16/03/2021
🤯¿Que por qué este lío?
Pues se debe a la diferencia entre lo que se conoce como escala larga y escala corta.
🔹La escala larga es la que utilizamos en la Europa continental y en la mayoría de los países hispanohablantes. Está basada en potencias de un millón (1 billón = 1 millón2).
🔹La escala larga se utiliza en países angloparlantes como Estados Unidos y Reino Unido, aunque también en algunos países hispanohablantes de América. En esta escala, cada término es mil veces mayor que el anterior.
💁♀️¿Que qué hago yo cuando me topo con estas cifras en una interpretación simultánea? Pues mantener la calma y confiar en que mi compi de cabina me ayude si me bloqueo, que para eso estamos. 🙊
08/03/2021
Virginia Wolf dijo: «me atrevería a aventurar que Anónimo, que tantas obras ha escrito sin firmar, era a menudo una mujer». Lo mismo pasó durante muchos años con las traductoras que, al igual que las escritoras, entregarían el trabajo firmando con un pseudónimo o con el nombre de su marido.
Hoy quería dedicar mi post a todas esas mujeres que han sido silenciadas y que siguen estándolo.
Aparte, voy contaros la historia de las primeras intérpretes y mediadoras interculturales del «nuevo mundo».
Entre otras muchas barbaridades a las que forzaron los europeos a las nativas americanas, se encuentra la historia de estas mujeres. Como podréis imaginar, de primeras fueron raptadas y obligadas a interpretar y mediar para figuras como Hernán Cortés.
Son muchas las películas de Disney y otros estudios que han pintado la historia de estas mujeres como historias de amor maravillosas. En alguno de los casos, sí que acabaron casándose con sus «raptores», convirtiéndose al cristianismo y teniendo hijos suyos. Pero bueno, yo os cuento el origen de la historia y ya sacáis vuestras conclusiones.
Entre estas mujeres se encuentran la Malinche (que «trabajó» para Hernán Cortés), Sacajawea (para Lewis y Clarke) y Pocahontas (para John Smith).
Para los europeos, acabaron siendo piezas clave en su expedición, ya que les ayudaron a mediar con los jefes de allí, a entender su cultura y comunicarse con ellos.
Los nativos, en muchas ocasiones, las tildaron de traidoras a su pueblo por rendirse ante ellos y ayudarles.
¿Conocéis más historias de intérpretes/ traductoras que os apetezca mencionar?✍️👇
21/02/2021
Todos deberíamos tener derecho a expresarnos en nuestra lengua materna. Y más en situaciones y trámites «complicados».
El multilingüismo indica diversidad y avance.
Celebremos los 7000 idiomas que hay en el 🌍.
16/02/2021
¡Hola, hola! 👋
Os prometí la segunda parte del correo, pero se fue complicando la semana y hasta ahora no he tenido un huequito. 🙊
Aquí os dejo el final, con más vocabulario de empresa.
Feliz martes, amigos. 😊
16/02/2021
¡Hola, hola! 👋
Os prometí la segunda parte del correo, pero se fue complicando la semana y hasta ahora no he tenido un huequito. 🙊
Aquí os dejo el final, con más vocabulario de empresa.
Feliz martes, amigos. 😊
09/02/2021
¡Hola, hola! 👋
¿Has recibido alguna vez un correo parecido y te has puesto nervioso? 😬
No me extraña. 😐
Cada vez es más normal utilizar anglicismos en español en el contexto de la empresa.💼
🤔¿Por qué creéis que sucede esto? Yo tengo mis teorías:
🔹En ocasiones, no existe un término que exprese exactamente las connotaciones que tiene dicha expresión en inglés. (este suele ser el motivo menos común)
🔹Otro motivo puede ser el de querer simplificar y ahorrar tiempo en este contexto de estrés constante. 📈 El inglés suele ser mucho más escueto. (Tal vez te ahorres 4 segundos al día).
🔹En muchas ocasiones, los anglicismos se utilizan como eufemismos: para evitar aquellos términos que tienen claramente una connotación negativa en español, como downsizing (recortes en la empresa). Efectivamente, la connotación negativa continúa en inglés, pero suena más cool. 😎
🔹Y por último, puede ser un recurso para crear cierta cercanía con los empleados. Por ejemplo, Director Ejecutivo suena muy autoritario en español. De algún modo, al usar términos como CEO creamos esa figura de líder en lugar de jefe autoritario con corbata y traje. Y así, acercamos al resto del equipo para trabajar todos juntos.
🧐Como conclusión, creo que puede tratarse de un nuevo lenguaje creado por las nuevas generaciones con el fin de alejarse por completo del antiguo concepto de empresa. 👔👠->👖👟
¿Vosotros qué opináis?
✍️👇
01/02/2021
¡Feliz lunes, amigos! 👋
¿Qué tal empezáis febrero?
Google fotos me ha recordado que hace unos años estaba en cabina haciendo lo que más me gusta. Y me apetecía compartirla con vosotros. 💕
Ya llevamos un año haciendo todo online: clases, interpretaciones, traducciones (esto último no ha cambiado 😜).
¿Cómo lleváis la nueva vida en Zoom?
Yo siento que paso más tiempo aquí que en la vida real. ¿Os pasa también? 👩💻
25/01/2021
¡Hola, hola! 👋
Acabo de escribir un post en mi blog para contaros todo el trabajo que hay detrás de cada clase profesional de idiomas.✍️👩💻
Muchas veces, hay gente que no entiende que cobres X por una clase de inglés. Mi respuesta corta suele ser que cobro X por unas 3 horas de trabajo y una inversión de material, tiempo y formación previas y posteriores a la clase. ☝️A su vez, el alumno debería emplear al menos otras 2-3 horas con "esa hora de clase a X euros" (para pasar a limpio los apuntes, documentarse, hacer ejercicios, revisar, explorar los recursos que le sugiere el profesor, poner en práctica lo aprendido y un largo etcétera).👨💻
X euros por unas 2-3 horas de trabajo del profesor y otras 2-3 horas de recursos, medios y materiales para el alumno empieza a sonar incluso barato, ¿verdad?🤔
Si os interesa el asunto, podéis leer la entrada completa si copiáis el siguiente enlace:
ctbtraduccion.com/detras-de-las-clases
Con esta entrada, pretendo que aprendas a aprovechar al máximo tus clases y que disfrutes de todos los recursos que te ofrece tu profesor dentro y fuera del aula. ¡Empieza YA MISMO!
¿Te animas? ✍️👀
📸: .93
20/01/2021
¡Hola, hola! 👋
😃 Hoy os traigo esta característica tan peculiar del lenguaje jurídico en inglés: los dobletes y los tripletes.
Se trata de expresiones formadas por dos o tres palabras que son sinónimos o que tienen significados casi iguales.
🎯 Su objetivo principal era el de evitar la ambigüedad (como sería lógico en el ámbito jurídico).
🥴 Pero muchas veces, esta redundancia acaba generando en el lector justamente lo contrario: una sensación de ambigüedad y confusión.
Por eso, en español se suele recomendar traducirlo por una sola palabra siempre que sea posible. Pero muchas de ellas ya tienen una traducción literal muy asentada. 💁♀️
Si deslizas hacia la izquierda, puedes ver algunos ejemplos.
¿Conoces más ejemplos? 🤓
¿Cómo los traducirías?👇✍️
02/01/2021
Traducción jurídica versus traducción jurada.✍️⚖️
😱¿Qué? ¿No es lo mismo?
¡Pues no!🙃
En mi último post, os hablé un poco sobre las categorías más conocidas de la traducción y os dije que os iba a contar las diferencias entre estos dos tipos de traducción: la jurídica y la jurada. Pues allá vamos:
⚖️ La traducción jurídica (legal translation) es la que requiere todo documento, público o privado, que tiene un carácter legal. Los redactores de estos documentos son profesionales del derecho.👩⚖️👨⚖️ El traductor jurídico no solo tiene que enfrentarse a esta jerga tan particular (el lenguaje que utilizan estos profesionales del derecho), sino que también tendrá que saber enfrentarse a las equivalencias de los diferentes sistemas jurídicos (el common law y el derecho civil, entre otros, y sus variantes).
⚖️ La traducción jurada (sworn translation) es la que determinados organismos solicitan para que ciertos documentos adquieran un carácter oficial. Estas traducciones solo pueden ser selladas por los traductores que han sido certificados por el MAEC (en España🇪🇦).
Supongo que lo que ahora os estáis preguntando es qué documentos📜 necesitan esta certificación y cuáles no. Esto dependerá de cada organismo o ministerio. Así que asegúrate bien de qué tipo de traducción necesitas antes de solicitarla a una agencia de traducción o a un traductor autónomo, porque su coste podría variar significativamente.💸
😃Espero que os haya gustado este post sobre curiosidades de la traducción. Puedes dejarme tu opinión y tus dudas más abajo.💬 Me encantará leerte.🤓
02/01/2021
¿A qué se dedica un traductor?🙄
Normalmente, cuando me preguntan a qué me dedico y digo que soy traductora, la respuesta suele ser: « 😃¿Y cuántos idiomas hablas?». Otras veces me he encontrado en situaciones muy incómodas, como una vez en un congreso, cuando un señor muy apurado me pidió que entrara en cabina a interpretar un discurso en euskera.🤨
Como dato✍️ os cuento que, a lo largo de mi vida, he estudiado (y sigo estudiando) alemán, francés, catalán, inglés, y ahora estoy haciendo un curso de iniciación al árabe. ¿Significa esto que traduzco de y hacia todos esos idiomas? Evidentemente, no.🙃
Un traductor estudia, se forma y se ESPECIALIZA muchísimo. Os voy a contar, de forma muy resumida, las dos clasificaciones de traducción básicas (que a su vez se pueden dividir en muchas subcategorías):
1️⃣Traducción directa o inversa:
- Directa: de tu lengua B/ C/ D (los idiomas que no son tu lengua materna pero que manejas a nivel C1-C2) a tu lengua A (tu lengua materna).
- Inversa: de tu lengua materna a tu lengua B/ C/ D. Esto solo para los más valientes, la mayoría de los traductores no nos solemos atrever.
2️⃣Especialización:
Puede que existan mil millones de especializaciones. Aquí os dejo algunas de las más conocidas:
- Traducción audiovisual.🎥
- Traducción literaria.📖
- Traducción económica y financiera.💰
- Traducción científico- técnica.🧪
- Traducción sanitaria.💉
- Traducción jurídica y jurada (en el próximo post os hablo de las diferencias).⚖️
¿Conocías el trabajo de un traductor? ¿Qué te parece?👀
Traductores en la sala, ¿alguna anécdota parecida?🧐