Histochtext

Histochtext

Partager

Informations de contact, plan et itinéraire, formulaire de contact, heures d'ouverture, services, évaluations, photos, vidéos et annonces de Histochtext, Centre de recherche en pédagogie, EPHE/Ecole Pratique des Hautes Etudes. 4-14 Rue Ferrus, Paris.

HISTOCHTEXT : HISTORY OF TOCHARIAN TEXT - corpus linguistics of The Pelliot collection.- - which belong to Buddhist literature were copied and preserved in monasteries.

ARAAFU | CRBC N° 38 29/04/2022

Histoire de la restauration d’une collection, vers une meilleure compréhension de son état de conservation et l’élaboration d’un protocole de restauration.

ARAAFU | CRBC N° 38 L’Association des restaurateurs d’art et d’archéologie de formation universitaire (ARAAFU) a pour but la promotion de la conservation-restauration des biens culturels, par le biais de publications, colloques et formations professionnels.

16/06/2021

Lời Kinh trong lòng bàn tay:
“Do ngộ nhận những thứ hư ảo là thật, nên người đời đi mãi nhưng không ra khỏi khổ đau”.(1)

1. Khi lớn lên và bước chân ra khỏi thế giới tuổi thơ, mới biết thế giới cổ tích mà mình từng khóc cười vui buồn vui với nó suốt những tháng năm ngày xưa là không có thật.

Khi trưởng thành và đủ mạnh mẽ bước chân ra khỏi đám đông, mới biết bao nhiêu thứ mà mình từng sống chết để theo đuổi là không có thật; tất cả chỉ do đám đông dựng lên, rồi thổi phồng cho thật lớn, tô vẽ lên đó nhiều màu sắc, giăng mắc vào đó những giá trị này nọ, thành trào lưu, thành xu hướng, thành chuẩn mực. Mãi đến khi vỡ ra mới biết thứ đó là không thật, bên trong chẳng có gì. Nhưng có kẻ cũng đã lỡ bỏ nửa đời để theo đuổi, vì không muốn mình bị tụt lại với đám đông.

2. Khi trời sáng mới biết “con rắn” nằm ngoài hiên làm mình kinh sợ tối qua thực ra chỉ là một sợi dây không hơn không kém, do trời tối, nhìn không rõ, nên ngộ nhận, rồi sợ hãi. Nó không thật.

Khi tâm tĩnh trí sáng, mới biết có quá nhiều những lo sợ và khổ đau của cuộc sống thật ra chỉ do chúng ta ngộ nhận mà thành, chúng không có thật. Như ngộ nhận một lời nói vô tình của người là lời nói ác nhắm đến mình, nên sân si. Ngộ nhận những hạnh phúc phù hoa giăng mắc trên đường đi là đích đến, nên thành người đi lạc. Ngộ nhận về nơi đã bắt đầu khổ đau mà mình đang chịu nhận, nên loay hoay cả một đời vẫn không thể tìm được cách để kết thúc khổ đau.

3. Khi người múa lửa dừng tay, mới biết vòng lửa mà mình vừa tận mắt nhìn thấy là không thật. Vòng lửa đó thật ra chỉ do một đốm lửa nhỏ được xoay quá nhanh mà thành, nó không có thật.

Khi tâm trí dừng lại những phán xét đúng sai, dừng lại những phân biệt trắng đen tốt xấu, khi đó mới có thể nhìn thấy được sự thật của vấn đề, bằng không nó sẽ vẽ ra một thứ gì đó không thật, như mang những phán xét của mình rồi vẽ ra một gương mặt của ai đó rất khác với gương mặt thật của họ, giống như cách một đốm lửa nhỏ, xoay liên tục rồi vẽ thành một vòng lửa to; chính tận mắt mình nhìn thấy, nhưng vẫn cứ là không thật, đốm lửa thì nhỏ mà vòng lửa lại thật to.

Chúng ta thường rất mau chóng đưa ra những phán xét, nhưng rất chậm trong việc nhìn lại mình và tìm hiểu người, nên chúng ta luôn rất khó nhìn thấy được sự thật của vấn đề.

4. Khi thức giấc mới biết những thứ mình vừa thấy trong mơ là không thật. Có những lúc trong mơ thấy một chuyện rất buồn, khi tỉnh dậy, trên khóe mắt vẫn còn đọng lại một giọt nước mắt nóng hổi. Giọt nước mắt thật, khóc cho những thứ hư ảo trong mơ.

Có người cố chấp không chịu buông bỏ một thứ đang làm khổ mình rất nhiều, mãi cho đến khi bị một nỗi đau quá lớn làm cho tỉnh lại, họ mới nhận ra mình đã từng buồn và khóc rất nhiều cho những điều còn hư ảo hơn cả trong mơ.

5. Khi bước chân qua cánh cửa tử và nhìn lại cuộc sống, lúc này sẽ thấy tấm thân tứ đại là không thật, và toàn bộ thế giới ngoài kia cũng không thật, tất cả chỉ là những câu chuyện duyên sinh. Thứ này có nên thứ kia có, thứ này diệt nên thứ kia diệt. Nhưng giá mà, không phải đợi đến khi chết đi, mà ngay trong lúc còn đang sống, ai cũng đã có thể nhìn thấy được điều này, để không ai buồn nhiều đến như vậy, đi mãi không hết.

Mong người có một trái tim từ bi để cuộc sống ngoài kia, dù hư ảo đến đâu, khi chảy qua cũng trở nên tĩnh lặng.

Vô Thường
Núi 15.6.2021
Om Mani Padme Hum
_______________________
[1] Dịch ý từ một đoạn trong kinh Hoa Nghiêm (bản 80 quyển), dòng thứ 22, 23, khung thứ nhất, trang 82, bộ kinh mang mã số 0279, tập 10 大正新脩大藏經。

_____________________
các bạn bên Nhật có thể đặt hai tập Cuộc Sống Nhìn Từ Ô Cửa Thiền tại đây:
https://www.macawshop.com

02/06/2021

"Ngoài kia, có con đường có thể đi chung với nhiều người, nhưng có con đường chỉ có thể đi một mình; có con đường có thể đi qua hết bằng đôi chân thật khoẻ, nhưng có con đường chỉ có thể đi qua hết với một tấm lòng chứa đầy tình thương."

(Tập 2, Cuộc Sống Nhìn Từ Ô Cửa Thiền)

Người ngủ an.

19/05/2021

Project HISTOCHTEXT
The term Tocharian is used to designate two closely related languages ​​of the Indo-European linguistic family, which were spoken during the 1st millennium CE in the west of China, in the region of Xinjiang, and precisely in the oases located on the northern fringe of the Taklamakan Desert. The manuscripts in these two languages ​​were mainly discovered in ruins of Buddhist sites: those, the most numerous, which belong to Buddhist literature were copied and preserved in monasteries. A significant number of secular texts, of economic and legal content, provide information on the social life of these principalities deeply influenced by the Buddhist culture which came from India around the turning of our era. These oases were distributed along the "Silk Road", which linked China to the western countries, and whose various branches were used for the transmission and the exchange of foodstuffs, and also of religions, techniques, artistic forms, and, last but not least, texts. Several explorers, archaeologists and philologists, including Paul Pelliot (1878-1945),discovered manuscripts in various languages ​​and scripts from this country, called "Serindia" (i.e., intermediary between India and China) by the famous explorer and archaeologist Marc Aurel Stein. In the Pelliot Collection ("fonds Pelliot) of the Bibliothèque nationale de France (BnF), the manuscripts in Tocharian come essentially from the same sites as the manuscripts in Sanskrit. Literary and religious texts in Tocharian are translations or adaptations of Buddhist texts in Sanskrit, and have parallels in other Buddhist languages. The HisTochText ('History of the Tocharian texts of the Pelliot Collection) project aims, in addition to the online publication of catalogues of Sanskrit and Tocharian collections on the site htttps://archivesetmanuscrits.bnf.fr and the editing of online texts, accompanied by digital photographs, the multidisciplinary study of these manuscripts by means of of all available methods. Its originality is to associate the actual textual analysis, carried out with the resources of philology, with the material analysis of the support of the manuscripts, which are mostly on paper, and a minority on wood. The aim is to restore the history of written Buddhist culture between 400 and 1000 AD, and to provide reliable databases for the study of paleography, the composition of Buddhist "books", and the practices of copyists, and the history of paper in Central Asia. The project is funded for five years, and associates EPHE philologists (post-docs and doctoral students) with researchers from the Conservation Research Center (CRC. USR 3224, National Museum of Natural History). It calls on international experts in the fields of paper (especially the Center for the Study of Manuscript Cultures, Hamburg), and of the philology of Buddhist texts, and includes collaborations with researchers working on comparable funds from other libraries and museums around the world.

19/05/2021

Le tokharien sert à désigner deux langues étroitement apparentées de la famille linguistique indo-européenne, qui étaient parlées au cours du Ier millénaire de notre ère à l’ouest de la Chine, dans la région du Xinjiang, et précisément dans les oasis situées au nord du désert du Taklamakan. Les manuscrits dans ces deux langues ont été découverts pour l’essentiel dans des ruines de sites bouddhiques : ceux, les plus nombreux, qui relèvent de la littérature bouddhique étaient copiés et conservés dans les monastères. Un nombre significatif de textes profanes, de contenu économique et juridique, apportent des informations sur la vie sociale de ces principautés imprégnées de la culture bouddhique venue de l’Inde. Ces oasis se répartissaient le long de la « route de la Soie », qui reliait la Chine aux contrées occidentales, et dont les diverses branches ont servi à la transmission et à l’échange de denrées, et aussi de religions, de techniques, de formes artistiques. Plusieurs explorateurs, archéologues et philologues, dont Paul Pelliot (1878-1945), ont rapporté de la « Sérinde » des manuscrits dans diverses langues et écritures. Dans le « fonds Pelliot » de la BnF, les manuscrits en tokharien proviennent pour l’essentiel des mêmes sites que les manuscrits en sanskrit. Les textes littéraires et religieux en tokharien sont des traductions ou des adaptations de textes bouddhiques en sanskrit, et ont des parallèles dans d’autres langues du bouddhisme. Le projet HisTochText a pour objectif, outre la publication en ligne de catalogues des fonds sanskrit et tokharien sur le site archivesetmanuscrits.bnf.fr et l’édition de textes en ligne, accompagnés de photographies numérisées, l’étude pluridisciplinaire de ces manuscrits au moyen de toutes les méthodes disponibles. Son originalité est d’associer l’analyse textuelle proprement dite, menée avec les ressources de la philologie, à l’analyse matérielle du support des manuscrits, qui sont pour la plupart sur papier, et une minorité sur bois. Le but est de restituer l’histoire de la culture écrite bouddhique entre 400 et 1000 de notre ère, et de fournir des bases de données fiables pour l’étude de la paléographie, de la composition des « livres » bouddhiques, des pratiques des ateliers de copistes, et de l’histoire du papier en Asie Centrale. Le projet est financé pour cinq ans, et associe à des philologues (post-docs et doctorants) de l’EPHE des chercheurs du Centre de Recherche sur la Conservation (USR 3224, Muséum National d’Histoire Naturelle). Il fait appel à des experts internationaux, dans les domaines du papier (Center for the Study of Manuscript Cultures, Hambourg), de la philologie des textes bouddhiques, et inclut des collaborations avec les chercheurs qui travaillent sur les fonds comparables d’autres bibliothèques et musées dans le monde.

Vous voulez que votre école soit école la plus cotée à Paris ?

Cliquez ici pour réclamer votre Listage Commercial.

Emplacement

Adresse


EPHE/Ecole Pratique Des Hautes Etudes. 4-14 Rue Ferrus
Paris
75014