13/07/2015
Buenos días, por aquí un video de presentación de una empresa de Monzón con mi voz en francés. Que gusto trabajar con el doblaje.
Bonjour, voici une vidéo d'une entreprise de Monzón avec ma voix en français. Quel plaisir de travailler dans le doublage.
Vidéo Officielle de Grupo Tatoma
23/06/2015
La rédaction, la traduction et l'interprétation d'un texte ne sont en aucun cas secondaires, comme beaucoup de personnes pourraient le penser.
Le public récepteur a prouvé le contraire avec ses commentaires sur les réseaux sociaux.
Puissent les organisateurs d'événements changer leur fusil d'épaule et reconsidérer notre profession. La forme ne prévaut jamais sur le fond.
Le commentateur de Waterloo 2015: "J’ai été mis dans une situation d’improvisation quasi-totale"
Suite aux critiques émises entre autres sur les réseaux sociaux et dans les médias, le commentateur de Waterloo 2015 s'explique sur son manque de préparation. Une lettre ouverte de Yann Le Faucheur.
22/02/2015
Je prendrai le Russie gâteau et le gâteau du formage!
03/12/2014
Encuentros de Navidad de Esic Business Marketing School en el Gran Hotel, Zaragoza.
11/11/2014
La richesse de la langue espagnole!
(vía Daniel Tamayo)
05/11/2014
Curioso estudio... Y cual sería el resultado de la siguiente formula:
Comer chocolate + aprender un idioma = ...
Aprender un idioma, tan gratificante como el s**o
Estudiar otras lenguas activa las mismas partes del cerebro que mantener relaciones sexuales o comer chocolate
01/10/2014
De intérprete de enlace en , Zaragoza
07/07/2014
La necesidad de tener a un buen traductor...
02/04/2014
Bruxelles en chiffres? C'est par ici!
Bruxelles en chiffres
Le poids des mots, le choc des photos et la réalité des nombres! En une infographie, BrusselsLife.be a regroupé 75 chiffres. Tantôt drôles, tantôt futiles, ils proposent une nouvelle approche de la ville.
26/03/2014
Très intéressante réflexion sur le métier du traducteur! Et absolument pas dénuée d'humour
Les traducteurs sont des chatons | Slate
Il y a quelques semaines je suis allée chez un médecin que je vois environ tous les deux ans. Après la consultation, il m’a demandé comme à chaque fois: «Alors, vous faites toujours des traductions?» Comme je suis très bien élevée (ou engoncée dans un carcan social qui m’interdit la ...
06/03/2014
Apuntad!
Acabo de ver esto por internet y creo que es muy instructivo.
12/02/2014
2° Ciclo de las charlas sobre los perfiles profesionales de la traducción, la interpretación y la comunicación intercultural organizado por la USJ. A ver si nos vemos por allí
El 2º Ciclo de las Charlas sobre los perfiles profesionales de la traducción, la interpretación y la comunicación intercultural tendrá lugar los viernes 21 y 28 de febrero en el centro Joaquín Roncal.