理會,每年分別舉辦太平清醮。朱大仙信俗的主神為「觀音、佛祖、朱大仙」,反映佛道融合的民間信俗特色。各值理會供奉有正宮和行宮神像,正宮為佛祖坐像,行宮為指天督地立像,每年散醮時由卜杯決定由誰家供奉一年,翌年打醮送回神壇;而各值事皆拜朱大仙為「契爺」,並在其漁船上供奉朱大仙神像。

圖文: 陳德好博士

23/06/2026

👉名額只得20名⚡️萬勿錯過⚡️
🛎29/6 (一) 晚上9時正 開始接受報名
⛔️30/6 (二) 晚上9時正 截止報名
🔗報名連結:https://forms.gle/yt5gkCNiR9Z4LgPd9
💰費用:全免(宣傳及行政開支由東華三院贊助)

Photos from 得一文化's post 23/06/2026

沙灣如何成為疫症墳場 How Sandy Bay Became an Epidemic Cemetery
沙灣,即今日大口環一帶,早在一八九四年鼠疫前已被港府視為疫症死者埋葬地。據一八八五年霍亂防疫安排,政府須在沙灣及加路連山附近預掘深坑,並備石灰、棺材和草蓆,以便疫症流行時迅速處理死者。
一八九四年鼠疫爆發後,死者先葬於堅尼地城以西疫症墳場;該處約二百三十具屍體下葬後,政府在沙灣附近、摩星嶺華人墳場(Chinese Mount Davis Cemetery)一部分另闢新墳場。羅遜(Lowson)指出,該處位置合適,泥土深度足以進行深埋及投放石灰等「科學化安葬」(scientific burial)。
希士廷(Hastings)報告顯示,他自一八九四年六月五日起在沙灣安葬疫歿者;至九月四日,沙灣已有一千七百九十八宗,連同堅尼地城疫症墳場共二千七百九十六宗。沙灣遂成為鼠疫期間主要疫症墳場,死者經殮房撒石灰入殮後,由船送往沙灣下葬。
一八九九年,東華醫院在沙灣興建義莊時發現骸骨,部分或屬鼠疫疫歿者,後葬於東華大口環義塚,現位於東華三院和合石西安墓園內。今日沙灣(大口環)仍有墳場及義莊相關設施,亦有醫療、教育、康體和院舍用途;相比之下,其作為一八九四年鼠疫主要疫症墳場的歷史已較難在地景中辨認。
How Sandy Bay Became an Epidemic Cemetery
Sandy Bay, now Tai Hau Wan, had been identified as a potential burial site for epidemic deaths before the 1894 plague. Under the 1885 cholera-prevention arrangements, the colonial government required deep pits at Sandy Bay and near Caroline Hill, with lime, coffins, and mats prepared for rapid handling and burial during outbreaks.
After plague broke out in 1894, victims were first buried in a plague cemetery west of Kennedy Town. After about 230 interments, the government opened a new epidemic cemetery near Sandy Bay, within part of the Chinese Mount Davis Cemetery. Lowson noted that the site was well placed and deep enough for “scientific burial,” involving deep interment with lime.
Hastings’s report gives the clearest chronology: burials at Sandy Bay began on 5 June 1894, and by 4 September had reached 1,798. Together with the Kennedy Town epidemic cemetery, the total was 2,796. Sandy Bay thus became a principal epidemic cemetery; bodies were limed, coffined at the mortuary, and sent by boat for interment.
In 1899, remains unearthed during construction of the Tung Wah Coffin Home at Sandy Bay were thought possibly to include plague victims and were later reburied in Tung Wah’s Tai Hau Wan communal burial ground, now within the TWGHs Wo Hop Shek Sai On Cemetery. Although the area still contains cemetery and coffin-home facilities alongside medical, educational, recreational, and institutional uses, Sandy Bay’s plague-cemetery history is now far less visible in the local landscape.

Photos from 得一文化's post 22/06/2026

潮汐之間:青山灣水上人的知識、信仰與城市轉型
Between the Tides: Knowledge, Belief, and Urban Transformation in the Floating Community of Castle Peak Bay
青山灣與屯門水上人的歷史,不僅是漁業社群的故事,也揭示了一個水上社群如何形成、維繫,並在城市發展進程中逐步轉變。美國人類學家安德森於1965至1966年間進行的田野研究,記錄了許多家庭仍以船為居所;而1980年代初的政府檔案,則呈現清拆、安置與填海工程對屯門避風塘住家艇戶的影響。兩類資料共同勾勒出水上生活的面貌,以及其逐漸被納入陸上城市制度的過程。
在安德森的記述中,船既是家居,也是工作場所與家庭空間。水上人大多以廣東話溝通,依海而居;每艘船通常構成一個家庭單位,而有親屬關係的船隻則可在夜間繫泊一起,形成臨時性的家族群體。日常生活隨潮汐、天氣與魚汛而變動。男性多從事捕魚,婦女與兒童則負責整理漁獲、挖蜆、學習魚名並協助交易。知識主要透過日常實踐累積,因此船既是居所,也是學習的場所。
魚類與海洋生物知識是這個水上社群的重要核心。安德森收集了約400個海洋生物名稱,涵蓋魚、蝦、蟹、貝類、海洋哺乳動物、龜、鳥類及其他生物。這些名稱並非隨意標籤,而是一套用於捕捉、販售、保存、食用與評估價值的實用分類系統。許多名稱指向顏色、形狀、棲地、行為或身體部位,同時連結市場價值、捕撈方法、用途與宗教意義。準確命名不但有助分類,也關乎定價與交易信任。
宗教、醫療與死亡儀式同樣反映了水上生活的世界觀。水上人相信鱘魚、鋸魚、鯨魚、海豚及大型海龜等具有神靈屬性,不能如普通魚類般處理;鱘魚可能被獻於天后廟,鋸魚的鋸與鯨魚骨也可能被安置於廟中。某些魚、蟹、螺、海馬、海龍和魚肚則被認為具有強身或避病之效。成人喪禮把死亡納入祖先崇拜的秩序;未達青春期的孩子則可能被帶到老鼠洲,即「小鬼島」,包裹後放入舊籃,並留在樹叢下。
至1980年代,城市發展與填海工程已深刻改變這個水上社群。1983年的檔案記錄了第十四區(老鼠洲、兆麟街與海榮路)的清拆情況,列出492個構築物和589戶,即3,801人。住家艇戶被點算、審查,並被編配至公共房屋、臨時房屋或其他陸上安置安排。對政府而言,清拆是房屋與城市規劃問題;對水上人而言,離岸則意味著遠離工作、交通、親屬網絡與既有生活方式。總括而言,屯門水上人的歷史呈現出延續與轉變:他們曾在海上建立一套完整的社會世界,而現代屯門則在重塑土地與海洋邊界的過程中形成。
The history of the boat people of Castle Peak Bay and Tuen Mun is not merely the story of a fishing community. It also reveals how a floating community was formed, sustained, and gradually transformed through urban development. Anderson’s fieldwork in 1965–1966 records many families who still lived primarily on boats, while government archives from the early 1980s document the effects of clearance, rehousing, and reclamation on domestic boat households in Tuen Mun typhoon shelters. Taken together, these sources outline the character of life on the water and its gradual incorporation into land-based urban systems.
In Anderson’s account, the boat functioned simultaneously as home, workplace, and family space. The boat people mostly spoke Cantonese and lived by the sea; each boat usually formed a household unit, while related boats could be tied together at night to create a temporary kinship cluster. Daily routines shifted according to tides, weather, and fishing seasons. Men were mainly responsible for fishing, while women and children sorted the catch, dug for clams, learned fish names, and assisted with trade. Knowledge was acquired primarily through everyday practice; in this sense, the boat served not only as a dwelling but also as a site of learning.
Knowledge of fish and marine life was central to this floating community. Anderson collected approximately 400 names for marine organisms, including fish, prawns, crabs, shellfish, marine mammals, turtles, birds, and other creatures. These names were not casual labels, but a practical classificatory system used for catching, selling, preserving, consuming, and assessing value. Many names referred to colour, shape, habitat, behaviour, or body parts, while also connecting to market value, fishing methods, practical uses, and religious meanings. Accurate naming therefore mattered not only for classification, but also for pricing and commercial trust.
Religion, medicine, and death rituals further reflected the worldview of life within this floating community. Boat people believed that sturgeon, sawfish, whales, porpoises, and large sea turtles possessed spiritual qualities and could not be treated like ordinary fish; sturgeon might be offered at Tin Hau temples, while sawfish saws and whale bones could be placed within temple spaces. Certain fish, crabs, snails, seahorses, pipefish, and fish maws were believed to strengthen the body or protect against illness. Adult funerals incorporated death into the order of ancestor worship; by contrast, a prepubescent child might be taken to Mouse Island, known as “Little Ghost Island,” wrapped, placed in an old basket, and left beneath a bush.
By the 1980s, urban development and reclamation had profoundly altered this floating community. A 1983 archival record documented clearance in Area 14, including Mouse Island, Siu Lun Street, and Hoi Wing Road, and listed 492 structures and 589 households, comprising 3,801 people. Domestic boat households were counted, screened, and redirected into public housing, temporary housing, or other land-based arrangements. For the government, clearance was a matter of housing and urban planning; for the boat people, moving away from the shore meant losing proximity to work, transport, kinship networks, and an established way of life. Overall, the history of Tuen Mun’s boat people demonstrates both continuity and transformation: they built a complex social world on the water, while modern Tuen Mun emerged through the reshaping of the boundaries between land and sea.

22/06/2026

香港非物質文化遺產清單 3.23.4端午節之龍舟競渡
#隋彪 #香港非物質文化遺產 #文化攝影師

Want your school to be the top-listed School/college in Kowloon?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Telephone

Address


Kowloon
12345