15/01/2026
قريبًا…تدريب الترجمة الابداعية الجديد من (٥) محاضرات لطلاب أكاديمية مترجم Motrjim Power💥
المنصة الأولى لتعليم الترجمة واللغات. اعتماد الايزو 9001. OWNER: Prof. Yassine Ibrahim
https://motrjim.com/ منصة التعليم المستدام
https://go.motrjim.com/ منصة مترجم جو للاشتراك بوقت
15/01/2026
قريبًا…تدريب الترجمة الابداعية الجديد من (٥) محاضرات لطلاب أكاديمية مترجم Motrjim Power💥
15/01/2026
دقت ساعة الحقيقة.. المترجم الآن في مواجهة العدالة! ⚖️
في دبلومة الترجمة القانونية —الوحيدة في الوطن العربي التي تضعك في قلب قاعة المحكمة— استلم المتدربون الآن ملف القضية الجنائية رقم CR- 004 السري للغاية.
ملف شائك، تفاصيل معقدة، وجريمة # # # # # # #.. جاري الآن تشريح القضية ودراستها بعمق، استعداداً للمواجهة الكبرى في أعمال الترجمة الشفهية أمام محكمة مدينة "ميدلاندز" البريطانية.
أجواء حماسية لا توصف يعيشها طلابنا من المحيط إلى الخليج في ورش عمل المحاكاة (Mock Trial). نحن لا ندرّس الترجمة.. نحن نصنع مترجمين يقفون بثبات أمام القضاة. 🏛️✨
13/01/2026
سنة واحدة.. وتصبح المترجم الذي تتمناه الشركات! 🚀
=========
استعد لرحلة تحول مهني جذرية تمتد عام كامل (سنة دراسية)، نردم فيها الفجوة بين ما درسته بالجامعة وما يطلبه سوق العمل الواقعي، في برنامج "عام الاحتراف" الشامل بقيادة الخبير يسن إبراهيم. 🎓
لمزيد من التفاصيل أو الحجز، من هنا:
https://forms.gle/7KDChWd631eqJPqN7
==========
🔥 ماذا ستتقن خلال هذا العام الاستثنائي؟
لن تدرس تخصصاً واحداً، بل سنغطي أهم 6 مجالات هي الأكثر طلباً في السوق، لضمان تنوع مهاراتك:
🏛️ الترجمة القانونية والمعتمدة (أساس سوق العمل).
🌍 الترجمة السياسية والدبلوماسية.
💡 الترجمة الإبداعية والتسويقية (Transcreation).
📰 الترجمة الصحفية والإعلامية.
📘 الترجمة العامة وتأسيس اللغة القوي.
وغيرهم....
💼 تأهيل متكامل لسوق العمل (أكثر من مجرد ترجمة!)
لن نتركك بعد تعلم "كيف تترجم"، بل سنعلمك "كيف تعمل وتكسب كمترجم":
✅ ورش عمل مكثفة لتصميم CV احترافي يتخطى أنظمة الفحص الآلي (ATS).
✅ بناء بورتفوليو (سابق أعمال) جذاب وقوي يعرض مهاراتك الحقيقية.
✅ تعلم استراتيجيات التسعير الصحيح لخدماتك، وكيفية التقديم والوصول لمئات الوظائف.
=====
🌟 لماذا تختار هذا البرنامج تحديداً؟
1️⃣ تدريب عملي حقيقي: عشرات الورش التفاعلية وتصحيح شخصي ومفصل (Feedback) لكل تاسك تترجمه بيدك، لتتعلم من أخطائك.
2️⃣ مرونة تامة: احضر المحاضرات مباشرة (Live) أو شاهدها مسجلة في أي وقت يناسبك طوال السنة.
3️⃣ مواكبة التكنولوجيا: محاضرات دورية مخصصة لأحدث أدوات الترجمة (CAT Tools) والذكاء الاصطناعي لتبقى دائماً "مُحدثاً".
4️⃣ شهادة معتمدة: توثق خبرتك دولياً من منصة "أكاديمية مترجم".
5️⃣ المدرب الخبير: تعلم مباشرة من أ/ يسن إبراهيم، الخبير في سد الفجوة بين الأكاديميا والسوق، والمتخصص في "الترجمات التخصصية" وتكنولوجيا الترجمة.
========
لمزيد من التفاصيل أو الحجز، من هنا:
https://forms.gle/7KDChWd631eqJPqN7
10/01/2026
🏆 لوحة الشرف | فخر أكاديمية مترجم 🏆
لا يصل إلى القمة إلا من استحقها بجدارة، واليوم نحتفي بنخبة من المبدعين الذين لم يكتفوا بالنجاح فحسب، بل حققوا الدرجة الكاملة (100%) في اختبار التخرج، ليثبتوا أن الإتقان هو شعارهم.
بكل فخر، نعلن أسماء المتميزين في "لوحة الشرف":
✨ أولاً: قسم الترجمة القانونية
نبارك لكل من استطاع فك رموز النصوص القانونية بدقة واحترافية:
⭐ اسراء احمد عبدالهادي
⭐ روان وائل عبد السيد
⭐ سارة رضا بدير
================
✨ ثانياً: قسم الترجمة العامة
تحية لمن أبدع في صياغة المعاني ونقل الأفكار بسلاسة وإتقان:
⭐ مروة ياسر فاروق
⭐ جنة طارق السعيد
⭐ دعاء خالد عبدالمجيد
⭐ مريم احمد محمود
هذا الإنجاز هو خطوتكم الأولى نحو مسيرة مهنية حافلة بالنجاح في عالم الترجمة. أنتم فخر لنا وللمجتمع الترجمي.
مع تحيات، أكاديمية مترجم ش.ذ.م.م 🎓
01/01/2026
كورس الترجمة العامة - نسخة ٢٠٢٦ ❤️
===
للانضمام وطلب مزيد من المعلومات، يُرجى زيارة الفورم من هنا:
https://forms.gle/U11iy4WXGTUMFD6f6
=====
وندرس في هذا التدريب:
١- مرحلة ما قبل الترجمة: تجهيز النص للترجمة وفهم السياق واعداد قائمة المصطلحات.
٢- مرحلة الترجمة: قواعد واستراتيجيات الترجمة من الإنجليزية للعربية وكذلك من العربية للإنجليزية.
٣- مرحلة ما بعد الترجمة: العمل على ضبط جودة النص واصدار ترجمات احترافية خالية من أي أخطاء.
٤- مرحلة دخول سوق العمل: يتعلم المترجم كيفية اعداد سابقة أعمال - Portfolio وكيفية التقديم في أكثر من ٢٠ ألف شركة ترجمة متوفر بيانتها للتقديم.
كيفية تسعير خدمات الترجمة بمنطقية.
======
للانضمام وطلب مزيد من المعلومات، يُرجى زيارة الفورم من هنا:
https://forms.gle/U11iy4WXGTUMFD6f6
======
المحاضر/ يسن إبراهيم
مدير منصة مترجم، المحاضر بنقابة المحامين.
مترجم سابق بالأمم المتحدة، ماستر القانون الدولي التخصصي لقوات حفظ السلام.
01/01/2026
كورس الترجمة القانونية والترجمة المعتمدة الأول بالوطن العربي ⚖️
====
النسخة الأولى لسنة ٢٠٢٦ والتي ندرس فيها باحترافية واتقان:
١- ترجمة وصياغة العقود
٢- الترجمة المستندات التجارية
٣- ترجمة المحاكم
٤- الترجمة المعتمدة للوثائق الرسمية
=====
للإطلاع على مزيد من المعلومات / التسجيل من هنا:
https://forms.gle/hFp9Hc2tZaqEqzWA9
=====
يُحاضر هذا التدريب: المحاضر/ يسن إبراهيم
مدير منصة مترجم - محاضر بنقابة المحامين - مترجم سابق للأمم المتحدة.
29/12/2025
تفاعلك على هذا البوست = دعم حقيقي!
في بلادنا العربية التي تمر بأزمات، هناك آلاف الطلاب المبدعين الذين يملكون الطموح، لكنهم يفتقدون الفرصة. في "Motrjim Academy - أكاديمية مترجم"، قررنا ألا نقف متفرجين.
كل (لايك، شير، أو كومنت) على هذا المنشور سيتم احتسابه بقيمة 1 دولار مخصص لتمويل منح تدريبية شاملة لهؤلاء الطلاب.
=====
ماذا نقدم في المنحة؟
المنحة قيمتها 100 دولار للطالب الواحد، وتتضمن تدريباً مكثفاً على:
• الترجمة الاحترافية.
• أدوات الذكاء الاصطناعي.
• التسويق الرقمي وكتابة المحتوى.
====
هدفنا؟
تمكينهم من مهارات "العمل عن بُعد" ليتمكنوا من إعالة أنفسهم وعائلاتهم رغم الصعوبات.
سأقوم بصفتي مديراً للأكاديمية وبالإشراف الشخصي على هذه المبادرة، بإعلان النتائج أسبوعياً لنرى معاً كم طالباً نجحنا في دعمه بفضل تفاعلكم.
ساهم الآن بتفاعل أو مشاركة.. لا تدع الخير يتوقف عندك!
#ترجمة
22/12/2025
كلمة واحدة قد تُكلف عميلك ملايين! ⚖️..
هل تعرف الفرق الحقيقي بين Shall و Must و May؟
في الأدب يمكنك أن تتفنن في المترادفات، لكن في الترجمة القانونية، المترادفات "فخ" قد يغير الالتزامات التعاقدية بالكامل.
=====
تعال لنفك الشفرة التي يقع فيها الكثيرون:
1️⃣ الفرق القاتل بين (Shall) و (Must):
الكثير يترجم الاثنين بمعنى "يجب"، لكن في الصياغة القانونية الحديثة (Plain English Campaign):
Shall: تُستخدم لفرض "التزام تعاقدي" على طرف (Duty).
مثال: "The Tenant shall pay the rent." (هنا نضع واجباً قانونياً).
Must: تُستخدم لبيان "شرط ضروري" أو متطلب إجرائي.
مثال: "The application must be submitted before June." (هذا شرط وليس بالضرورة التزاماً على شخص بعينه).
======
2️⃣ فخ (May) الخادع:
May: تعني "الجواز" أو "الحق" (Discretionary Power).
مثال: "The Employer may terminate the contract."
هنا المترجم المحترف لا يقول "قد ينهي"، بل يقول: "يحق لصاحب العمل" أو "يجوز لصاحب العمل". كلمة "قد" تفيد الاحتمال، بينما "يجوز" تفيد الحق القانوني.
======
3️⃣ المصيبة في (Shall not):
هل تعلم أن (Shall not) لا تعني دائماً "لا يجب"؟ بل تعني في العقود "يُحظر" (Prohibition).
بدلاً من: "لا يجب على الطرف الثاني.."
الأصح قانوناً: "لا يجوز للطرف الثاني" أو "يُحظر على الطرف الثاني".
=======
💡 نصيحة: المترجم القانوني المحترف لا يترجم "كلمات"، بل يترجم "مراكز قانونية". إذا لم تفرق بين (الوجوب) و(الجواز) و(الالتزام)،
فأنت لا تترجم عقداً، بل تألف نصاً قد يضيع حقوق أصحابه.
======
🗣️ تحدي المترجمين القانونيين: كيف تترجم هذه الجملة لغةً وقانوناً بحيث لا تدع مجالاً للشك؟
"The Seller shall deliver the goods, but the Buyer may reject them if they are damaged."
تلميح: ركز على صياغة "shall" و "may" بكلمات قانونية رصينة.
21/12/2025
عاجل: سوق الترجمة ليس مزدحماً كما تظن.
هو مزدحم فقط في "القاع"، أما القمة فتتسع للمتميزين!
عندما تتخرج أو تقرر دخول هذا المجال، ستسمع الجملة المحبطة الشهيرة: "يا عم السوق نايم وفيه ألف مترجم غيرك!".
هذه نصف الحقيقة.
والحقيقة الكاملة هي أن السوق مليء بـ "النسخ المكررة". آلاف الـ CVs التي تحمل نفس الجمل الكليشيه:
(Hard worker, fluent in English, work under pressure).
إذا دخلت السوق وأنت تفعل ما يفعله الجميع، ستحصل على نفس النتائج التي يحصل عليها الجميع: منافسة شرسة على الأسعار الزهيدة، وعملاء لا يقدرون قيمتك.
======
💡إذاً، كيف تنفصل عن "القطيع" وتصبح "علامة مميزة"؟
إليك خريطة طريق مختصرة للتميز، تعلمناها في الأكاديمية وننقلها لك:
======
1️⃣ التخصص هو ملك اللعبة (The Niche King):
القطيع: يترجم "أي حاجة وكل حاجة" (طبي، قانوني، أدبي، تسويقي) في نفس اليوم.
المتميز: يختار "ملعباً" واحداً ويحترفه. يقول: "أنا مترجم قانوني متخصص في عقود الطاقة"، أو "أنا مترجمة طبية متخصصة في الأورام".
العميل يثق في الجراح المتخصص أكثر من طبيب الوحدة الصحية العام!
---
2️⃣ لا تبع "كلمات".. بع "حلولاً" (Sell Solutions, Not Words):
القطيع: يستلم الملف، يترجمه، ويسلمه. انتهى.
المتميز: يفهم "هدف" العميل. هل النص للتسويق؟ إذاً سأستخدم الـ (Transcreation). هل هو للنشر على الويب؟ سأراعي قواعد الـ (SEO).
أنت لست آلة كاتبة، أنت شريك نجاح.
----
3️⃣ أدواتك هي سلاحك (Tech-Savvy):
القطيع: لا يعرف سوى Word وربما Google Translate.
المتميز: يتقن برامج الـ (CAT Tools) مثل Trados و MemoQ، ويفهم مبادئ الـ (MTPE). التكنولوجيا لا تستبدلك، بل تجعلك أسرع وأدق.
----
4️⃣ البراندنج الشخصي (Personal Branding):
القطيع: حسابه على LinkedIn ميت، أو مليء بمنشورات "Looking for a job".
المتميز: حسابه هو "واجهة محله". ينشر معلومات قيمة، نماذج من أعماله (Portfolio)، ويتفاعل بذكاء مع مجتمعه.
اجعل العميل يبحث عنك، بدلاً من أن تطارده أنت.
========
💎 الخلاصة: التميز ليس "موهبة خارقة"، بل هو "قرار واجتهاد".
قرار بأن ترفض أن تكون متوسطاً، واجتهاد في بناء مهارات لا يملكها غيرك.
======
سؤال حقيقي للتفكير: إذا سألك عميل الآن: "لماذا أختارك أنت بالتحديد من بين 100 مترجم تقدموا للمشروع؟"
ما هي "القيمة الفريدة" (USP) التي ستقنعها به؟
هل سيكون لديك رد واضح؟
20/12/2025
فن "الشقلبة" اللغوية!.. لماذا نترجم "Not Difficult" بـ "سهل"؟ 🔄🧠
في المستويات المتقدمة من الترجمة، نُعلّم المتدربين قاعدة ذهبية: "لا تترجم الكلمات، تَرجم الموقف".
أحياناً، يكون التعبير الإنجليزي مبنياً على "نفي النفي"، بينما العربي يفضل "الإثبات المباشر"، أو العكس. هنا نستخدم تقنية "التكييف" (Modulation).
إنها تشبه النظر لغرفة واحدة، لكن الإنجليزي ينظر لها من الباب، والعربي ينظر لها من الشباك. كلاهما يرى نفس الغرفة، لكن الوصف مختلف.
📌 أمثلة ستغير طريقتك في الترجمة:
1️⃣ تحويل "النفي" إلى "إثبات" (أو العكس):
English: "It is not difficult to understand."
الترجمة الحرفية: "إنه ليس صعب الفهم." (ركيكة).
الترجمة بالموديوليشن: "إنه يسير/سهل الفهم."
(عكست التركيب، لكن المعنى واحد وأجمل).
English: "He remembered to close the door."
الترجمة العربية الأجمل: "لم ينسَ أن يغلق الباب."
(أحياناً النفي في العربية أقوى من الإثبات).
2️⃣ الجزء مقابل الكل (Part for the Whole):
English: "He slammed the door in my face."
العربي: هل نغلق "الباب" أم نغلق "الكلام/الفرصة"؟
الترجمة: "أوصد الباب في وجهي"
(صحيحة)، لكن الأدق سياقياً أحياناً: "سدّ الأمر في وجهي".
3️⃣ تغيير المحسوس إلى المعنوي:
English: "He has a guilty conscience."
الترجمة الحرفية: "لديه ضمير مذنب." (جماد).
الترجمة بالموديوليشن: "أنّبه ضميره / يشعر بوخز الضمير."
(حولنا الصفة الجامدة إلى فعل حي).
4️⃣ الأشهر على الإطلاق (الحسي مقابل المجرد):
English: "From cover to cover."
حرفياً: من الغلاف للغلاف.
عربياً (موديوليشن): "من الجلّدة للجلّدة" أو "عن بكرة أبيها".
💡 الخلاصة لطلاب الأكاديمية: المترجم المحترف يمتلك "جرأة" محمودة. جرأة أن يقول للنص الأصلي: "سأقول ما تقصده أنت، ولكن بطريقتي أنا". لا تكن عبداً لهيكل الجملة الإنجليزية.
🗣️ تحدي "الأذكياء": كيف تترجمون هذا التعبير باستخدام تقنية (Modulation)؟ "Keep off the grass" 🚫🌱
ابق بعيداً عن العشب؟
لا تمشِ على العشب؟
ممنوع الدخول؟
(تغيير من وصف الحركة إلى الأمر القانوني المباشر).
أبدعوا.. وروني صياغتكم! 👇
15/12/2025
هل هدد بـ "دفن" أمريكا؟.. خطأ ترجمة كاد يشعل الحرب العالمية الثالثة! ☢️⚰️
في ذروة الحرب الباردة عام 1956، وقف الزعيم السوفيتي نيكيتا خروتشوف في حفل دبلوماسي وقال عبارته الشهيرة للأمريكيين:
(My vas pokhoronim).
هنا ارتكب المترجم "خطيئة القرن" وترجمها حرفياً:
❌ "We will bury you!" (سنقوم بدفنكم!).
😱 رد الفعل الكارثي:
اعتبر الغرب هذا التصريح تهديداً عسكرياً مباشراً بشن هجوم نووي لإفناء أمريكا ودفن شعبها!
انسحب السفراء من القاعة، واشتعلت الصحف العالمية، وارتفعت حالة التأهب العسكري. العالم كان على حافة الهاوية بسبب هذه الجملة.
🧐 الحقيقة اللغوية (ماذا كان يقصد؟):
خروتشوف لم يكن يهدد بالقتل. كان يستخدم مثلاً شعبياً روسياً دارجاً يقول:
"سوف نبقى موجودين في جنازتكم".
المعنى المقصود: "نحن سنعمر أطول منكم".
كان يقصد أن "الشيوعية ستنتصر وتعيش أطول من الرأسمالية"، وأن النظام الرأسمالي سيموت موتاً طبيعياً وسيحضر السوفييت جنازته.
إذن، المعنى هو "التفوق التاريخي" (Survival) وليس "القتل المباشر" (Killing).
💡 الدرس للمترجم السياسي:
السياسيون يحبون استخدام الأمثال الشعبية والاستعارات.
• المترجم "الحرفي" يترجم الكلمات ويشعل الحروب.
• المترجم "المثقف" يفهم الثقافة وينقل "المغزى".
لو كان المترجم محترفاً لترجمها:
✅ "We will outlast you." (سنعيش أطول منكم).
✅ "We shall be present at your funeral."
14/12/2025
هل "بطنك" يؤلمك أم "معدتك"؟.. التشخيص يبدأ من الترجمة! 🤢🛑
المحتوى: عندما يأتي مريض للطبيب ويقول: "My stomach hurts"، يترجمها المبتدئ فوراً: "معدتي تؤلمني". صحيح لغوياً، لكنه غير دقيق طبياً في كثير من الأحيان!
في اللغة الإنجليزية (والعربية الدارجة)، الناس يستخدمون كلمة Stomach للإشارة إلى منطقة "البطن" بالكامل (Abdomen). بينما المعدة (Gastric stomach) هي عضو صغير محدد يقع في الجزء العلوي الأيسر، وظيفته الهضم فقط.
====
⚠️ لماذا هذا التمييز مهم للمترجم؟ إذا ترجمت تقريراً طبياً يقول: "Pain in the stomach area" بـ "ألم في المعدة"، فقد حصرت التشخيص في (القرحة أو عسر الهضم). بينما قد يكون المريض يعاني من مشاكل في الأمعاء، أو القولون، أو حتى الزائدة الدودية، وكلها تقع في "البطن" (Abdomen/Belly) وليس في "المعدة" العضو.
====
💡 الدليل التشريحي للمترجم:
Stomach:
الترجمة العامة: بطن (إذا كان المتحدث مريضاً عامياً).
الترجمة الطبية: معدة (إذا كان النص تشريحياً دقيقاً).
Abdomen:
الترجمة: البطن (المصطلح الطبي الصحيح للمنطقة من الصدر للحوض).
Belly / Tummy:
الترجمة: "كرش" أو "بطن" (مصطلحات عامية للأطفال أو وصف الشكل).
====
🚑 مثال حي:
Patient: "I have a stomach ache."
الترجمة (الشفهية): "عندي وجع في بطني" (لأن المريض لا يحدد العضو بدقة).
Doctor's Report: "Abdominal pain."
الترجمة (التحريرية): "ألم في البطن" (ولليس ألم معدي).
=====
🗣️ تحدي المصطلحات: كيف تترجم المصطلح الطبي "Heartburn"؟
1- حرقان في القلب؟ (كارثة! هذا يوحي بأزمة قلبية).
2- حرقان معدي / حموضة؟ (لأن الألم سببه حمض المعدة، رغم أن الاسم الإنجليزي يذكر "القلب" لمجرد الموقع).