Naemle/Nueva Asociación De Escritores Marroquíes En Lengua Española

Naemle/Nueva Asociación De Escritores Marroquíes En Lengua Española

Compartir

Información de contacto, mapa y direcciones, formulario de contacto, horario de apertura, servicios, puntuaciones, fotos, videos y anuncios de Naemle/Nueva Asociación De Escritores Marroquíes En Lengua Española, Educación, Barcelona.

Tierra natal | Sitio oficial de Netflix 11/04/2022

Una producción belga, GROND (Tierra natal), ha pasado desapercibida por una inmensa mayoría del público. ¿Qué opina el público que ha visto la serie? La trama es muy simple: para renovar el negocio familiar, un joven emprendedor m***a un audaz y riesgoso plan para importar tierra de Marruecos y enterrar a los fallecidos de su comunidad (mayoritariamente Amazigh) en Bélgica. ¿Cómo nos interpela esta serie? ¿Qué lectura comparativa podemos hacer de cara a las producciones literarias de Najat El Hachmi o Saïd El Kadaoui en Cataluña? Algunos temas a considerar: práctica religiosa de inmigrantes de segunda generación en Europa, identidad amazigh-europea, bilingüismo, patriarcado… Los leo….

Tierra natal | Sitio oficial de Netflix Para renovar el negocio familiar, un joven emprendedor m***a un audaz y riesgoso plan para importar tierra de Marruecos y enterrar a los fallecidos de su comunidad.

27/04/2021

De esta manera comienza el último trabajo de Cristián H. Ricci, a publicarse en inglés...

"Novísimas generaciones de escritores marroquíes en castellano y catalán"

En el año 2014 recorrí el panorama de la literatura marroquí escrita en las lenguas más habladas de la Península Ibérica. La monografía se tituló ¡Hay moros en la costa! Literatura marroquí fronteriza en castellano y catalán (Iberoamericana/Vervuert 2014), y en ella di cuenta del surgimiento, evolución y afianzamiento en el campo de la producción cultural europea de esta literatura desde la época del Protectorado (1912-1956) hasta nuestros días. En 2019 he vuelto a publicar un libro más abarcador en el que de manera comparativa expongo la evolución de esta literatura tomando como punto de referencia la literatura marroquí escrita en francés, neerlandés e inglés (New Voices of Muslim North-African Migrants in Europe, Brill 2019). Muchos de los autores señalados en mi primera monografía han seguido escribiendo con más o menos rigurosidad y solo una autora, de origen amazigh, se ha consolidado como bestseller, Najat El Hachmi. La autora rifeña escribe en catalán y ha ganado, entro otros galardones, el “Premi de les Lletres Catalanes Ramon Llull”, cuyo objetivo fundacional no solo radica en incentivar la escritura en lengua catalana, sino también en darle la mayor divulgación social y comercial posible. El Hachmi es la única escritora no nacida en Cataluña en haber ganado el premio. En este 2021 nos ha vuelto a sorprender El Hachmi al ganar el prestigioso "Premio Nadal" con su primera novela escrita originalmente en castellano. Se trata de El lunes nos querrán (la traducción al catalán ya está disponible, Dilluns ens estimaran), un texto en el que se vuelve a explorar la identidad, el patriarcado y la sinrazón de los fundamentalismos religiosos, pero esta vez desde el punto de vista de joven nacida y crecida en los arrabales de Barcelona. En el ámbito de la literatura marroquí en castellano, el panorama se ha tornado un tanto aciago, pudiéndose vislumbrar atisbos de esperanza en un puñado de autores. De manera subjetiva, mi parecer se inclina en subrayar a labor de dos autores que viven en México y España, respectivamente. Ambos poseen mayor proyección que el resto de una generación que, de manera versátil, he dado en llamar “los novísimos”. Estos autores no alcanzan los cuarenta años y viven, casi exclusivamente, fuera de Marruecos. Se trata de Mehdi Mesmoudi, nativo de Tánger, ahora con residencia en Baja California, y de Mohamed El Morabet, originario de Alhucemas y residente en Madrid. Un tanto a la saga de ambos narradores, podríamos situar a dos poetisas, Lamiae El Amrani, de Tetuán e inmigrante en México (Yucatán) y Nisrin Ibn Larbi, natural de Tetuán, donde continúa su labor docente en la Universidad Abdelmalek Essaadi luego de haberse doctorado en filología por la Universidad de Granada. Un caso particular es el del tangerino Farid Othman-Bentria Ramos, que posee un talento singular para la poesía y es un incansable humanista que desde Madrid publica casi todos los años poemarios, antologías u obras de arte colectivas en las que sutilmente combina pinturas, dibujos, poemas y narraciones breves. Los narradores rifeños-catalanes Laila Karrouch, Saïd El Kadaoui Moussaoui y Jamila al-Hassani han publicado al menos dos libros en los últimos cinco años, pero se han visto un tanto opacados por el éxito atronador de Najat El Hachmi. Con muchas menos publicaciones, mayormente en antologías, revistas y en redes sociales, los demás autores que compondrían el grupo de los novísimos serían los narradores Sanae Chairi, Jamal-Eddine El-Mejhed, Amira Debbabi, Mustapha Handar y Nabil Loukili. En poesía destacan Rachid Boussad y El-Abbás Tahri Joutey Hassani, con un estilo neobarroco que desentona -estimo que gratamente- con la producción poética de sus congéneres.
En ¡Hay moros en la costa! insistía en darle a la literatura marroquí en lenguas ibéricas un papel más relevante en el ámbito de los estudios sobre literaturas fronterizas, tal como en su momento lo habían conseguido, entre otras, las literaturas chicana y asiática en Estados Unidos, la turca en Alemania y, por supuesto, las literaturas que componen la francophonie. Con autores como Ahmed Ararou, Ahmed El Gamoun, Larbi El Harti, Abderrahman El Fathi, Mohamed Chakor (†) y, principalmente, Mohamed Lahchiri, Sergio Barce Gallardo y Najat El Hachmi la labor presentaba claros visos de esperanza. Desde entonces, se han producido un número significativo de estudios, entre ciento cincuenta y doscientos incluyendo libros monográficos y ensayos, y más de veinte antologías. Por su parte, se han defendido y se continúan escribiendo unas treinta tesis doctorales y de magíster en universidades de Europa, Estados Unidos, Iberoamérica y Marruecos. En detrimento de este boom de los estudios sobre la literatura marroquí en castellano y catalán, la mayoría de los autores que se expresan en castellano (salvo Barce Gallardo y El Fathi) ha mermado la producción de textos y, por otro lado, muy pocas veces ha logrado afincarse en las librerías y en las facultades de filología españolas. Por supuesto, el caso de Najat El Hachmi y, en menor medida, los otros autores rifeños-catalanes, son los que más atención han recibido y son estudiados con más detenimiento y rigor académico en Estados Unidos, Inglaterra, Francia e Italia.
Najat el Hachmi alcanza el éxito del público y la crítica con su primera novela, L’últim Patriarca (2008), aunque ya en su autobiografía, Jo també sóc catalana (2004), abordaba temas como la alienación del inmigrante y el ensamblaje de lenguas (catalán, tamazight/tarifit, castellano y árabe) como factor enriquecedor en el forjamiento de la identidad de la protagonista, una luchadora por los derechos de los desplazados, particularmente de las mujeres. La novela fue traducida a siete lenguas, pero la autobiografía no corrió igual suerte y solo se puede leer en catalán. L’últim patriarca, como se evidencia en el título, hará hincapié en el despotismo de un padre acostumbrado al maltrato y la humillación tanto en su ciudad natal en el Rif como en Cataluña. Uno de los puntos más relevantes radica en señalar que el patriarca es también víctima de abusos y vejaciones, y que su conducta es consustancial con la crianza recibida y el entorno sociocultural en el que se desempeña. En 2011, El Hachmi publica La caçadora de cossos, una novela en la que busca europeizar su narrativa y, en consecuencia, se despega de las señas de identidad norteafricana. En este texto, la protagonista se lanza a la caza de hombres de diversas nacionalidades con el afán de saciar su apetito de placer y aplacar el dolor que le producen sus carencias emocionales. Posteriormente, con las novelas La filla estrangera (2015) y Mare de lleit i mel (2018), la narradora se concentra en las primeras y segundas generaciones de mujeres migrantes. En ambos casos la presencia de los hombres no es significativa ya que es mucho más importante para la autora determinar los retos a las que son sometidas las mujeres de la migración, viudas, divorciadas o abandonadas, carentes de recursos, alejadas de sus familias de origen, de la religión musulmana e injertadas en una sociedad hostil que les presenta escollos determinantes para la realización personal. En ambas novelas, las mujeres de origen amazigh nacidas en Europa son las que mejor se adaptan en la nación de acogida como fruto del aprendizaje de la lengua catalana, la salida del ámbito familiar, muchas veces de manera forzosa y dolorida, el rechazo a los matrimonios concertados, y la adopción de costumbres liberales europeas. El hecho de haber sido criada y educada en Cataluña le permite a Najat El Hachmi posar su ojo crítico -y en consecuencia novelar- sobre las miserias y virtudes de ambas culturas a las que pertenece, criticar el conservadurismo de la religión y la falsa empatía de los europeos que ven en cada mujer musulmana a una víctima. Como corolario de esto último, ha incursionado en el ámbito del ensayo desde periódicos catalanes y españoles, y acaba de publicar Sempre han parlat per nosaltres (2019), un texto que prontamente se ha convertido en referente sociológico y teórico debido al capital cultural acumulado con el éxito de sus novelas. El texto expone las trampas y distintas formas de discriminación de las que son víctimas las mujeres migrantes de África en Europa.
Continuando la herencia de Ahmed Ararou, el joven Mehdi Mesmoudi ha hecho del ensayo literario su principal virtud. En la narrativa de Mesmoudi se observa la naturaleza de un nuevo paradigma de formación de identidades culturales marcadas por la hibridación de elementos semióticos: intertextualidades, palimpsestos y deconstrucciones tendientes a la elaboración de un discurso crítico y subversivo que se apropia de los “cánones literarios clásicos”, recodificándolos en el marco de la contemporaneidad y biografía del autor-narrador y su(s) locación(es) cultural(es). Se trata de un proceso escriturario que rechaza identificarse con unos pocos rasgos culturales definidos y determinantes para considerarse producto de influencias múltiples y de múltiples pertenencias. De esta manera, Mehdi Mesmoudi representa el espíritu renovador que le propina el “ser periférico” a las letras castellanas con el afán de crear un nuevo discurso ensayístico sobre Occidente, el mismo Oriente y, esencialmente, sobre ese espacio intersticial que está dado geográfica y mitológicamente por Latinoamérica, el norte de África y el mundo árabe-musulmán. Por su parte, la lírica de Mehdi Mesmoudi -reflejada en sus poemarios Testimonios sísmicos (2018) y Rugidos testimoniales (2019)- conduce al lector por caminos conocidos de la música y la literatura y, al mismo tiempo, descubre inhóspitos senderos de América Latina y África a través de una flora y una fauna que engendran, dicotómicamente, la crueldad y la belleza de la poesía.
Mohamed Morabet también cultiva el ensayo literario y la novela. Como escritor fronterizo, Mohamed El Morabet transforma y trasvasa los límites de la escritura convencional-monolingüe, tanto del mundo norteafricano-árabe-amazigh-islámico como el del occidental-cristiano, para reproducir con sutil ironía los encuentros-desencuentros de los individuos de ambas márgenes del Estrecho, unidos por una lengua, efectivamente, pero “desplazados” por motivos sociopolíticos de valores culturales que una vez los unieron. La lengua, al fin y al cabo, sea ésta el árabe, el tamazight rifeño/tarifit, el francés o el castellano, se antoja deficiente ante la sensibilidad intrínseca de este escritor plurilingüe que opta por “asumir que la alteridad no estriba en el uso de la lengua extranjera, sino en la ruptura momentánea con los canónicos hábitos de la lengua materna”, como diría Ahmed Ararou. Con la publicación de su novela Un solar abandonado (2019), es difícil y discutible–y hasta en ciertos casos inaceptable y mutilador – no conceder a este escritor su derecho a lo extraterritorial; es decir, a crear una literatura desde el margen de otras culturas y lenguas; desde el filo, a veces cortante, de sus fronteras. En su novela, Mohamed El Morabet, como aplicado discípulo del género fantástico, recrea un viaje desde Madrid a Alhucemas con el deseo de iniciar una vida nueva, pero la realidad se funde con los sueños y la intertextualidad de los textos canónicos de la literatura occidental con la literatura oral de su cultura de origen. Un solar abandonado ha llegado para cubrir un vacío en el género novelístico correspondiente a la literatura marroquí en castellano. Su principal antecedente es El Diablo de Yudis (1994) de Ahmed Daoudi, tal vez la mejor novela que ha dado este grupo de autores, y los esporádicos y minusvalorados esfuerzos de Mohamed Sibari (†) y Mohamed Bouissef Rekab.
Resta una reflexión final. Hablar, pensar y escribir en lenguas castellana y catalana –a diferencia de la lengua árabe, la lengua francesa y otras lenguas autóctonas– en Marruecos es una peculiaridad y hasta cierto punto “una pose”. Sin embargo, vivir en estas lenguas fuera de Marruecos recobra una fuerza vital y transformadora. Si no abogamos por este capital sociolingüístico e intelectual de alrededor de más de dos millones de marroquíes castellanoparlantes y catalanoparlantes (contando los que viven en la diáspora), estaríamos marginando y excluyendo a una parte fundamental de este país multicultural.

La literatura marroquí en lengua española desdibuja fronteras (parte II) 29/06/2020

Maribel Méndez brinda su perspectiva sobre la LMLE (Literatura Marroquí en Lengua Española)

La literatura marroquí en lengua española desdibuja fronteras (parte II) La segunda parte de esta contribución sobre literatura marroquí escrita en lengua española o en catalán se centra en las últimas publicaciones editadas y en las revistas que recogen relatos, así como en las colecciones editoriales que se corresponden con este planteamiento. También se destaca...

Polémica anticristiana en el norte de África: el caso de dos moriscos españoles del siglo XVII 04/06/2020

Polémica anticristiana en el norte de África: el caso de dos moriscos españoles del siglo XVII

Balabarca-Fataccioli, Lisette
https://escholarship.org/uc/item/2195j66m

Resumen
El objetivo de este trabajo es identificar elementos en común entre el poema del morisco Ibrahim Taybili, Contradicción de los catorce artículos de la fe cristiana (1627-1628), y el tratado en prosa Apología contra los artículos de la ley cristiana (c.1610), del también morisco Muhammad Alguazir, quien se establece en Marruecos antes de la expulsión morisca llevada a cabo entre 1609 y 1614. Taybili, de origen toledano y desterrado a Túnez durante dicha expulsión, compone su Contradicción teniendo como base el texto de Alguazir, el cual transcribe en verso, produciendo un cancionero que se asemeja en contenido a la obra de su antecesor, pero que es bastante diferente en cuanto a forma y estilo. A través de este estudio, analizo ciertas secciones del poema en las que Taybili, partiendo del modelo en prosa, se distancia significativamente de él. Dado que ambos textos se componen en distintas regiones y bajo circunstancias políticas diferentes, me enfoco en el mensaje que intentan transmitir y en cómo la lírica, en el caso de Taybili, y la prosa, en el de Alguazir, les permiten alcanzar objetivos opuestos.

Polémica anticristiana en el norte de África: el caso de dos moriscos españoles del siglo XVII Author(s): Balabarca-Fataccioli, Lisette | Abstract: The purpose of this essay is to identify common elements between Ibrahim Taybili’s Contradicción de los catorce artículos de la fe cristiana (1627-1628), a poem, and Muhammad Alguazir’s Apología contra los artículos de la ley cristiana (c....

Tiempos de guerra: Etnocentrismo y descolonización de género 04/06/2020

Tiempos de guerra: Etnocentrismo y descolonización de género

Corbalán, Ana
https://escholarship.org/uc/item/7wx6t3sr
Resumen
Este artículo reconstruye el conflicto colonial por medio de la codificación visual de las complejas relaciones entre españoles y marroquíes, teniéndose en cuenta las zonas de contacto estipuladas por Mary Louise Pratt, que se entienden como espacios donde las culturas se encuentran y chocan a menudo en contextos de relaciones asimétricas de poder. Partiendo del protagonismo conferido en la serie Tiempos de guerra a las Damas Enfermeras, analizaré la descolonización genérica y cultural que se recrea en la pantalla y que muestra una resistencia ante las preconcepciones establecidas por la ideología eurocentrista, clasista, sexista y ra***ta. Destacaré asimismo los procesos de rebelión de la mujer ante las convenciones sociales de 1921. No obstante, esta subversión de las expectativas de género puede resultar en cierto modo problemática; los personajes femeninos que aparecen en la serie se caracterizan por su autodeterminación, por sus acciones y aspiraciones profesionales que son más representativas de la España contemporánea que la de principios del siglo XX.

Tiempos de guerra: Etnocentrismo y descolonización de género Author(s): Corbalán, Ana | Abstract: This article analyzes the audiovisual codification of the colonial conflicts between Spain and Morocco as depicted in the TV series Morocco: Love in Times of War. The article explores the gender and cultural decolonization that is portrayed in the series, showin...

Women’s Voices from the Maghreb: Transnational Feminism in Najat El Hachmi’s Mare de llet i mel (2018) and Lamiae El Amrani’s Poesía femenina y sociedad (2010) 04/06/2020

Women’s Voices from the Maghreb: Transnational Feminism in Najat El Hachmi’s Mare de llet i mel (2018) and Lamiae El Amrani’s Poesía femenina y sociedad (2010)

Faszer-McMahon, Debra
https://escholarship.org/uc/item/0m88n26b

Resumen
Este estudio se centra en dos autoras inmigrantes marroquíes cuya obra reciente ofrece perspectivas iluminadoras sobre los femenismos peninsulares transnacionales en la poesía y la narrativa contemporáneas. Mare de llet i mel de Najat El Hachmi (2018) y Poesía femenina y sociedad de Lamiae El Amrani (2010) resaltan las voces colectivas de las mujeres marroquíes a través de narraciones poéticas y le aportan contribuciones importantes al movimiento feminista transnacional contemporáneo. Este estudio analiza ambas obras y ofrece un debate sobre la teoría poética y feminista contemporánea en relación con el feminismo peninsular transnacional y el futuro de la literatura marroquí en castellano y en catalán. Cada escritor ofrece una perspectiva diferente que evita ciertos escollos feministas de la tercera ola del feminismo, en parte al enforcarse en las voces colectivas de las mujeres marroquíes, y en parte al enfatizar las tradiciones poéticas orales de la cultura marroquí y cómo tales formas comunican las perspectivas feministas transnacionales, particularmente en el contexto de las migraciones globales.

Women’s Voices from the Maghreb: Transnational Feminism in Najat El Hachmi’s Mare de llet i mel (2018) and Lamiae El Amrani’s Poesía femenina y sociedad (2010) Author(s): Faszer-McMahon, Debra | Abstract: This essay focuses on two Moroccan immigrant authors whose recent works provide insights into transnational feminisms in contemporary poetry and narrative. Najat El Hachmi’s Mare de llet i mel (2018) and Lamiae El Amrani’s Poesía femenina y sociedad ...

Transitando el Mediterráneo: etiquetas literarias y subjetividades híbridas en la tríada migratoria de Najat El Hachmi 04/06/2020

Transitando el Mediterráneo: etiquetas literarias y subjetividades híbridas en la tríada migratoria de Najat El Hachmi

Joan Rodríguez, Meritxell
https://escholarship.org/uc/item/5z75g4f4

Resumen
El grueso de la producción literaria de Najat El Hachmi da cuenta de construcciones identitarias que se inscriben en un universo cultural y lingüístico múltiple y sincrético, conformado por los espacios geográficos del Rif y de Cataluña. Su literatura también dialoga con mapas de referentes pertenecientes a diversos contextos y, por ello, no puede entenderse a través de etiquetas rígidas, sino que, como las subjetividades que la autora construye, debe leerse desde el hibridismo y la fluidez. Este artículo analiza las tres novelas de El Hachmi que más han circulado y más reconocimiento han recibido por parte de la crítica y del público lector: L’últim patriarca (2008), La filla estrangera (2015) y Mare de llet i mel (2018), obras que conforman una suerte de tríada que cuenta una experiencia migratoria transgeneracional desde diversos puntos de vista. A partir de voces narrativas y enfoques diversos, El Hachmi ahonda sobre las complejidades de los desplazamientos poblacionales y nos insta, a la vez, a entender las identidades, las lenguas, las categorías literarias por medio de miradas que rehúyan los esencialismos y las simplificaciones. Por todo ello, sus textos resultan de gran relevancia para pensar en los entresijos de la migración y para adentrarse en la riqueza de la producción literaria que conecta Marruecos y el Estado español.

Transitando el Mediterráneo: etiquetas literarias y subjetividades híbridas en la tríada migratoria de Najat El Hachmi Author(s): Joan Rodríguez, Meritxell | Abstract: The bulk of Najat El Hachmi’s literary production accounts for identity construction processes that become inscribed in a cultural and linguistic universe that is multiple and syncretic. Such a universe is defined by the geographical locations of t...

¿Existe una nueva poesía marroquí en lengua española? Aproximaciones transhispánicas 04/06/2020

¿Existe una nueva poesía marroquí en lengua española? Aproximaciones transhispánicas

Mesmoudi, Mehdi
https://escholarship.org/uc/item/9zq0t6w1

Resumen
La literatura de lengua española en Marruecos es un fenómeno sociocultural y editorial sumamente peculiar que tiene menos de medio siglo en vigor. En las últimas tres décadas, la crítica literaria en España, Marruecos, Francia y los Estados Unidos se ha interesado en dicha producción literaria. La poesía es el género preferido por estos artistas donde figuran nombres de la generación anterior (Abderrahman El Fathi, Ahmed M. Mgara, Aziz Tazi y otros) y otros de la actual (Farid Othman Bentria, Lamiae El Amrani, Rachid Boussad, Nisrin Ibn Larbi y otros). El objetivo de este artículo es observar desde las coordenadas teórico-metodológicas de la transhispanidad literaria si estamos ante una nueva poesía de lengua española en Marruecos o, más bien, es la continuidad de un discurso literario que se viene fraguando desde los 90, marcado por la nostalgia de un “andalucismo exacerbado”, los temas de la migración y la identidad de los migrantes, entre otros.

¿Existe una nueva poesía marroquí en lengua española? Aproximaciones transhispánicas Author(s): Mesmoudi, Mehdi | Abstract: Moroccan literature written in Spanish is a rare sociocultural and editorial phenomenon that began approximately in the last fifty years ago. In the last twenty years, literary criticism in Spain, Morocco, France, and the United States has become interested in....

TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World 04/06/2020

El número de otoño de la revista Transmodenity se acaba de publicar. En este número podrán leer artículos de Mehdi Mesmoudi, Debra Faszer-McMahon y Maritxell Joan Rodríguez sobre literatura marroquí en castellano y catalán. Además, hay un artículo sobre la serie "Tiempos de Guerra", uno sobre moriscos españoles y otro sobre una escritora de ascendencia árabe en Argentina, entre otros.

La revista es de libre acceso. Aquí va el link,

TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World, a peer-reviewed and interdisciplinary journal of Luso-Hispanic and U.S. Latino literary and cultural studies, is published by eScholarship and is part of the University of California. The Journal promotes the study...

University Lecturer in Modern Iberian Literary and Cultural Studies at University of Cambridge 01/02/2020

Trabajo para profesor de literatura ibérica moderna en la Universidad de Cambridge. Gran universidad, buena paga para los que empiezan en la carrera....

University Lecturer in Modern Iberian Literary and Cultural Studies at University of Cambridge The Spanish and Portuguese Section of the Faculty of Modern and Medieval Languages and Linguistics, University of Cambridge, is seeking to appoint a University Lecturer in Modern Iberian Literary and Cultural Studies. We invite applications from candidates with outstanding research and teaching pote...

¿Quieres que tu escuela/facultad sea el Escuela/facultad mas cotizado en Barcelona?

Haga clic aquí para reclamar su Entrada Patrocinada.

Localización

Categoría

Equipo culinario

Atuendo

Página web

Dirección


Barcelona