Victoria Tyazhelnikova

Victoria Tyazhelnikova

Share

О русском языке в Великобритании, о двуязычных детях, книжках для начального чтения и учебниках

30/07/2025

Наши дети - билингвы, и они никогда не перестают нас удивлять. Ребята не просто владеют двумя языками, но и в процессе развития русского языка творчески перерабатывают языковые инструменты.

Словообразование - самое интересное в словотворчестве ребенка, осваивающего язык. Каждый родитель помнит такие особенные слова в первые годы речевого развития, а у каждого учителя, который занимается с билингвами, есть собственная коллекция. Интересно, что дети с развитым сбалансированным билингвизмом образуют слова в русле тех же законов, той же логики, что и дети, владеющие русским как основным и часто единственным языком. Разница состоит в лишь в том, что билингвы иногда используют корни или другие части слов английского языка. И тут в изобретательности им не откажешь!

Например, однажды четырехлетняя Лиза посмотрела на серебряное кольцо и сказала: "Ой, какое у тебя сильверное колечко!". Совсем недавно, обсуждая серьезную тему, касающуюся брошенных животных, тринадцатилетняя ученица спросила о людях, которых спасли брошенную собаку: "А разве они не могли её усобачерить?", имея в виду, как вы уже поняли, взять собаку себе домой и сделать её членом семьи.

А какие интересные слова сконструировал ваш ребенок или ученик? Давайте делиться!

Новый учебник GCSE Russian | LinguaMedia 02/12/2023

В издательстве LinguaMedia вышел учебник GCSE Russian для подготовке к экзамену студентов с высоким уровнем владения языком.
Посмотреть развороты и купить новое издание можно на сайте издательства: https://www.linguamedia.co.uk/en/study-and-revision-guides/

Оптовые партии можно заказать по адресу: mailto:[email protected]

Желаем успехов на экзамене!

https://www.linguamedia.co.uk/en/blog/novyy-uchebnik-gcse-russian/

Новый учебник GCSE Russian | LinguaMedia На днях издательство LinguaMedia UK получило тираж потрясающего издания. Это учебник по подготовке к экзамену GCSE

29/10/2023

Научить читать билингва по-русски просто. Превратить чтение в приятное общение с родителями или с одноклассниками в школе выходного дня - интересная задача для всех, кто развивает русский язык у детей, живущих в другой речевой среде.
Чтобы все это произошло, важна правильно подобранная книжка. Книжка небольшая, отлично иллюстрированная, несложная. Книжка, в которой говорится о понятных и близких для ребенка событиях, о приятном для него опыте, о его успехах и мечтах. Поэтому ключевым в такой книжке всегда будет текст.
Я смотрю на такой текст как на начало диалога, начало приятной беседы, спокойного обсуждения разных «почему» растущего человека. Мне приятно, что новая серия «Простые истории» наконец-то увидела свет.
Серию можно купить на сайте издательства: https://www.linguamedia.co.uk/en/knigi/kite-set-1-4/
Книжки можно заказать в любую точку мира, они доставляются из Лондона.
А если у вас или ваших знакомых книжный магазин, школа выходного дня или они просто ищут подарки для детей, связывайтесь с издательством, есть приятные оптовые цены.

How our brains cope with speaking more than one language 31/12/2022

С наступающим Новым годом всех билингвов, малтилингвов, просто полиглотов их родителей!

How our brains cope with speaking more than one language Speaking a second or even a third language can bring obvious advantages, but occasionally the words, grammar and even accents can get mixed up.

Быть билингвом — это нормально. Интервью с директором LinguaPlay Викой Тяжельниковой. | Афиша Лондон 21/11/2022

Среди подписчиков этой странички есть и те, кто помнят самое начало LinguaPlay 🙂. Мне с вами очень повезло :)

https://afisha.london/2022/11/21/byt-bilingvom-eto-normalno-intervyu-s-direktorom-linguaplay-vikoj-tyazhelnikovoj/.

Быть билингвом — это нормально. Интервью с директором LinguaPlay Викой Тяжельниковой. | Афиша Лондон Интервью с директором школы русского языка LinguaPlay Викой Тяжельниковой. О том, как не упустить русскую речь, нужно ли помогать ребёнку делать уроки и зачем совершенс....

06/11/2022

10 русских слов, которые невозможно перевести на английский.

1. Пошлость / Poshlost
Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.
Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:

«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро – неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец – кормилец семейства. «Пошлость» такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».

А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:
«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Надрыв / Nadryv
В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Хамство / Khamstvo
Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство – это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».
Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое.

4. Стушеваться / Stushevatsya
Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

5. Тоска / Toska
Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

6. Бытие / Bytie
Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие – это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Беспредел / Bespredel
Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутствие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

8. Авось / Avos’
Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» – это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

9. Юродивый / Yurodivy
Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

10. Подвиг / Podvig
Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг – это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».

Билингвизм в вопросах и ответах | LinguaPlay 29/10/2022

Эта встреча обо всём, вечер вопросов и ответов в неформальной обстановке. Вечер пройдёт в одном из самых необычных зданий центрального Лондона. Первое наше событие в связи с 15-летием компании LinguaPlay.
Буду рада гостям.

Билингвизм в вопросах и ответах | LinguaPlay Ваш ребенок растет билингвом. Что это означает на практике? С какими сложностями сталкиваются родители? Какие условия нужны для занятий языком?

19 популярных выражений, которые бесят сильнее, чем запутавшиеся наушники 31/08/2022

https://adme.media/svoboda-kultura/19-populyarnyh-vyrazhenij-kotorye-besyat-silnee-chem-zaputavshiesya-naushniki-2508816/?utm_source=tsp_pages&utm_medium=fb_organic&utm_campaign=fb_gr_adme&fbclid=IwAR0JAEiadOkovSbvjgxQPHfhN663YrosnV7xcXWuUVkbf__4mjbbOz9EnCk

19 популярных выражений, которые бесят сильнее, чем запутавшиеся наушники Заметили, что с каждым годом появляется все больше фразочек и слов, которые способны довести до белого каления? Как вам, к примеру, сленг молодых мамочек с его «годо....

Want your school to be the top-listed School/college in Sutton?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Address


Sutton