🇪🇸Курс “Испанский диалог”🇪🇸
✅Структура курса:
* Записи диалогов по темам и тесты к ним:
- Orientación, ciudad. (13 diálogos)
- Viajes. (13 diálogos)
- Servicios y situaciones cotidianas (19 diálogos) - в парикмахерской, в агентстве недвижимости, в Gestoría, звонок в автосервис, у врача, в банке, вызов водопроводчика и т.д.
- Compras (16 diálogos)
- Restaurante y comida (6 diálogos)
- Ocio (свободное время, досуг) (7 diálogos) – принимаем гостей, собираемся в гости, хвалим еду, обмен впечатлениями ...
* Тренинг уточняющих вопросов (20 diálogos)
* Раздел «Активное слушание» (13 diálogos) с тестами (спонтанные реакции, эмоциональное реагирование)
* Транскрипции всех диалогов курса с литературным переводом (адаптированным к естественной речи на русском). Каждый блок диалогов (тему) предваряет статья по теме с расширенной лексикой и объяснениями некоторых реалий испанской жизни.
🔥Бонус:
Уникальный учебник с объяснениями психологии испанского диалога и с грамматическими и лексическими инструментами для построения грамотной беседы. С упражнениями.
❗️Присоединяйтесь к курсу и начните по-настоящему участвовать в беседе на испанском!
Ссылка на курс: https://ispanskiyonline.com/products/kurs-ispanskij-dialog/
Irina Charlón
Уроки испанского онлайн. Для взрослых.
15/01/2025
Приехать в Испанию и чувствовать себя комфортно в диалоге с местными – это мечта, правда? Красиво звучит. Но реальность, как всегда, любит проверять нас на прочность. Даже если вы уже выучили базовый испанский, столкновение живой речью часто превращается в испытание.⠀
⠀
Знакомое чувство? Вроде и слова знаете, и правила учили, но в реальном диалоге, всё идёт не по плану: вы теряетесь или ваши ответы звучат совсем не так, как вам бы хотелось.⠀
⠀
Мои ученики часто говорят мне:⠀
– “Я хочу понимать испанцев, а не гадать, что они сказали!”⠀
– “Почему я знаю слова, но никак не могу нормально выразить мысль?”⠀
– “У меня речь будто деревянная, совсем не живая!”⠀
⠀
❗️Если это про вас, то хорошие новости. Именно для таких ситуаций я создала
🇪🇸 онлайн-курс “Испанский диалог” 🇪🇸
– курс, который поможет вам говорить увереннее и чувствовать себя комфортнее в любой испаноязычной компании.⠀
⠀
Вот что вас ждёт:⠀
⠀
-Более 100 диалогов, максимально приближенных к реальной жизни: разные голоса носителей фоновые шумы – полное погружение.⠀
⠀
-Темы на все случаи жизни: поход к врачу, покупки, еда, отдых,….⠀
⠀
-Задания до и после диалогов, чтобы развивать навыки восприятия на слух.⠀
⠀
-Тексты диалогов и переводы – для самопроверки.⠀
⠀
-Лексические комментарии, которые не просто добавят слов в ваш словарь, но сделают вашу речь разнообразнее.⠀
⠀
🔥 А ещё – супер бонус! Мини-учебник по коммуникативной грамматике. Это не про скучные правила и термины, а про то, как формулировать мысли.⠀
⠀
📚Главная цель курса – это:⠀
⠀
-Понимать испанцев, даже если они говорят так, будто опаздывают на поезд.⠀
⠀
-Не теряться, если что-то осталось непонятным.⠀
⠀
-Выражать эмоции ⠀
⠀
-Формулировать мысли грамотно и понятно.⠀
⠀
👍Представьте: вы спокойно общаетесь у врача, в магазине, решаете бытовые вопросы. Никакого стресса, неловких пауз – только удовольствие от общения. Даже если ваш испанский пока далёк от идеального, вы научитесь понимать главное и уточнять детали.⠀
⠀
Курс “Испанский диалог” 🇪🇸– это возможность сделать настоящий рывок в вашем разговорном испанском. ⠀
⠀
👉Готовы начать вести диалог по-испански более уверенно? Тогда жмите на ссылку в и присоединяйтесь к курсу!
Курс "Испанский диалог." - Irina Charlón Испанский диалог: ваш ключ к реальному общению в Испании Что предлагает курс «Испанский диалог»? Погружение в языковую среду Испании Более … Курс «Испанский диало...
31/10/2024
Задолго до того, как традиция праздновать Хэллоуин пришла в Европу, в Испании ночь с 31 октября на 1 ноября всегда была особой – канун Дня Всех Святых (Víspera de Todos los Santos). Это уже потом ирландцы назвали эту ночь на свой манер - Halloween. 🎃⠀
⠀
Но как бы ни назывался этот праздник, главными его символами являются образы потустороннего мира, разные страхи и ужасы. ⠀
⠀
И сегодня мы поговорим о словах, определяющих главные ощущения этой ночи: el miedo и el temor.⠀
⠀
Оба эти слова означают «страх». Сразу оговорюсь, что в современном языке они часто взаимозаменяются.⠀
⠀
😱 El miedo – от латинского «metus», означает «страх, боязнь, ужас».⠀
⠀
Это ощущение, которое возникает у любого человека или животного в момент реальной, возможной или гипотетической опасности и является защитной реакцией организма.⠀
⠀
🔹Miedo a los animales- Боязнь животных.⠀
🔹Miedo a las tormentas- Страх перед грозой.⠀
🔹Miedo a la oscuridad- Страх темноты.⠀
⠀
😨El temor происходит от латинского timor, тоже означает «страх, боязнь чего либо». ⠀
⠀
Но это, скорее, состояние души, ощущения, что что-то нам может угрожать, то есть фобия или мания.⠀
⠀
Temor- это постоянное ощущение, которое удерживает нас от совершения некоторых потенциально опасных поступков.⠀
⠀
Другими словами, если el miedo нас защищает в момент реальной или близкой к реальной опасности, то el temor нас ограничивает в совершении определённых действий. ⠀
⠀
🔸Temor a volar.- Аэрофобия.⠀
🔸Temor a las alturas. – Страх высоты.⠀
🔸Temor a los espacios cerrados = claustrofobia. ⠀
⠀
🎞️ В ленте вы найдете ещё несколько слов, близких по смыслу. ⠀
⠀
📌 Однако, несмотря на слегка зловещую семантику этих слов, не спешите пугаться, когда испанцы скажут вам: ⠀
⠀
✅“¡Estás de miedo!” ⠀
или о ком-то: ⠀
✅“Es un fantasma”. ⠀
⠀
📍В первом случае они делают комплимент вашей красоте, ведь «Красота – это страшная сила» (с), не правда ли?⠀😂
⠀
📍А во втором-имеется в виду, что какой-то человек просто болтун, хвастун и позёр (а не приведение в разгар Хэллоуина). ⠀
⠀
❓Внимание, вопрос. 🤓⠀
⠀
Что хотят сказать испанцы, когда говорят, про кого-то, что он “…аsusta al miedo”?
24/10/2024
Иногда создается впечатление, что pues- слово-паразит.
И ведь действительно, оно часто стоит там, где надо «помычать»: ну...; да …, э….,?
Pues, no sé qué decirte. - Ну... не знаю, что тебе и сказать...
✅Однако, pues полон и других смыслов.
📍В разговорной речи он является связкой между репликами. И как бы перекидывает мостик от только что сказанного одним собеседником к ответу другого.
🔹Другими словами, нам нужен pues для того, чтобы, подтвердить, подчеркнуть важность реплики, представляя её как логичное развитие или отрицание ранее сказанного, противопоставить ей свою идею, либо ввести свою эмоциональную реакцию на услышанное.
А также обозначить следствие, причину, продолжительность.
📌Варианты перевода:
ну; ведь; же; так; вот; так вот; так ведь; разве; потому и; а потому; значит; стало быть, так как, ну так (и)
¿Pues, qué te dije? ¡Al final se casaron! -Ну, что я говорила. Они, в итоге, поженились!
¿Te ha parecido interesante el libro? – Тебе показалась интересной книга?
Pues, sí. – Да.
Здесь pues усиливает «да».
Как и в сочетаниях
¡Pues, claro! -Ну, ясно! Какие сомнения!
¡Pues, no!- Ну нет! Ничего подобного! Никогда!
-A mi no me cae nada bien la vecina del tercero. – Мне совсем не нравится соседка с 3-го этажа.
-¿Ah, sí? Pues yo me llevo muy bien con ella. – Да? А вот я с ней в отличных отношениях.
-¿Quedamos a las 3? -Встречаемся в 3?
Es que a esa hora no puedo. -Нет, в этой время я не могу.
-Pues, entonces a las 5. -Ну тогда в 5.
¡Genial! - Отлично!
Pues, te digo no son de aquí. - Так, я уверяю тебя, они не здешние.
¿Me prometiste dejar de fumar?, pues cumple con tu palabra. - Ты обещал мне бросить курить - ну так держи слово!
Aprobé a la primera, pues estaba bien preparada.-Я сдала с первого раза, потому, что хорошо подготовилась.
📍Часто в начале речи или после паузы используется «Pues, bien.» = итак; ну так вот
Veo que ya dominas la parte teórica. Pues bien, ahora toca pasar a la práctica. -Я вижу, что ты вполне владеешь теоретической частью, пора приступать к практике.
👌 Ведь вы согласны, что pues - это очень нужное и полезное слово? 😉
02/10/2024
Слово “igual” в испанском языке: Сколько у него значений?
1. “Igual” -прилагательное
В этом случае оно не меняется по роду, но согласуется по числу и обозначает идентичность.
Las dos respuestas son iguales.- Оба ответа одинаковы.
El resultado es igual para todos.-Результат одинаков для всех.
2. “Igual de”
Когда мы хотим сказать, что у двух объестов есть одинаковая характеристика, то используем
“igual de + прилагательное/наречие + que”.
Corres igual de rápido que tu hermano.-Ты бегаешь так же быстро, как твой брат.
Estos ejercicios son igual de difíciles que los anteriores.-Эти упражнения такие же сложные, как предыдущие.
Если из контекста понятно, с чем мы сравниваем, можно опустить то, что идет после “que”:
Son igual de rápidos.-Они одинаково быстры.
3. “Igual que” обозначает, что два объекта делают что-то одинаково или ведут себя схожим образом
Ana cocina igual que su madre.-Ана готовит так же, как её мать.
Este libro es igual que el que leí el año pasado.-Эта книга такая же, как та, что я читал в прошлом году.
Чтобы уточнить, можно добавить:
Ana cocina igual que su madre, o sea igual de bien.-Ана готовит так же, как её мама, то есть так же хорошо.
4. “Igual” как наречие сравнения способа действия
Здесь оно стоит после глагола.
Estos dos escritores escriben igual.-Эти два писателя пишут одинаково.
Mis hermanas se visten igual.-Мои сестры одеваются одинаково.
Неважно что или сколько они делают, важно, как они это делают.
5. “Igual” как наречие: вероятность или сомнение
В этом случае “igual” означает “возможно” или “может быть” и стоит перед глаголом.
Igual llego tarde a la reunión.-Возможно, я опоздаю на встречу.
Igual no deberías haber dicho eso.-Может быть, тебе не стоило это говорить.
6. “Igual” в устойчивых выражениях
• Da igual
Da igual si llegas a las 5 o a las 6.- Придёшь ли ты в пять или в шесть, без разницы.
- por igual-одинаковым образом или в одинаковой степени для всех.
En esta empresa tratamos a todos los empleados por igual.-В этой компании ко всем сотрудникам относятся одинаково.
Друзья, есть ли у вас трудности с “igual”?
22/09/2024
Когда что-то болит очень важно четко описать боль и её характер. ⠀
⠀
Этот небольшой «болевой» словарик поможет вам грамотно и ясно пожаловаться. ⠀
⠀
✳️ Типы боли:⠀
⠀
-гореть, жечь - arder, escocer⠀
-колоть, резать – picar, dar punzadas, dar agujetas, dar pinchazos. ⠀
-ломить, драть - picar, escocer⠀
-тянуть, дергать - tirar, pesar, tener/sentir presión, opresión ⠀
-раскалываться, разламываться - romperse, quebrarse ⠀
-кружиться, крутить - dar vueltas, revolver (tener el estómago revuelto)⠀
-урчать, гудеть, звенеть- rugir, crujir, tener zumbido (me zumban los oídos) ⠀
-пульсирующая боль (например, зубная) – palpitaciones en la muela, dolor en forma de punzadas/latidos⠀
⠀
🔹Doler (a uno)- болеть у кого-то (включая, ноющую боль и ломоту)⠀
Me duele la cadera. – У меня болит бедро.⠀
⠀
Если до боли дело еще не дошло, то мы говорим “Me molesta” – Меня беспокоит.⠀
⠀
📌И не торопитесь кричать “me duele”, когда вас больно схватили за руку, нечаянно ударили и т.п. (русское «Больно же!») Вас поймут так: у вас постоянная боль в этом месте. Чтобы просто привлечь внимание вашего невольного обидчика, достаточно сказать: «Me haces daño”.⠀
⠀
✅Отдельная тема-тошнота и головокружения:⠀
⠀
📍tener mareos – от головокружения, укачивания (в автомобиле) до предобморочного состояния.⠀
⠀
En el coche me mareo.-В машине меня укачивает.⠀
⠀
Cuando me sacan la sangre para la analítica, casi siempre me mareo. – Когда у меня берут кровь для общего анализа, у меня почти всегда кружится голова. ⠀
⠀
📍Tener vértigos – сильное головокружение со сбоем работы вестибулярного аппарата, часто с потерей ориентации.⠀
⠀
Mi tío sufre vértigos por un problema grave del oído.– Мой дядя страдает головокружениями из-за серьезных проблем уха.⠀
⠀
✅Следующий этап - тошнота. ⠀
⠀
Подходит/подкатывает тошнота – tener nauseas.⠀
⠀
А если уже имеет место рвота – vomitar. Разговорно-бытовые варианты – devolver, potar.⠀
⠀
😜А еще испанцы «доводят до головокружения» куропаток- marean la perdiz. Раньше охотники перед тем, как подстрелить куропатку, выматывали её, полагая, что так её мясо будет мягче и вкуснее.⠀
⠀
❓Как вы думает, с каким значением этот образ стал фразеологизмом “Marear la perdiz…”
16/09/2024
“al +(отрезок времени)” или “por + (отрезок времени)”?
Выражения с “al” и “por” имеют небольшие различия в значении и употреблении в испанском языке, хотя в повседневной речи они часто могут быть взаимозаменяемыми. Давайте их рассмотрим:
✅ Выражения с “al”:
Al mes, al año, a la semana:
- Эти выражения указывают на определенную частоту или периодичность.
Voy al gimnasio tres veces a la semana.-я хожу в зал три раза в неделю.
Trabajo cinco días a la semana.-Я работаю пять дней в неделю.
Часто используется в контексте, говорящем о повторяющихся событиях или привычках.
Voy al dentista una vez al mes.-Я хожу к зубному раз в месяц.
✅ Выражения с “por”:
Por mes, por año, por semana:
- Эти выражения также указывают на частоту, но делает больший акцент на периоде, в течение которого что-то происходит или измеряется.
Pepe gana 2000 euros por mes.- Пепе получает 2000 € в месяц.
Часто используется в контексте, говорящем о пропорциях, измерениях или доходах.
Gasto 100 euros por mes en transporte. - Я трачу 100 € в месяц на транспорт.
Pago 50 euros por mes por la suscripción.-
Я плачу 50 € в месяц за подписку.
В одной фразе могут использоваться два разных предлога, так как мы исходим из разных идей:
Pepe gana 2000 eur por mes, pero gasta solo 1500 euros al mes.
🤓 Ещё больше информации и практики по теме предлогов -в пособии «Предлоги и глагольное управление в испанском.» (переходите в шапку профиля и taplink)
09/09/2024
Это были 60-е..... Л. заканчивала девятый класс английской спецшколы, то есть вовсю готовилась через год поступать на филфак в Универ. Год предстоял трудный- учеба, экзамены, начало новой жизни.⠀
⠀
Однажды, в ничем не примечательную субботу она с подружками пошла в кино. Как тогда говорили, на премьеру зарубежного фильма! Почти экзотического: испанского. Назывался он «Digan lo que digan».⠀
⠀
«Испания, так Испания!»-подумали подружки и купили билеты. Информации об этой стране у Л., как и у всех советских людей, было крайне мало, но афиша обещала фильм про любовь.⠀
⠀
Так оно и случилось. И не только в кино, но и в жизни. На экране ангелоподобный молоденький певец с пушистыми карими глазами что-то пылко пел, а Л. уже не могла оторвать взгляд от экрана.⠀
⠀
Фильм был просмотрен немыслимое количество раз. Подружки спорили до хрипоты, кто из них сегодня искренней плакал, обсуждали влюбленных и жалели несчастных. Что они еще могли сделать? Как проявить свою любовь к главному герою, красавчику певцу Рафаэлю?⠀
⠀
Решение пришло неожиданно: «Мы выучим испанский!»-поклялись подружки и поехали в Дом Книги. Полки советских книг по испанистике не ломились от изобилия, но на удачу, продавался учебник испанского языка какого-то кубинского издательства. С ним-то девицы и уехали домой.⠀
⠀
Однако, строгая программа выпускного класса нарушила планы Л. и ее влюбленных подружек. Надо было получать среднее образование и учиться дальше. А значит, продолжать грызть гранит английской науки. Испанская книжка заняла свое место на дальней полке. ⠀
⠀
А через пару лет, Л. встретила свою любовь, которая проживала все это время в далеко не экзотическом соседнем районе. А вскоре ...родилась я.⠀
⠀
Та испанская книжка затерялась. Но нереализованная мечта юности приобрела вполне четкие очертания, хотя и с другой главной героиней. Неимоверными усилиями моей мамы, я была записана в испанскую школу!⠀
⠀
Так или иначе, Л. должна была реализовать свою мечту. Digan lo que digan, в будущем на испанский явно будет спрос,- прагматично подумала она.- А английский мы и так выучим.»⠀
⠀
А на вашу жизнь, влиял когда-нибудь кинематограф?
22/08/2024
14/08/2024
Веер, сиеста, фламенко. Типичный испанский культурный набор, отражённый в лексике.
История этих существительных такова:
📍Siesta- отнюдь не испанское ноу-хау.
Так ещё в Древнем Риме назывался отдых после первых шести часов работы. Именно на шестой час после начала работы, hora sexta, приходился самый жаркий момент дня. Вот тогда римляне и предпочитали делать паузу.
Слово siesta сформировалось от латинского (hora) sexta в результате дифтонгизации гласной e под ударением. Как у глагола pensar– pienso. Под ударением гласная e превращается в две, то есть в дифтонг.
📍Flamenco. Есть множество версий происхождения слова. По одной, оно идёт от слова Flandes (Фламандия), по другой- от латинского flamma (пламя), согласно третьей версии, силуэты танцоров в танце напоминают птиц фламинго.
💃Однако, скорее всего, термин flamenco идет от арабского pelag-mengu или felamengu -«бродячий крестьянин». Вероятно, именно так называли арабы цыган, которые были и есть истинными мастерами этого танца.
📍И, наконец, веер, abanico. Это уменьшительная форма слова abano– от латинского vannus (сито, решето, просеиватель). Изначально имелся в виду сам ветер, который качал ростки созревших злаков на полях так сильно, что зерна сами вываливались из растений, то есть просеивались. 💨Так, по аналогии с движением от ветра, глаголы abanar, abanear стали означать различные формы «встряхивания зерна». А позже- уже любое движения, которое производило ветер. Предмет же, который этот ветер создавал стал называться abanico.
✅Фразы:
🔺Parecer el abanico de la tonta-быть человеком, которого используют
🔺Dormir (или echar) la siesta-спать сиесту
🔺Esa persona es muy flamenca.-словосочетание не имеет ничего общего с фольклором. Так говорят о высокомерном, наглом и задиристом человеке. Так называли фламандских солдат, а также цыган во времена Карлоса III, ведь у обоих была дурная слава.
❓Исходя из этого, как вы понимаете фразу “Se está poniendo flamenco”?
31/07/2024
Есть ли средний род в испанском?
Среднего рода в испанском нет.
Артикль есть, а рода нет. 🤦🏼♀️
Строго говоря, артикль lo, о котором пойдёт речь, по своим свойствам является, скорее, частицей.
✅ В речи частица lo на время превращает прилагательные, наречия, причастия и местоимения в существительные.
🔹 В результате, эти слова приобретают обобщенный смысл, который и свойственен среднему роду, а со сравнительной степенью прилагательных - значение «самое...»:
Lo bueno – (всё) хорошее
Lo peor – самое плохое
Lo más seguro- самое верное/надёжное
Lo único-единственное
Lo mismo-(всё) то же самое
Lo mío-(всё) моё
Lo negro- (всё) чёрное
- Lo único que me interesa es que ganemos. –Единственное, что меня интересует, это чтобы мы выиграли.
- Lo malo del invierno es la cantidad de ropa que hay que ponerse.- Зима плоха тем, что надо носить много одежды.
- He visto a Carmen y me ha contado lo suyo. – Я видела Кармен, и она рассказала мне, что с ней произошло (свою историю).
🔸В разговорной речи с помощью “lo de”могут приобретать черты существительных также инфинитивы и словосочетания. В таких случаях имеется в виду уже сказанное ранее, или подразумевается что-то очевидное для собеседников.
- ¿Ya sabes lo de Pepe? – Ты уже знаешь про Пепе (что произошло с Пепе, эту историю c Пепе и т.п.)
- ¿Qué te parece lo de ir mañana de excursión? - Как тебе (эта) идея ехать завтра на экскурсию? (Нужен контекст, чтобы понять, кто едет, куда и т.д. Собеседники это знают, так как, очевидно, предварительно был разговор.) Не путайте с фразой –предложением: ¿Qué te parece si mañana vamos de excursión?
📍Интересно, что и артикли мужского рода un, el тоже обладают таким «магическим» свойством превращения в существительные. Но проделывать это они могут только с глаголами и словосочетаниями.
- “El Cantar de mío Cid” es un clásico de la literatura española.- “Песнь о моём Сиде” является классикой испанской литературы.
- Nuestra oficina es un constante ir y venir de gente. – В нашем офисе постоянно снуют люди.
❓А как бы вы продолжили фразу:
Para mí lo más difícil del español es …
13/07/2024
Самое интересное про предлог según.⠀
⠀
📍Предлог происходит от латинского secundum = соответствие, согласно .⠀
⠀
На русский он может переводиться так: “по, согласно, в зависимости”.⠀
⠀
🔹Según su opinión aquí no hay personas malas. -Согласно его мнению, плохих людей не существует.⠀
⠀
🔹Los precios cambian según la temporada. -Цены меняются, в зависимости от сезона.⠀
⠀
🔹Según mi abuela siempre estoy muy delgada. По словам моей бабушки, я все время очень худая.⠀
⠀
✅После этого предлога могут идти не только существительные, но и глаголы. Так и обороты свойственны официальной речи.⠀
⠀
🔸Según nos informa nuestra central, el mes que viene firmaremos un nuevo contrato. -Согласно информации нашего центрального офиса, в следующем месяце мы подпишем новый контракт.⠀
⠀
✅Личные местоимения yo и tú с предлогом según не имеют особых форм. То есть надо говорить según yo, según tú.⠀
⠀
🔹Según tú aquí no hay problema. ⠀
⠀
✅После этого предлога может идти вопросительное слово (с ударением!).⠀
⠀
🔸Esto puede hacerlo según quién, según qué persona.- Не каждый человек может это сделать.⠀
⠀
🔸Solo me gusta conversar según con qué personas.- Мне нравится беседовать, но, смотря с кем.⠀
⠀
✅То есть этот предлог может выступать в качестве наречия, которая выражает сомнения или возможность.⠀
⠀
🔹-¿Salimos mañana?-Según sea el tiempo. Пойдём куда-нибудь завтра? –Смотря, какая будет погода. (=depende del tiempo)⠀
⠀
✅Похожая фраза может сформироваться с вопросительным словом dónde: ⠀
⠀
🔸Iré contigo según donde. - Я пойду с тобой, но, смотря куда.⠀
⠀
✅Также с помощью этого предлога можно передать идею постепенно развивающихся или параллельных событий.⠀
В данном случае передается идеи «По мере того, как «.⠀
⠀
🔹Según iban cayendo las gotas de la lluvia, se ponía más triste. -По мере того, как падали капли дождя, она становилось все грустнее.⠀
⠀
📌С этим значением очень удобно использовать según для указания нахождения чего-либо:⠀
⠀
🔸El despacho del jefe es según sales a la izquierda. -Кабинет шефа-как выйдешь, налево. ⠀
⠀
Друзья, полное пособие по испанским предлогам с практикой - в шапке профиля (taplink).
Haga clic aquí para reclamar su Entrada Patrocinada.
Localización
Categoría
Contacto la escuela/facultad
Página web
Dirección
Madrid
28046