Transmedial Turn Conference

TRANSMEDIAL TURN? POTENTIALS, PROBLEMS AND POINTS TO CONSIDER
8–11 December 2020, University of Tartu, Estonia

Operating as usual

Now it's easier to send Transmedial Turn Conference a message. 28/10/2021

Now it's easier to send Transmedial Turn Conference a message.

Now it's easier to send Transmedial Turn Conference a message.

12/12/2020
11/12/2020

NB! There is a small typo in the programme - the final discussion starts 17:30 after a small break!

11/12/2020

ANNOUNCEMENTS for Friday, 11 December

• Question of the Day 4: What will you take with you from the conference? Please post your response in our closed FB group.

• Submissions to Day 4 and to all the previous days are open until lunch break (14:00 EET). We encourage you to visit the earlier submissions as well as post your own!

• The winners of all Question of the Day challenges will be announced at the closing session (17:00-18:00 EET) where we will also take a look back at the whole conference. Please join!

Home - E-Course "History on screen" 10/12/2020

Home - E-Course "History on screen"

Thank you for participating in today's cultural programme. Aleksander Fadeev introduced the "Literature on Screen" web platform based on film "November". http://kirjandusekraanil.ee/
The "Literature on screen" is in Estonian, but the Transmedia research group of Department of Semiotics, University of Tartu has also created several projects available in English and Russian (in addition the page "Ex Libris professor Peeter Torop" we've already mentioned):

"History on Screen": https://ajalugu.haridusekraanil.ee/en/
"Identity on Screen": https://identiteet.haridusekraanil.ee/en/
"Nature in Screen": https://loodus.haridusekraanil.ee/en/

The homepage of the project is https://haridusekraanil.ee/

Home - E-Course "History on screen" Kursuse eesmärk on suunata õpilased mõtisklema selle üle, mis rolli mängib kunst meie ajalooteadvuses akadeemilise ajaloo kõrval ning kuidas erinevad mälutekstid omavahel kultuuris seotud on.

10/12/2020

We have compiled a small set of videos introducing Tartu, and a small overview of how Tartu has been depicted in music as well as its relations with literature. Enjoy!
https://transmedia.ut.ee/about-tartu

Photo by Krister Rajandu, www.tartu.ee

We have compiled a small set of videos introducing Tartu, and a small overview of how Tartu has been depicted in music as well as its relations with literature. Enjoy!
https://transmedia.ut.ee/about-tartu

Photo by Krister Rajandu, www.tartu.ee

09/12/2020

BORGES' IMAGINARY BEINGS

Thank you for participating in the cultural event yesterday! The web exhibition https://borgesart.weebly.com/ is an ongoing project and you are welcome to upload your visuals there during the whole conference and beyond. With your help we managed to locate a problem in our uploading form and we hope it is working now.

Art by Hanna Strizh, https://hannastrizh.com/fantastic-beasts

BORGES' IMAGINARY BEINGS

Thank you for participating in the cultural event yesterday! The web exhibition https://borgesart.weebly.com/ is an ongoing project and you are welcome to upload your visuals there during the whole conference and beyond. With your help we managed to locate a problem in our uploading form and we hope it is working now.

Art by Hanna Strizh, https://hannastrizh.com/fantastic-beasts

09/12/2020

Dear participants,

There's still a possibility to join the INTERACTIVE WORKSHOP "TRANSLATING WITH BODY AND EAR" tomorrow! The workshop will take place 10 December at 13:00-14:300 EET (UTC +02:00) in the plenary room.

Workshop 'TRANSLATING WITH BODY AND EAR'

Ricarda Vidal (King’s College London), Manuela Perteghella (Open University), Madeleine Campbell (University of Edinburgh), Karen Bennett (Nova Universidad Lisbon)

This interactive and discursive workshop will explore the intersemiotic translation of sound through a series of participatory exercises. We are particularly interested in the embodied experience of deep listening and how we could analyse this through a comparison with the deep engagement of the translator with the source text in literary translation. Here we will also discuss processes of meaning-making and the possibility of understanding music / sound as universal language.

Drawing on our research and practice in intersemiotic translation as well as on curatorial practice, we will look at the role of creativity and collaboration with a particular focus on what happens when texts or artefacts move across media borders, in our case from music or sound into words and/or gesture.

The workshop will be structured into four parts. We will begin with an exploration of the affordances of acousmatic sound and of listening to stimulate the creative process of 'storying' in relation to translation. The next part is designed to explore the semiotic potential of music, using a series of short extracts from the Western tradition, and discuss the resources offered by language and movement to effectively translate the ‘meanings’ perceived in one of the pieces. We will then break out into small groups to create a short translation of the selected piece into language and/or gesture under specific constraints.

Finally, we will share our translations in a plenary and discuss the different experiences of listening and making. We will close with a reflection on the translational process in the creative exercises and how intersemiotic translation may be differentiated from association, adaptation or response.

There will be the opportunity to publish some of the translations created during (or after) the workshop in the journal Translation Matters.

The workshop will last ca 90 minutes and can be offered to groups of 8-40 participants.

To express your interest, contact directly the workshop organizers at [email protected].

Dear participants,

There's still a possibility to join the INTERACTIVE WORKSHOP "TRANSLATING WITH BODY AND EAR" tomorrow! The workshop will take place 10 December at 13:00-14:300 EET (UTC +02:00) in the plenary room.

Workshop 'TRANSLATING WITH BODY AND EAR'

Ricarda Vidal (King’s College London), Manuela Perteghella (Open University), Madeleine Campbell (University of Edinburgh), Karen Bennett (Nova Universidad Lisbon)

This interactive and discursive workshop will explore the intersemiotic translation of sound through a series of participatory exercises. We are particularly interested in the embodied experience of deep listening and how we could analyse this through a comparison with the deep engagement of the translator with the source text in literary translation. Here we will also discuss processes of meaning-making and the possibility of understanding music / sound as universal language.

Drawing on our research and practice in intersemiotic translation as well as on curatorial practice, we will look at the role of creativity and collaboration with a particular focus on what happens when texts or artefacts move across media borders, in our case from music or sound into words and/or gesture.

The workshop will be structured into four parts. We will begin with an exploration of the affordances of acousmatic sound and of listening to stimulate the creative process of 'storying' in relation to translation. The next part is designed to explore the semiotic potential of music, using a series of short extracts from the Western tradition, and discuss the resources offered by language and movement to effectively translate the ‘meanings’ perceived in one of the pieces. We will then break out into small groups to create a short translation of the selected piece into language and/or gesture under specific constraints.

Finally, we will share our translations in a plenary and discuss the different experiences of listening and making. We will close with a reflection on the translational process in the creative exercises and how intersemiotic translation may be differentiated from association, adaptation or response.

There will be the opportunity to publish some of the translations created during (or after) the workshop in the journal Translation Matters.

The workshop will last ca 90 minutes and can be offered to groups of 8-40 participants.

To express your interest, contact directly the workshop organizers at [email protected].

09/12/2020

Update on the conference programme. Due to technical complication Elżbieta Magdalena Wąsik's presentation is rescheduled to Friday, 11 December, at 13:30-14:00 EET (UTC +02:00) in Room 18, "Translation Practices".

09/12/2020

For today’s cultural programme starting at 17:30, there will be an introduction of an interactive artistic website https://borgesart.weebly.com/ dedicated to Borges’s imaginary beings and their illustrations. You are very welcome to attend and get your own creative juices flowing, too!

For today’s cultural programme starting at 17:30, there will be an introduction of an interactive artistic website https://borgesart.weebly.com/ dedicated to Borges’s imaginary beings and their illustrations. You are very welcome to attend and get your own creative juices flowing, too!

09/12/2020

There is one more change in today's programme. Instead of Matouš Hájek's presentation in Room 7 'Identity' there will be Ehte Puhang's presentation at 13:00-13:30 and the session will wrap up earlier.

08/12/2020

Please note that unfortunately Irina Rajewsky's plenary lecture scheduled for Wednesday is cancelled!

Home - Ex libris professor Peeter Torop 08/12/2020

Home - Ex libris professor Peeter Torop

Here is the link to Ex libris professor Peeter Torop – a virtual map that introduces the life and work of Peeter Torop, the professor of semiotics in the University of Tartu. The project is created by the Transmedia research group with the support of the Faculty of Arts and Humanities at the University of Tartu.

https://peetertorop.haridusekraanil.ee/en/

Created by Transmedia research group of Department of Semiotics, University of Tartu

Home - Ex libris professor Peeter Torop Tartu Ülikooli kultuurisemiootika professori akadeemilist tegevust ja teadusmõtet tutvustav kaart.

08/12/2020

As part of our cultural programme we have organised a virtual cinema in Vimeo with a selection of Estonian films. And, of course, in the spirit of our conference we have chosen adaptations. Brief overview of the films in the programme is available on our homepage:
https://transmedia.ut.ee/cultural-programme
The films are available in Vimeo until 14 December 2020, links and passwords will be shared in TMT group and via email to registered participants.

As part of our cultural programme we have organised a virtual cinema in Vimeo with a selection of Estonian films. And, of course, in the spirit of our conference we have chosen adaptations. Brief overview of the films in the programme is available on our homepage:
https://transmedia.ut.ee/cultural-programme
The films are available in Vimeo until 14 December 2020, links and passwords will be shared in TMT group and via email to registered participants.

07/12/2020

Already tomorrow, 8 December, Peeter Torop will give his talk "Intersemiotic translation in the transmedial turn".

On 28 November Peeter Torop celebrated his 70th jubilee and we invited him as our honorary speaker to celebrate his jubilee and his inspiring contribution to the studies of intersemiotic translation.

Abstract of his talk:
Traditional translation studies uses the notion of seriality to describe the ontology of translation. The source text is unique but this unique text is translatable into other languages in hundreds of ways and it is impossible to talk about the absolute quality of translation. Every new translation is just a new text in the series. In the digital age, traditional translational activity has a new environment, it is a new cultural experience. In this context both the source text and the translation are transmedia texts and every “new translation or adaptation of a single original text is added to a cultural collection, which builds up as a structure of multiple textual channels” (Heller 2014). There appears a new seriality of translations: 1. A method of translation as an orientation to the transmedia world and complementary reading (seriality as a plurality of intersemiotic and intermedia versions of a text in the culture); 2. A method of translation as a digital mediation of the traditional translation (visual images, animated comments, examples of sounds, etc.). The dynamics of the cultural environment form a new ontology of translation: the translated text exists in the transmedia space together with remediated versions of the same text as part of cultural experience. This experience is based on „highly complex processes of interlingual and intersemiotic translation” (Bassnett 2014). Transmediality is an important reason for a new interpretation of Jakobson’s model (his tripartition between inter-, intralinguistic and intersemiotic translation). Revisions of this model have become an important part of translation studies. Intersemiotic translation has been interpreted in the context of multimodality (Pârlog 2019), instrumental and hermeneutic models (Venuti 2019), the categories of mode, medium, and genre (intra- and intermodal, intra- and transcultural, intra- and intermedial, intra- and intergeneric translation, Kaindl 2020). There are also polemical interpretations of intersemiotic translation. One aspect is the ambigious status of the notion of translation: “…what makes intersemiotic translation translation is not so much the end result but the process” Campbell, Vidal 2019). Another aspect is the misunderstanding of Jakobson who is suitable for semiotics but not for translation studies: “within Translation Studies, it is high time to stop casually citing Jakobson’s list of three kinds of translating” (Mossop 2019). My presentation is dedicated to the complex analysis of intersemiotic translation and the Jakobsonian model in the context of the methodology of translation studies and to conceptualizing a parametrical analysis of the processes of translation.

Already tomorrow, 8 December, Peeter Torop will give his talk "Intersemiotic translation in the transmedial turn".

On 28 November Peeter Torop celebrated his 70th jubilee and we invited him as our honorary speaker to celebrate his jubilee and his inspiring contribution to the studies of intersemiotic translation.

Abstract of his talk:
Traditional translation studies uses the notion of seriality to describe the ontology of translation. The source text is unique but this unique text is translatable into other languages in hundreds of ways and it is impossible to talk about the absolute quality of translation. Every new translation is just a new text in the series. In the digital age, traditional translational activity has a new environment, it is a new cultural experience. In this context both the source text and the translation are transmedia texts and every “new translation or adaptation of a single original text is added to a cultural collection, which builds up as a structure of multiple textual channels” (Heller 2014). There appears a new seriality of translations: 1. A method of translation as an orientation to the transmedia world and complementary reading (seriality as a plurality of intersemiotic and intermedia versions of a text in the culture); 2. A method of translation as a digital mediation of the traditional translation (visual images, animated comments, examples of sounds, etc.). The dynamics of the cultural environment form a new ontology of translation: the translated text exists in the transmedia space together with remediated versions of the same text as part of cultural experience. This experience is based on „highly complex processes of interlingual and intersemiotic translation” (Bassnett 2014). Transmediality is an important reason for a new interpretation of Jakobson’s model (his tripartition between inter-, intralinguistic and intersemiotic translation). Revisions of this model have become an important part of translation studies. Intersemiotic translation has been interpreted in the context of multimodality (Pârlog 2019), instrumental and hermeneutic models (Venuti 2019), the categories of mode, medium, and genre (intra- and intermodal, intra- and transcultural, intra- and intermedial, intra- and intergeneric translation, Kaindl 2020). There are also polemical interpretations of intersemiotic translation. One aspect is the ambigious status of the notion of translation: “…what makes intersemiotic translation translation is not so much the end result but the process” Campbell, Vidal 2019). Another aspect is the misunderstanding of Jakobson who is suitable for semiotics but not for translation studies: “within Translation Studies, it is high time to stop casually citing Jakobson’s list of three kinds of translating” (Mossop 2019). My presentation is dedicated to the complex analysis of intersemiotic translation and the Jakobsonian model in the context of the methodology of translation studies and to conceptualizing a parametrical analysis of the processes of translation.

07/12/2020

Transmedia UT

The "Transmedial Turn?" conference will take place on the digital conference platform Zoom.us client.
Our tech partner has prepared a virtual conference programme where you can more easily navigate between virtual conference rooms in Zoom – just click on the room link and it takes you to the right place!
https://transmedia.publicon.ee/virtual-conference

Transmedia UT In case of technical, registration-related and payment questions, please turn to [email protected]. If you have questions about the programme or content, please turn to [email protected].

Location

Category

Website

Address


Jakobi 2
Tartu
51005
Other Education in Tartu (show all)
Pille Muusikatuba Pille Muusikatuba
Herne 28
Tartu, 51007

Pille Muusikatoas omandad tänapäevased laulmistehnikad soolo- või ansamblilaulu tundides. Lisaks

Norra Keele Keskus Norra Keele Keskus
Õnne 1-10
Tartu

EMÜ Maaehitus / Rural Building EMÜ Maaehitus / Rural Building
F. R. Kreutzwaldi 5, 1C21
Tartu, 51006

Eesti Maaülikooli maaehituse eriala

Mäetagused ja Folklore Mäetagused ja Folklore
Vanemuise 42
Tartu, 51003

Journals Mäetagused and Folklore publish original academic studies in folklore studies, comparative mythological research and cultural anthropology.

Tartu Ülikooli üliõpilasesindus Tartu Ülikooli üliõpilasesindus
Ülikooli 18b
Tartu, 51007

Üliõpilasesinduse ülesanne on üliõpilaste huvide esindamine. Üliõpilasesindajad osalevad ülikooli otsustuskogude töös, et teha ülikool paremaks.

Loodus- ja keskkonnauuringute huviring Loodus- ja keskkonnauuringute huviring
Lille 10
Tartu, 51010

Tartu Loodusmajas tegutseva Looduse ja Keskkonnauuringute huviringi tegutsemised nii sõnas, infos kui ka pildis...

Eesti-uuringute Tippkeskus Eesti-uuringute Tippkeskus
Vanemuise 42
Tartu, 51003

Eesti-uuringute Tippkeskus tegeleb Eesti uuringutega kõige laiemas mõttes, transkultuuriliste ja e

Marya Angletorium/Marya's Angeltorium Marya Angletorium/Marya's Angeltorium
Raekoja Plats 20
Tartu, 51007

Fb leht Marya Angletorium on maaväliselt laetud ja juhitud hingeravikooli tutvustusleht ja järgib igati kooli strateegilist kava, viia uuelaadset teadvusharidust võimalikult paljude inimesteni ja näidata hinge olulisust kiirelt muutunud maailmas

Vihikud Vihikud
Lina 3
Tartu, 50103

Koik, mis teid aitab elus edasi

Ettevõtlusküla Ettevõtlusküla
Narva Mnt 3
Tartu

Ettevõtlusküla loob maailma, kus iga noor saab olla suurepärane. Igapäevaselt pakume õppe-rollimänge ja koolitusprogramme. Tulemuseks on ettevõtlikud noored, kes on enesekindlad ja tuttavad nii majanduse kui finantskirjaga.

Nahadisaini osakond. Kõrgem Kunstikool Pallas Nahadisaini osakond. Kõrgem Kunstikool Pallas
Tähe 38 B
Tartu

Nahadisaini ja restaureerimise õppekava väärtustab traditsioone, innustades samas otsima uudseid lahendusi nii tehnikas kui ka kujunduses.

Intellektika Intellektika
Fr. R. Kreutzwaldi 60
Tartu, 51014

Intellektika - Eesti ühe pikima traditsiooniga haridus- ja karjäärimess, toimub Tartu messikeskuses.