Multiple Italy

Multiple Italy

Share

Multiple Italy engages and promotes inclusivity in transnational Italian culture

Un febbraio di speranze e nuovi inizi: Ghali, Bad Bunny e il capodanno cinese | A February of hopes and new beginnings: Ghali and Bad Bunny introduce The Year of the Horse 13/02/2026

New Post! Ghali and Bad Banny, new hopes and expectations for this 2026

Un febbraio di speranze e nuovi inizi: Ghali, Bad Bunny e il capodanno cinese | A February of hopes and new beginnings: Ghali and Bad Bunny introduce The Year of the Horse [IT - English version below] Come un po’ tutti, immagino, ho salutato il 2025 con molto sollievo, con l’augurio che il 2026 possa essere un anno che ci allontani dagli orrori che associamo all’anno passato e la possibilità di cominciare qualcosa di nuovo: un nuovo quinquennio che ci guarisca ...

Qualcosa che ho imparato a Taipei | What I have learned in Taipei 31/12/2025

Considerazioni di fine anno! End of the year consideration! Happy 2026! [English translation below, as usual]

Qualcosa che ho imparato a Taipei | What I have learned in Taipei [IT - English version below] Un po’ all’ultimo minuto, ho sentito che c’era un ultimo post che avevo desiderio di scrivere, prima di salutare il 2025. È dedicato a Taipei, una città che mi è rimasta dentro, e che è rimasta credo il mio centro di gravità per l’intero anno, dopo esserlo s...

Da Long Beach a Venezia, nel segno di John Fante | John Fante, from Long Beach to Venezia 19/12/2025

Un po' di pensieri in libertà sul bel convegno "John Fante: Thirty Years After" che si è tenuto a Ca' Foscari, a Venezia, la scorsa settimana. Grazie a Elisa Bordin ed Enrico Mariani per aver accolto il mio contributo!
Arrivederci al 2026!

I would like to share some thoughts abou the conference "John Fante: Thirty Years After" held at Ca' Foscari University in Venice last week. Thanks again, Elisa and Enrico, for accepting my proposal!
See you all in 2026!

Da Long Beach a Venezia, nel segno di John Fante | John Fante, from Long Beach to Venezia Venezia: una città che collego quasi esclusivamente a momenti eccezionali, all’altezza della sua reputazione, direbbe qualcuno. Una città che dalle prime volte ho esplorato in parallelo a Trieste, per motivi all’inizio occasionali, come la convenienza di voli o treni, poi rimaste legate in una...

Forse, quando parliamo di Pasolini, è inevitabile parlare anche di noi | It is impossible to address Pasolini without facing ourselves, perhaps, at the same time 28/11/2025

Ultimately, my commitment to Pasolini and the book I wrote about him consumed the entire month of November. When I planned the structure of Voices of a Multiple Italy | Voci di una Molteplice Italia, I intended for the contents to be distinct from my work on Pasolini. However, the two projects ended up being developed side-by-side: I conceived and wrote the book while uploading the first versions of the digital anthology. Consequently, the two works influenced each other, creating a common discourse beyond my intentions. Whether I analyse texts by Pasolini or writers associated with the Italian diaspora, my work challenges the traditional definition of canon, instead proposing an inclusive narrative that revises the conventional approach to Italian literature and culture. Partly for this reason, and to avoid to repeat myself on Pasolini, this week on my blog I attempted to articulate the emotions experienced when encountering one's own book in a bookshop: a few notes on my transition from writing academic essays to writing for a broader audience. Some may consider this discourse narcissistic, but I believe it reveals more about Pasolini than was discussed at a recent conference exploring his conservative side, organised by individuals who have inherited only his narcissism. Enjoy the read, and I look forward to seeing those of you in Trieste on 15 January at the Lovat bookstore (where the picture was taken) for the first presentation of Pier Paolo Pasolini: La poesia dell'incontro!

Forse, quando parliamo di Pasolini, è inevitabile parlare anche di noi | It is impossible to address Pasolini without facing ourselves, perhaps, at the same time [IT; English translation below] Queste ultime settimane, scandite da interminabili discussioni su Pier Paolo Pasolini, per chi scrive sono state contrassegnate da esperienze nuove. Oggi, per esempio, per la prima volta mi è capitato di passeggiare tra gli scaffali delle librerie e riconoscere la co...

«Pasolini divide ancora? Segno della sua vitalità» 28/10/2025

Oggi, su Il Mattino, è comparsa una mia intervista a cura di Francesco Mannoni. Uso il verbo nel significato letterale, nel senso che si è trattato di un evento bizzarro e inatteso, perché il giornalista mi aveva contattato alcuni giorni fa presentandosi a nome di un altro giornale, di Parma; poi, stamattina, ho ricevuto un suo messaggio in cui mi si avvisavache sarebbe uscito sul Mattino (immagino siano testate appartenenti allo stesso gruppo editoriale). La cosa probabilmente non fa notizia in sè per i più, ma per me pubblicare su questo quotidiano è un traguardo importantissimo, e mi ha emozionato molto: il Mattino era il giornale che mio padre leggeva ogni giorno, con un'assiduità e una fedeltà oggi inconcepibili. Se cerco un'immagine di lui nella memoria, la prima che mi viene in mente lo vede seduto in poltrona, al ritorno da scuola, intento a leggere ogni minuscolo trafiletto del giornale, dalla prima all'ultima pagina, abbandonandolo solo dopo averlo esaurito tutto. L'acquisto del Mattino era il rito che apriva le sue giornate - ogni volta che eravamo in giro con lui, per esempio la domenica, la prima tappa era sempre l'edicola - e l'ultimo era quello di deporne la copia in cima a un pila a fianco al camino, che diventava sempre più alta approssimandosi l'inverno, pronta ad alimentare il riscaldamento della nostra casa all'arrivo del freddo, partencipando ad un'economia del riciclo che ci rendeva ecologisti inconsapevoli con largo anticipo rispetto alla diffusione degli allarmismi sul riscaldamento globale. Purtroppo, i limiti del multiculturalismo triestino comportano che sia piuttosto facile recuperare l'edizione cartacea del giorno del New York Times, di Der Spiegel, di El Pais o di qualsiasi notiziario sloveno, ma non del Mattino, e quindi ho potuto vedere la pagina del giornale con sopra il mio nome solo attraverso le fotografie che mi hanno spedito alcuni preziosissimi amici in loco che sono corsi a cercarne una copia (grazie infinite, Lucio Carbonelli, che ha anche collaborato in qualità di traduttore a VIM, e Castaldo ❤), senza poterne sfogliarne le pagine fruscianti come avrebbe fatto mio padre. Me lo sono immaginato comunque seduto con la faccia dietro al giornale, mentre arrivava alla pagina culturale e dopo uno sguardo attento, al termine della lettura, avrebbe abbassato le pagine per dire: "Francè, sei sul Mattino!". Se a qualcuno è venuta curiosità, l'intervista è possibile reperirla digitalmente qui sotto. Se poi volete recuperare anche il trafiletto di Ida Bozzi su Lettura del Corriere della Sera, uscito domenica, potete trovarlo su Pressreader.com. Per il libro, invece, è necessaria ancora qualche settimana di pazienza, di cui vi ringrazio.

Today, an interview with me by Francesco Mannoni has appeared on newspaper Il Mattino. I mean, it has apperaed, meaning the use of the verb in its literal sense: it was a bizarre and unexpected event, as the journalist contacted me a few days ago, introducing himself as representing another newspaper from Parma. Then, this morning, I received a message from him informing me that the interview would be published in Il Mattino (I imagine the two newspapers belong to the same publishing group). This probably isn't newsworthy for most people, but being published in this newspaper is a significant achievement for me. I was very excited: Il Mattino was the newspaper my father used to read every day with a regularity and loyalty inconceivable today. When I try to picture him, the first image that comes to mind is of him sitting in his armchair after I came home from school. He would read every article in the newspaper from the first page to the last and only put it down when he had finished it. Buying Il Mattino was the ritual that started his day. Whenever we were out with him—for example, on Sundays—the first stop was always the newsstand. The last thing he did, he placed the copy on top of a pile next to the fireplace. This pile grew higher and higher as winter approached. It was ready to fuel the heating of our home when the cold weather arrived. We participated in a recycling economy, making us unwitting environmentalists long before the dissemination of alarmism about global warming. Unfortunately, Trieste's multiculturalism has its limitations: it's easy to find the print editions of the New York Times, Der Spiegel, El País, and Slovenian newspapers, but not of Il Mattino. I only saw the page with my name on it in photographs sent by dear friends who rushed out to find a copy (thank you, Lucio Carbonelli, who also worked as a translator at VIM, and Simona Castaldo

«Pasolini divide ancora? Segno della sua vitalità» A cinquant’anni dal suo barbaro assassinio, Pier Paolo Pasolini (Bologna 05/03/1922–Ostia 02/11/1975) resta divisivo come lo fu in vita. Se da un lato c’è chi continua a...

10/10/2025

Back at work! Four new voices will soon join Voices of Multiple Italy | Voci di una Molteplice Italia.

India, United States, Italy: Trieste from Laila Wadia to Jumpa Lahiri | India, Stati Uniti, Italia: Trieste da Laila Wadia a Jumpa Lahiri 05/07/2025

Transnational Italian literature, 2 of 2.
Laila Wadia and Jumpa Lahiri.

India, United States, Italy: Trieste from Laila Wadia to Jumpa Lahiri | India, Stati Uniti, Italia: Trieste da Laila Wadia a Jumpa Lahiri [ENG] The second part of this last edition of Multiple Italy is a farewell to Trieste, dedicated to a city of encounters and coexistence of multiple cultures and to its wonderful multilingualism, which makes walking through its streets such a unique experience. If I could add a soundtrack like you d...

Wild Swimming in the Last Water: Giorgia Tolfo meets Chiara Barzini | Nuotare libere nell’ultima acqua: il debutto di Giorgia Tolfo e la conferma di Chiara Barzini 04/07/2025

New post on Transnational Italian Literature! 1 of 2.
Giorgia Tolfo and Chiara Barzini

Wild Swimming in the Last Water: Giorgia Tolfo meets Chiara Barzini | Nuotare libere nell’ultima acqua: il debutto di Giorgia Tolfo e la conferma di Chiara Barzini [ENG] To make up for my long (and unexpected) silence, I've decided to end this season of Multiple Italy with a double post before the summer holidays. This will consist of two double reviews: two books on Italian emigration literature in this post, and two books on Italian immigration literature in...

Faraway East, so close? | Oriente così lontano, così vicino? 02/05/2025

A walk to Udine for the Far East Film Festival!
Una passeggiata a Udine per il Far East Film Festival!

Faraway East, so close? | Oriente così lontano, così vicino? This year, I finally made it to the Far East Film Festival, the Asian film festival held in Udine, Italy. The 27th edition of this festival was held from April 24 to May 2, and today marks the final day. The Far East Film Festival has earned a reputation as the richest review of Far Eastern cinema i...

Multiple resistances | Resistenze multiple 25/04/2025

Today,I want to make a truly transnational contribution to celebrate the 25th of April, a significant day in Italy's history, linked to the memory of the liberation from fascism. Hence, I publish here Pier Paolo Pasolini's poem dedicated to the resistance, La resistenza e la sua luce, in the Italian original first, then in English, translated by Lawrence Ferlinghetti and Francesca Valente, and finally in Portuguese, translated by Manuel. In Portugal, this date marks the end of the fascist regime as well. never as in this difficult historical and political moment, we need to resist united.
Buona resistenza! Feliz resistência! Happy resistance!

Multiple resistances | Resistenze multiple Today, this blog is all about multilingualism! I want to make a truly transnational contribution to celebrate the 80th anniversary of April 25, a significant day in Italy's history, linked to the memory of the liberation from fascism. Hence, I publish here Pier Paolo Pasolini's poem dedicated to the...

Welcome back to Voices of a Multiple Italy, Chapter two: Italians in the Americas! | Bentornati a Voci di una Molteplice Italia, Secondo capitolo: Italiani nelle Americhe! 14/03/2025

There we are! Voices of a Multiple Italy, part 2 - Italian poets in the Americas: Peter Covino, Daniela Gioseffi, Maria Maziotti Gillan, Lidia Amalia Palazzolo (translations by Lucio Carbonelli, Cristina Di Maio, Evelyn Ferraro and myself). Many thanks to the authors and the translators for allowing me to publish their wonderful work!

Ci siamo! Voci di una Molteplice, parte 2 - Poete e poeti italiani nelle Americhe: Peter Covino, Daniela Gioseffi, Maria Maziotti Gillan, Lidia Amalia Palazzolo (traduzioni di Lucio Carbonelli, Cristina Di Maio, Evelyn Ferraro e me). Grazie tantissime ad autori e traduttori per permettermi di pubblicare il loro magnifico lavoro!

Welcome back to Voices of a Multiple Italy, Chapter two: Italians in the Americas! | Bentornati a Voci di una Molteplice Italia, Secondo capitolo: Italiani nelle Americhe! [ENG] It may seem implausible, but two months have passed since Voices of a Multiple Italy | Voci di una Molteplice Italia (from now on, VMI) went online, and right on schedule, we're already ready for the first update. The publication of the first installment of the digital anthology, on which I wo...

Want your school to be the top-listed School/college in Cardiff?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Address


Cardiff University
Cardiff
CF103AS