25/01/2023
Джерело Девіцька А. Особливості актуалізації іншомовного мовлення в дітей-білінгвів і біетнічних сімей.
Білінгвами називають дітей з біетнічних родин, де мама й тато різної національності та з різними рідними мовами. У Шармі це суууупер поширене явище. Моя сім’я така сама.
Насправді це дуже круто, бо дитина вивчає декілька мов з дитинства. Навіть не вивчає, а автоматично схвалює. Проте іноді це викликає певні труднощі. Вони пов’язані з загальним розвитком дитини, а також і з подальшою соціалізацією. Тут я маю на увазі конкретно школи в Шармі.
Дуже часто я чула від різних вчителів, логопедів, батьків, що мама та тато повинні розмовляти з дитиною однією мовою, допоки вона не почне хоч трохи балакати. Причина- це допоможе уникнути затримки в розвитку мовлення. Скажу чесно, що я частково вірила сама. Але коли почала вивчати це питання в спеціалізованій літературі, то виявилося, що це майже міф. Дуже багато «але».
Тож давайте розберемося.
Два перших рівня оволодіння мовами це сегментний (звук, склад, слово, фраза) та надсегментний (прості та складні речення). Особливість розвитку мови в дітей-білінгвів в тому, що немає чіткої межі між цими етапами. Тобто, розмовляючи по складах однією мовою, дитина вже може реченнями розмовляти другою мовою, навіть якщо ця друга мова з’явилася пізніше. Безперечно відомо, що у віці до трьох років дитина опановує мови спонтанно, немає механізму та чіткої схеми. Із часом це невілюється.
Багато дослідників (Блумфілд, Епштейн, Ленц, Лютарська; я пишу їх імена, щоб читач мав змогу переконатися в достовірності всього написано, якщо захоче) вважають білінгвізм у ранньому віці небезпечним. Пояснюють так: рідна мова є фундаментом когнітивного розвитку, і якщо її вивчення занадто рано перерване іноземною, то не буде підґрунтя для вивчення і рідної, й іноземної мов.
Проте все ж таки більшість досліджень говорять, що білінгвізм має більше переваг, аніж недоліків. Учені Ракено, Бейкер виділяють такі: кращі метакогнітивні здібності, швидше запам’ятовування, тож і вищий рівень академічних знань.
Тож що робити? Як побачити тільки переваги білінгвізму та не зіткнутися з проблемами. У свій час наша інтуїція підказала нам з чоловіком схему, яку учені схвалюють. Американська дослідниця, авторка журналу «Multilingual living”, пані Геллер стверджує, що треба використовувати дві мови рівноцінно та поперемінно (тобто однаково) і тоді дитина звикне висловлювати свої почуття двома мовами.
Що бачу я. Це працює. Мій чоловік завжди спілкувався арабською з дітьми, а я англійською. Зазначу, що ми однаково рівно проводимо час з дітьми. Спочатку вони брали найкоротші та найпростіші слова і навіть могли вживати їх в одному речі. Наприклад, «айза єпл/ хочу яблуко». Арабсько-англійська версія. Простіше ніж «айза токфеха» або «want an apple”. Із часом перемикач сам налаштувався відповідати арабською на арабську, англійською на англійську. Ми не стримували одну мову, не обирали основну. Прийняли рішення однаково спілкуватися двома і це спрацювало. Хіба що, ми намагалися не використовувати мови одне одного. Бо важливо говорити правильно. Щоб дитина чула грамотну мову. Моя арабська, м’яко кажучи, не перфектна, тож краще було стримуватися. Чоловіка українська або російська на рівні «привіт, я тебе люблю», то ж і він не намагвся говорити неправильно. Краще вже ніяк 🙂
Для себе зробила такий висновок: дві мови одразу не повинні спричинити затримання розвитку мовлення, якщо використовувати їх однаково.
Ще один мовний аспект конкретно в Шармі, це арабська та її рівень у сім’ї, де мама російсько мовна. Я не знаю, жодної родини тут, де мама італійка або полячка, і дитина не знає арабську. Але це тааааааак поширено, що мама говорить українською або російською і дитина не знає арабської. [заради правди треба сказати, що багато україночок спілкується російською, маючи українську як рідну, це пов’язано з тим, що багато єгиптян не знають солов’їну, але знають російську, тож виходить, що ми підлаштовуємося під них].
Як учитель, який готує дітей до школи, бачу, що це дуже велика проблема. Бо навчання в школі арабською. Мова нелегка, і деякі навчальні заклади не беруть дітей без її знання. Не зрахую, скільки разів я чула «нам чотири роки, розмовляємо тільки російською, через два місяці шкільне інтерв’ю, допоможіть підготуватися». Це об’єктивно складно. Укласти в голову за 60 днів те, що формується впродовж декількох років. Тож батькам це треба брати до уваги. І якщо ми вже живемо в Єгипті і плануємо тут навчатися, необхідно підлаштовуватися під здешні реалії та не лінуватися розмовляти татам з дітьми арабською або шукати інші джерела арасбкої мови, якщо зайнятість батьків не дозволяє обійтися лише домашнім спілкуванням.
#білінгвізм #інтеранціональнародина #життявєгипті #мікроблог #білінгви
13/01/2023
11/01/2023
09/01/2023
08/01/2023
07/01/2023