03/06/2023
Mot du jour «ЗНАМЕННОЕ ПЕНИЕ»
Le chant liturgique russe, connu sous le nom de "znamenny" et développé dans le cadre de l'enseignement des Pères de l'Église, repose sur un système diatonique qui correspond à la nature masculine de la vision orthodoxe du monde.
Le terme "chant znamenny" provient des mots "znamena" et "krouki" (d'où le terme de "chant krouki"). En effet, dans les livres liturgiques, les intervalles sonores étaient traditionnellement indiqués par des signes spéciaux appelés "znamena" ou "krouki", placés au-dessus du texte canonique. Ces signes portaient des informations sur les motifs mélodiques (les mélodies chantées). Pour le chanteur, ces motifs mélodiques formaient des modèles spécifiques qu'il pouvait utiliser pour composer des mélodies, en fonction du temps et du rang du service.
Le chant znamenny était répandu en Russie du XIe au XVIIe siècle. Sa source est la pratique liturgique byzantine. Au XVIIe siècle, le chant znamenny est remplacé par le chant partèsny. Les mélodies du chant znamenny ont été utilisées dans leurs compositions par P.I. Tchaïkovski, S.V. Rachmaninov, et d'autres.
Les chefs-d'œuvre de la musique ancienne russe attirent par leur majestueuse simplicité, leur rythme clair et net, leur mouvement calme et leur construction achevée, fondée sur une harmonie intérieure parfaite.
"Le chant liturgique russe exprime également une harmonie interne et une affirmation de la vie tout aussi éclatantes, voire plus lumineuses. L'absence de sentimentalisme sensuel et d'harmonies chromatiques affaiblies n'est pas un signe de rigueur et de morosité, mais un signe de santé spirituelle qui correspond à l'état d'esprit chrétien "viril"", comme le souligne Saint Clément d'Alexandrie.
Le chant znamenny est donc un art à part entière, qui reflète les caractéristiques de la culture russe, sa profondeur spirituelle et sa compréhension de la vie et de la mort. Les chants liturgiques russes sont un témoignage de l'âme russe, de sa grandeur et de sa beauté, ainsi que de sa relation étroite avec la tradition chrétienne.
En conclusion, si vous voulez vous immerger dans la culture russe et comprendre la profondeur de l'âme russe, je vous recommande d'écouter le znamenny chant. C'est une expérience musicale unique qui vous permettra de ressentir l'essence de la spiritualité russe.
N'hésitez pas à écouter les chants znamenny et à vous plonger dans la langue et la culture russes. Vous verrez, c'est une expérience fascinante qui vous laissera des souvenirs inoubliables.
https://www.youtube.com/watch?v=bJkfYaCIcUM
31/05/2023
Mot du jour «ЕДИНСТВО НАРОДА» -L'Unité du peuple
La Russie est un pays immense avec un caractère complexe et diversifié. Le climat, l'histoire, les guerriers, la proximité avec d'autres pays et la diversité des peuples qui y vivent ont contribué à forger le caractère unique de la Russie.
Les proverbes suivants reflètent l'importance de l'unité et de la solidarité dans la culture russe. "Если народ един, он непобедим" (Si le peuple est uni, il est invincible) souligne l'importance de l'unité pour surmonter les défis et atteindre les objectifs. "Народная дружба и братство — дороже всякого богатства" (L'amitié et la fraternité populaire sont plus précieuses que toute richesse) souligne l'importance des liens sociaux et de la solidarité entre les gens.
"Notre force est notre famille unie" ("Наша сила — семья едина") met l'accent sur l'importance de la famille et des liens familiaux dans la culture russe, tandis que "В каком народе живешь, того и обычая держись" (Quand tu vis parmi un peuple, tu dois suivre leurs coutumes) souligne l'importance de respecter les traditions et les coutumes des gens chez qui vous vivez.
Le proverbe "Согласие крепче каменных стен" (L'harmonie est plus forte que les murs en pierre) met l'accent sur l'importance de l'harmonie et de la coopération entre les gens pour surmonter les difficultés et les défis.
Enfin, "Одно дерево — не лес, один человек — не народ" (Un arbre seul ne fait pas une forêt, un seul homme ne fait pas un peuple) souligne l'importance de la diversité et de l'unité dans la société russe.
En somme, ces proverbes montrent l'importance de l'unité, de la solidarité, de la famille, de la tradition et de l'harmonie dans la culture russe. Ces valeurs sont essentielles pour comprendre la mentalité russe et apprécier la richesse et la diversité de cette culture fascinante.
L'image fait reference à la libération de Moscou des Polonais par le peuple mené par Kuzma Minin et Dmitri Pozharsky en 1612. C'est un symbole fort de l'unité et de la solidarité des peuples russes face à l'adversité. Chaque année, le 4 novembre, les Russes se rassemblent pour se remémorer cet événement historique et rendre hommage aux héros qui ont défendu leur patrie. C'est une occasion de se souvenir de la force collective et de l'esprit de coopération qui ont permis à la nation russe de surmonter les épreuves et de préserver son identité. La Fête de l'Unité des Peuples incarne ainsi la fierté nationale et rappelle l'importance de l'union dans la construction d'un avenir solide et prospère pour la Russie.
Виталий Сергеевич Золотавин (1927-2021), заслуженный художник РСФСР.
За Веру и Отечество. Ярославль 1612. Холст, масло. 220х300 см.
23/05/2023
Mot du jour « ТЕРПЕНИЕ » И « СТОЙКОСТЬ »
La mentalité russe est souvent associée à des traits tels que l'hospitalité, la sincérité et la modestie, mais peut-être l'une des plus caractéristiques est ТЕРПЕНИЕ (terpenie) la patience et СТОЙКОСТЬ (stoïkost) - la persévérance.
Les Russes sont souvent considérés comme des gens capables de faire preuve d'une grande endurance face aux difficultés et aux souffrances. Cette qualité a probablement été influencée par l'histoire tumultueuse du pays, marquée par des guerres, des révolutions, des invasions étrangères et des périodes de famine et de privation.
La patience et la persévérance sont des thèmes récurrents dans les proverbes russes. Par exemple, “Терпи горе, пей мед” (terpi gore, pey med) signifie littéralement "Endure la douleur et bois du miel", ce qui implique qu'il faut être patient et persévérant dans les moments difficiles pour pouvoir profiter des bonnes choses de la vie.
Un autre proverbe, “Час терпеть, а век жить” (chas terpet, a vek zhit), qui signifie "Endure une heure pour vivre une vie entière", souligne l'importance de la patience et de la persévérance à long terme. Ce proverbe peut être considéré comme un encouragement à surmonter les obstacles à court terme pour atteindre des objectifs plus importants dans la vie.
En conclusion, la mentalité russe est profondément enracinée dans la persévérance et la patience, qui sont considérées comme des qualités nécessaires pour surmonter les obstacles et réussir dans la vie. Les proverbes russes reflètent cette mentalité, encourageant les gens à être patients, persévérants et à garder espoir, même dans les moments difficiles.
En 1941, le blocus de Léningrad par les n***s a commencé et a duré 872 jours, du 8 septembre 1941 au 27 janvier 1944. La vie difficile des habitants de Léningrad a été décrite dans de nombreuses peintures. Mais les gens n'ont pas abandonné. Ils ont vécu et ont tout fait pour la victoire. Et le front était tout près. Ces jours sombres sont représentés dans la peinture de Iaroslav Sergeevich Nikolaev "L'hiver de Léningrad 1941-1942. Faire la queue pour du pain" (1942) ou "Du journal de siege” de Petr Petrovich Belousov
Эти суровые будни изображены в картинах Петра Петровича Белоусова «Из дневника блокады»,
Ярослава Сергеевича Николаева «Ленинградская зима 1941 -1942 гг. Очередь за хлебом» (1942)
16/05/2023
Mot du jour « ДОБРОТA »
La mentalité russe est souvent caractérisée par des valeurs profondes qui ont été transmises de génération en génération. Parmi ces valeurs ДОБРОТА (DOBROTA) la bienveillance occupe une place importante. Dans la culture russe, la bienveillance est considérée comme une qualité essentielle de l'être humain, qui doit être cultivée tout au long de sa vie.
Le proverbe "Жизнь дана на добрые дела" (La vie est donnée pour faire le bien) reflète cette importance accordée à la bienveillance. Ce proverbe encourage les gens à être bienveillants, à aider les autres et à faire le bien. En Russie, il est communément admis que chacun a une responsabilité morale envers les autres, et que cette responsabilité doit être exercée en faisant le bien.
Le deuxième proverbe cité, "Худо тому, кто не делает добра никому" (Malheur à celui qui ne fait pas de bien à personne), souligne également l'importance de la bienveillance. Ce proverbe met en garde contre l'indifférence et l'égoïsme, en rappelant que celui qui ne fait pas le bien ne peut pas espérer être heureux ou trouver la paix intérieure.
En Russie, la bienveillance est considérée comme une vertu qui transcende les différences sociales et culturelles. Les gens sont encouragés à être bienveillants envers les étrangers, les voisins, les amis et la famille, et même envers les ennemis. Cette attitude est souvent associée à une certaine douceur de caractère, une capacité à pardonner, à être compréhensif et à ne pas juger les autres.
La notion de "доброта", qui se traduit en français par bonté, est intimement liée à l'œuvre du peintre russe Petrov-Vodkin, qui a représenté une jeune femme tenant un enfant dans ses bras. Son visage est calme et humble, mais en même temps rempli de volonté et de force. Elle protège son enfant, qui dort paisiblement sur sa poitrine.
Petrov-Vodkin sur son tableau "1918 год в Петрограде" (Le 1918 à Petrograd) a présenté la femme comme une évidence de la Mère de Dieu. L'expression de son visage, ses traits eux-mêmes, sa posture, ses vêtements - tout renvoie aux traditions de l'iconographie. Cette héroïne n'est pas seulement chaque femme en Russie, touchée par le chaos de la guerre. Elle est également l'incarnation d'une protectrice, d'une mère, d'un principe ininterrompu. Selon la pensée de Petrov-Vodkin, tant que la maternité existera en tant que phénomène, la vie se poursuivra, imprégnant de sens, même illusoire, les événements qui se produisent dans le monde.
En ce sens, la bonté est représentée par la figure maternelle protectrice de l'enfant, qui incarne la continuité et l'espoir d'une vie meilleure malgré les difficultés. La bonté est donc un principe fondamental qui permet de surmonter les épreuves et de maintenir la vie en mouvement.
Petrov-Vodkin "1918 год в Петрограде" (Le 1918 à Petrograd)
08/05/2023
Mot du jour «ОТЕЧЕСТВО»
Le mot russe "ОТЕЧЕСТВО" (otetchestvo) est un concept avec une signification culturelle et historique profonde en Russie. Il peut être traduit littéralement par "patrie", mais ce terme ne capture pas complètement la richesse sémantique du mot russe.
En Russie, "отечество" est un mot qui incarne l'idée de la mère patrie, de la terre natale, de l'endroit où l'on est né et où l'on a grandi. C'est une notion qui évoque un profond sentiment d'appartenance à une communauté et à une histoire commune. L'importance de "отечество" est profondément ancrée dans l'art, la littérature et la mentalité russe. Dans la poésie russe, "отечество" est souvent associé à la beauté naturelle du pays et à la grandeur de son histoire. Dans la littérature, "отечество" est souvent utilisé pour exprimer le sacrifice et le dévouement pour le pays. Dans la culture populaire russe, "отечество" est souvent représenté comme une figure maternelle protectrice, qui incarne la force, la fierté et la loyauté.
Dans la langue russe, "отечество" est utilisé dans de nombreuses phrases courantes, comme "защищать отечество" (protéger la patrie), "любить отечество" (aimer la patrie), "гордиться отечеством" (être fier de son pays), "отчизна моя" (ma chère patrie) ou "моя Родина" (ma terre natale).
En littérature, l'écrivain russe Alexandre Pouchkine ans ses œuvres décrit souvent un amour profond et inconditionnel pour la Russie, ainsi que la responsabilité de chaque citoyen envers son pays. Dans "Le Prisonnier du Caucase", par exemple, le personnage principal, capturé par des montagnards, est libéré grâce à l'intervention de son compagnon de cellule, qui risque sa vie pour sauver son "отечество".
En art, le peintre russe Ivan Chichkine est connu pour ses paysages qui célèbrent la beauté et la grandeur de la nature russe, ainsi que pour ses portraits de personnages historiques russes qui incarnent l'esprit de "отечество".
Dans la religion orthodoxe, "отечество" peut être associé à un sentiment de devoir envers Dieu et envers la Russie, qui est considérée comme une nation chrétienne.
Ces citations illustrent l'importance du concept d'"отечество":
1. Alexandre Poushkine : "ни за что на свете я не хотел бы переменить отечество, ни иметь другой истории, чем история наших предков, как ее послал нам Бог" se traduit en français par :
"Je ne voudrais pour rien au monde changer de patrie, ni avoir une autre histoire que celle de nos ancêtres, telle que Dieu nous l'a donnée."
2. "Истинный человек и сын Отечества есть одно и то же" se traduit en français par "Le vrai homme et le fils de la patrie ne font qu'un". Cette citation est attribuée à A. Radichtchev.
3. «Помните, что Отечество земное с его Церковью есть преддверие Отечества небесного, потому любите его горячо и будьте готовы душу свою за него положить» se traduit en français par : «Souvenez-vous que la patrie terrestre avec son Église est le vestibule de la patrie céleste, alors aimez-le ardemment et soyez prêts à donner votre âme pour lui». Cette citation est de Saint Jean de Cronstadt.
Apprendre la langue russe peut être une porte d'entrée pour découvrir cette riche culture et comprendre l'importance de concepts comme "отечество".
Богатыри. В.М. Васнецов
25/04/2023
Mot du jour «ТОСКА»
Si vous cherchez un mot qui exprime une profonde mélancolie difficile à traduire en français, "тоска" (taskA) est celui qu'il vous faut. D'origine russe, ce terme évoque des sentiments d'étroitesse, de pression, de vide et de nostalgie qui ne peuvent être pleinement compris qu'en le ressentant. C'est une sensation qui peut être déclenchée par la perte, l'absence, la solitude ou l'insatisfaction. Elle est si profonde qu'elle peut même causer des symptômes physiques tels que des maux de tête et des nausées. Dans ce post, nous explorerons la richesse et la profondeur de ce mot complexe, en examinant ses origines, ses nuances émotionnelles et ses implications culturelles. Si vous cherchez à découvrir une facette méconnue de l'expérience émotionnelle russe, vous êtes au bon endroit.
Le mot russe "тоска" est un terme complexe qui englobe plusieurs nuances émotionnelles. Il est souvent traduit en français par "mélancolie" ou "nostalgie", mais ces traductions ne rendent pas totalement justice à la richesse et à la profondeur de ce mot.
L'origine du mot remonte au vieux russe "тъска", qui signifiait "étroitesse", "contrainte", "inquiétude". En tchèque, des mots dérivés de la même racine ont des connotations de peur et de timidité. En hindi moderne, des termes apparentés ont des significations de vide et de bassesse. Le psychologue P. Ya. Chernykh relie "тоска" à l'impuissance et à l'agitation. Le chercheur N.M. Shanskiy propose une étymologie différente pour "тоска", le liant plutôt à l'idée de pression et de compression. Cela peut sembler contradictoire avec l'idée de vide ou de vacuité, mais cela peut être compris comme la sensation d'une oppression dans la poitrine, comme si notre cœur était comprimé.
Apprendre la langue russe peut nous aider à mieux comprendre la richesse et la profondeur de termes tels que "тоска", qui ne peuvent être pleinement traduits en français. Cela peut nous donner une nouvelle perspective sur l'expérience émotionnelle humaine et nous permettre de nous connecter avec des personnes d'une culture différente. En apprenant une langue étrangère, nous avons également la possibilité d'élargir nos horizons et d'enrichir notre vie de nouvelles expériences et de nouvelles rencontres. Donc, si vous cherchez un défi passionnant et épanouissant, pourquoi ne pas vous lancer dans l'apprentissage de la langue russe ? Qui sait quelles découvertes incroyables vous ferez sur vous-même et sur le monde qui vous entoure ?
Исаак Левитан. Над вечным покоем. 1894. Холст, масло. Третьяковская Галерея, Москва, Россия.
18/04/2023
Mot du jour «РАДОСТЬ»
La quête du bonheur est universelle, mais chaque culture a sa propre conception de ce que cela signifie. En Russie, ce concept est incarné par le mot "радость", qui exprime la joie, la paix intérieure et l'harmonie spirituelle. Profondément enraciné dans la culture russe, la "радость" est liée à l'art, la littérature, la philosophie, la religion orthodoxe et la mentalité russe. Découvrez dans cet article ce que signifie exactement ce mot, comment les Russes l'utilisent dans leur vie quotidienne et pourquoi cette notion peut être une source d'inspiration pour nous tous.
Dans la philosophie et la religion orthodoxe, la "радость" est considérée comme un état d'harmonie spirituelle et de paix intérieure. Elle est liée à la notion de grâce divine, qui est accordée à ceux qui cherchent à vivre en accord avec les commandements de Dieu.
La mentalité russe accorde également une grande importance à la "радость". Les Russes ont une attitude très positive envers la vie, malgré les difficultés et les défis auxquels ils peuvent être confrontés. La "радость" est donc considérée comme une valeur importante, qui permet de surmonter les obstacles et de profiter des bons moments.
En russe, on peut utiliser le mot "радость" de différentes manières pour exprimer cette notion de joie ou de bonheur. Voici quelques exemples de phrases où le mot "радость" est utilisé :
• Я чувствую радость - Je ressens de la joie
• Радость жизни - La joie de vivre
• Я нашел радость в простых вещах - J'ai trouvé le bonheur dans les choses simples
• Настоящую радость приносит человеку только такой труд, который нужен и полезен другим людям. - "La vraie joie est apportée à l'homme uniquement par le travail qui est nécessaire et utile aux autres." - Nicolas Ivanovitch Dubov (1910-1983), écrivain russe.
• Жизнь не может иметь другой цели, как благо, как радость. - "La vie ne peut avoir d'autre objectif que le bien-être, la joie." - Léon Tolstoï (1828-1910), écrivain et militant social russe.
En résumé, la "радость" est un concept profondément enraciné dans la culture russe, qui exprime la joie, le bonheur, la paix intérieure et l'harmonie spirituelle.
Николай Константинович Рерих. Три радости.
11/04/2023
Mot du jour «ВОЛЯ»
Le mot russe "воля" (volya) peut être traduit en français par "volonté", "liberté" ou "volontarisme", mais il possède une signification plus profonde dans la culture russe.
En littérature russe, la notion de "воля" est souvent associée au personnage de "l'homme superflu" (лишний человек), un thème récurrent dans la littérature russe du XIXe siècle. Cet homme, souvent issu de la noblesse ou de l'intelligentsia, se sent aliéné de la société et en quête de sa propre "воля", c'est-à-dire de sa propre voie et liberté intérieure. Par exemple, dans le célèbre roman de Fiodor Dostoïevski "Les Frères Karamazov", la "воля" est l'un des thèmes centraux de l'intrigue. Le personnage principal, Ivan, explore la question de la liberté et de la responsabilité morale dans un monde sans Dieu.
Dans l'art russe, la notion de "воля" est également présente, notamment dans les œuvres d'art figuratif, où elle peut être représentée par des images de chevaux galopant librement dans la nature ou des paysages sauvages et indomptés.
La culture russe accorde une grande importance à la liberté et à l'indépendance, et cette valeur est souvent associée à la résilience face à l'adversité et aux défis. Elle peut également être perçue comme un trait de caractère propre aux Russes, qui ont une forte propension à résister à l'autorité et à chercher leur propre chemin dans la vie.
En ce qui concerne l'utilisation du mot "воля" dans les phrases en russe, voici quelques exemples :
• У него была сильная воля - Il avait une forte volonté.
• Никакой волей нельзя подчинить народ - On ne peut pas soumettre le peuple par la force de la volonté.
• Он считал, что каждый должен сам выбирать свою волю - Il pensait que chacun devrait choisir sa propre volonté.
• Мы должны защищать свою волю - Nous devons protéger notre volonté
• Она сделала это против своей воли - Elle a fait ça contre sa volonté
En résumé, la notion de "воля" est très importante dans la culture russe et est souvent associée à l'individualisme, à la liberté intérieure et à la résistance à la pression extérieure. Elle est présente dans la littérature, l'art et la mentalité russe, et est souvent utilisée dans les phrases en russe pour exprimer la volonté ou la détermination.
Картина Айвазовского "Девятый вал"
03/04/2023
Mot du jour «ПРЕДАННОСТЬ»
Le mot russe "преданность" (prononcé "pryedannost") peut être traduit en français comme "loyauté", "fidélité" ou "dévotion". C'est un concept important dans la culture et l'histoire russe, souvent considéré comme une vertu.
En Russie, la "преданность" est une qualité très appréciée et valorisée. Elle fait référence à la loyauté et à la fidélité envers une personne, une idée ou une cause, même dans les moments difficiles. La "преданность" implique un engagement total et inconditionnel envers cette personne, cette idée ou cette cause, quelles que soient les conséquences.
Dans la littérature russe, on trouve de nombreux exemples de personnages qui font preuve de преданность, souvent envers leur famille, leur patrie ou leur idéal. Par exemple, dans le roman "Guerre et Paix" de Léon Tolstoï, le personnage de Pierre Bezoukhov fait preuve d'une grande преданность envers ses amis et son pays, même s'il est souvent maladroit dans ses actions. Dans la poésie russe, on pourrait citer le poème "Мне нравится, что вы больны не мной" (Je suis content que ce ne soit pas moi que vous aimez) d'Anna Akhmatova, où la "преданность" est associée à l'amour non partagé.
Voici quelques exemples d'utilisation du mot russe "преданность" en russe :
"Он проявил преданность своему другу, даже когда тот оказался в трудном положении." (Il a fait preuve de fidélité envers son ami, même quand celui-ci était dans une situation difficile.)
"Она была предана своей семье и готова была пойти на любые жертвы ради их благополучия." (Elle était fidèle à sa famille et prête à faire n'importe quel sacrifice pour leur bien-être.)
"Он обещал проявить преданность своей родине и защищать ее на протяжении всей жизни." (Il a promis d'être loyal envers sa patrie et de la défendre tout au long de sa vie.)
Apprendre la langue russe est un excellent moyen de mieux comprendre la culture, l'histoire et les valeurs russes, y compris le concept de "преданность". De plus, la langue russe est une langue très riche et fascinante, avec une littérature et une poésie incroyables, ainsi qu'une histoire riche et complexe.
На фото: Мемориал в Брестской крепости
31/03/2023
PARTIR VIVRE EN RUSSIE
Svetlana Matern, une mère de famille allemande, a déménagé en Russie avec son mari et leurs trois enfants en 2019, après y avoir vécu pendant 20 ans. Elle a partagé son histoire et ses conseils avec nous pour ceux qui envisagent de déménager dans un nouveau pays.
Svetlana a souligné l'importance de prendre une décision commune au sein de la famille, afin que tout le monde soit d'accord avec la décision de déménager. Elle a également conseillé de choisir une région en fonction des critères importants pour la famille, tels que le climat, par exemple.
Il est également essentiel de se rendre dans la région choisie et de parler aux gens pour éviter tout malentendu entre la vision que l'on peut avoir sur Internet et la réalité. Svetlana a également mis en garde contre les nombreux détails liés au transport des biens et aux documents nécessaires, en recommandant de contacter à l'avance les autorités douanières pour obtenir des réponses précises.
Enfin, il est important de déterminer son activité professionnelle, qu'il s'agisse de poursuivre dans la même branche ou de changer de métier. Dans le cas de la famille Matern, ils ont décidé de créer leur propre entreprise, une base de loisirs.
En conclusion, Svetlana a expliqué que sa décision de déménager en Russie était liée à son attachement à ce pays et à sa culture. Elle se sent chez elle en Russie et a voulu offrir à ses enfants un avenir radieux.
« J'ai une âme russe, je me sens chez moi ici, nous avons déménagé pour le bien des enfants et de leur avenir. Lorsque nous avons déménagé, j'attendais mon 4e enfant et, en comparant à la fois les soins médicaux et le niveau d'études, mon choix s'est porté sur la Russie. J'ai aimé l'attitude des gens, leur réactivité et leur humanité. Le conseil le plus important est d'aimer la Russie, de l'accepter avec tous ses avantages et ses inconvénients, car elle ne sera certainement pas parfaite, mais l'amour dans le cœur et la paix dans l'âme vous aident à trouver votre chemin. Je suis heureux de vivre dans ma terre russe natale ""
Pour ceux qui sont intéressés par la langue russe et la culture, il est important de commencer à apprendre la langue dès maintenant pour faciliter l'adaptation dans un nouveau pays. 🌏
Страшно переезжать в Россию? Давайте разберёмся. #изгерманиивроссию
Хочу поговорить с вами о страхах переезда в Россию.Как нас найти:Электронная почта: [email protected]Телеграм: https://t.me/izgermaniivrossijutv
27/03/2023
Mot du jour «ВНУТРЕННЯЯ СВОБОДА»
Le mot russe "внутренняя свобода" se traduit littéralement en français par "liberté intérieure". C'est un concept qui fait référence à un état de liberté et d'indépendance intérieure, indépendamment des contraintes extérieures. En d'autres termes, c'est la liberté qui vient de l'intérieur de soi-même, plutôt que d'être déterminée par les circonstances externes.
Le concept de "внутренняя свобода" est très présent dans la culture russe, notamment dans l'art et la littérature. Les écrivains russes ont souvent exploré la thématique de la liberté intérieure dans leurs œuvres. Par exemple, le célèbre écrivain russe Fiodor Dostoïevski a souvent écrit sur la lutte pour la liberté intérieure contre les contraintes sociales et politiques. De même, le poète russe Alexandre Pouchkine a également exploré la thématique de la liberté intérieure dans ses poèmes et ses écrits.
En russe, le terme "внутренняя свобода" est souvent utilisé dans le contexte de la psychologie et de la philosophie. Par exemple, on peut dire "у него есть внутренняя свобода" pour dire "il a une liberté intérieure".
En ce qui concerne l'utilisation du terme "внутренняя свобода" en russe et en français, il est couramment employé dans les deux langues, mais il est plus fréquent en russe en raison de l'importance de cette notion dans la culture russe. En français, on peut trouver des équivalents tels que "liberté intérieure", "liberté de l'esprit" ou "liberté intime".
Voici quelques exemples d'utilisation du terme "внутренняя свобода" en russe :
Я ищу внутреннюю свободу. (Je cherche la liberté intérieure.)
Он обрел внутреннюю свободу после многих лет медитации. (Il a acquis la liberté intérieure après de nombreuses années de méditation.)
Le concept de "внутренняя свобода" est également étroitement lié à la mentalité russe. En Russie, la liberté intérieure est considérée comme une qualité importante chez les individus. Les Russes ont souvent une forte résilience face aux difficultés de la vie, et la liberté intérieure peut être un moyen de surmonter ces difficultés. Cette notion est également liée à la spiritualité, à l'autodiscipline et à l'introspection.
Николай Ярошенко. Всюду жизнь. 1888
21/03/2023
Mot du jour "НЕДОСКАЗАННОСТЬ"
Le mot russe "недосказанность" (nedaskAzannast) peut être traduit en français comme "incomplétude" ou "sous-entendu".
En termes de mentalité russe, ce mot peut être utilisé pour décrire un mode de communication indirect et subtil, qui peut sembler énigmatique ou même évasif pour les non-initiés. Les Russes ont tendance à utiliser une communication non verbale, à lire entre les lignes et à saisir les nuances qui ne sont pas nécessairement explicites.
C'est une caractéristique fréquemment utilisée dans la littérature et l'art russe pour transmettre des émotions complexes et des significations profondes.
En littérature, la "недосказанность" est souvent utilisée pour créer une ambiance de mystère ou de tension émotionnelle. Par exemple, dans "Anna Karénine" de Léon Tolstoï, l'auteur utilise la "недосказанность" pour suggérer la tension entre les personnages principaux sans jamais la décrire explicitement. Dans "Le Maître et Marguerite" de Mikhaïl Boulgakov, la "недосказанность" est utilisée pour créer une atmosphère de magie et de surnaturel.
En art, la "недосказанность" est souvent utilisée pour créer une tension émotionnelle et une profondeur de sens. Par exemple, dans les tableaux de Kazimir Malevitch, l'utilisation de couleurs primaires simples crée une impression de pureté et de simplicité, tandis que la "недосказанность" de ses compositions suggère une signification plus profonde.
En résumé, la "недосказанность" est un concept important de la culture russe qui témoigne de la complexité et de la subtilité de la communication en Russie.