CCNations, escuela de idiomas

CCNations, escuela de idiomas

Compartir

Información de contacto, mapa y direcciones, formulario de contacto, horario de apertura, servicios, puntuaciones, fotos, videos y anuncios de CCNations, escuela de idiomas, Escuela de idiomas, MARISCAL LAMAR 16-63 Y MIGUEL HEREDIA, Cuenca.

•Cursos regulares/inmersión español-inglés
•Damos cursos de español para personas que necesitan prepararse para el examen de ciudadanía ecuatoriana.
•También damos cursos para estudiantes que deben tomar los exámenes de Cambridge

01/01/2025

A year full of joy with our students and teachers, grateful and we hope that you can be part of our academic system in 2025🙌

Un año lleno de alegrías con nuestros estudiantes y maestros, agradecidos y esperamos que puedas ser parte de nuestro sistema académico en este 2025🙌

FALL MUSIC RECITAL 2024 / RECITAL DE OTOÑO 2024

https://www.dropbox.com/scl/fi/hjbsdfpm6vps6gavv7lu9/Recital_Little_Pioneers_240829_H265.mov?rlkey=0g4h11ytju2wmafjh04gsmtwx&st=k4v3fmn6&dl=0

Creation Center of the Nations (CCN) & Heavenly Music (LEVI)

24/09/2021

Buenas! Today the word in our phrase is ''casado'' , which means in Spanish married👩‍❤️







#

15/09/2021

Phrase of the day - ''la cuenta por favor''






classes

10/09/2021

Phrase of the day for Spanish learners QUIERO CAFE CON LECHE☕️ 🇪🇸 ¡Buen fin de semana pase bien!







😍 🇪🇸

06/09/2021

TENGO HAMBRE😍 🇪🇸 When you feel that you need some food.
¡Pase bien!







😍 🇪🇸

03/09/2021

Phrase of the day for Spanish learners 😍 🇪🇸 ¡Buen fín de semana pase bien!







😍 🇪🇸

01/09/2021

Phrase of the day for Spanish learners. ¡Buen día pase bien!







Photos from CCNations, escuela de idiomas's post 14/05/2021

Seis cosas que damos por sentadas hasta que somos expatriados
Mudarse al extranjero no es un paso fácil, ya sea solo o con la familia. Es mucho más que un plan de viaje; en realidad es un plan a largo plazo. Aunque estés bien preparado, hay algunas cosas que solemos dar por sentadas y sin duda te llamarán la atención una vez vivas en el extranjero.



Es difícil hacer las cosas
Tus primeros días en el país de acogida pueden ser mucho más complejos de lo que imaginabas. Probablemente tenías pensado recorrer el barrio o hacer algunas compras esenciales. Pero, ¿qué pasa si el deshacer las maletas y el jetlag te han dejado exhausto? Una vez que te sientas preparado para salir, probablemente te dirijas a la tienda de comestibles más cercana, ¡pero no encuentras ninguno de los alimentos que sueles comprar! Sin embargo, estabas convencido de que allí podrías encontrar cualquier cosa, ya que lo habías leído en alguna parte.

¿Y si necesitas medicamentos o atención sanitaria, por ejemplo? Por algo se recomienda a los expatriados tener un seguro médico. Puede que en tu país de origen hayas tenido asistencia sanitaria universal, pero puede que no sea así en tu país de acogida. Y existe la posibilidad de que el tratamiento que le hayan dado no cumpla sus expectativas. ¿O tal vez tenga problemas de comunicación debido a la barrera del idioma? Y sin embargo, llevas mucho tiempo quejándote del sistema sanitario de tu país de origen. Pero eso no es todo. El papeleo también puede ser lento y complejo, sobre todo cuando no sabes con quién hablar sobre determinados temas.

Ten en cuenta que las cosas que te parecían inaceptables en tu país de origen pueden ser aún más complicadas en un país en el que aún no has captado la cultura.

Gastar
Si buscabas una carrera mejor, sueldos más altos y un nivel de vida más elevado, quizá hayas encontrado todo esto en tu país de acogida. Pero, ¿estás viviendo la vida de tus sueños, o más bien estás luchando por pagar el alquiler y las facturas y por ahorrar algo de dinero estos días? A esto hay que añadir las compras, el transporte, el seguro médico, las suscripciones, etc. ¿Cuándo fue la última vez que te diste un capricho en una buena cena en un restaurante o te compraste unos vaqueros de tu marca favorita? Sin embargo, no parecía tan difícil en tu país de origen. Así que no subestimes el coste de la vida en tu país de acogida y tus responsabilidades financieras como expatriado.

La importancia de un grupo de apoyo
Sin duda, fue difícil despedirse de tu familia y amigos antes de mudarte. Probablemente pensaste que sería fácil mantener el contacto y que no sería tan difícil empezar de cero. Pero aquí estás, entre la emoción de tu nueva aventura y luchando por hacer las cosas. Estarás de acuerdo en que las cosas habrían sido mucho más fáciles si hubieras tenido tu red de apoyo. Recuerdas cuando tus amigos se dejaban caer tras una llamada telefónica y las visitas a tu familia cada vez que necesitabas consuelo. Whatsapp, Skype y las redes sociales no pueden llenar el vacío como habrías imaginado. Mientras tus vecinos o colegas están tomando una copa o pasando el fin de semana con sus seres queridos, tú estás sentado en tu sofá mirando fotos familiares y pensando en toda la comida reconfortante que te hacía tu madre y en esas fiestas después del trabajo con los amigos. Al final, las cosas no son tan fáciles como parecían.

La barrera del idioma es real
Puede que creas que los cursos de idiomas a los que te has apuntado antes de la mudanza son suficientes para superar la barrera lingüística, a no ser que te mudes a un país de habla inglesa. Obviamente, has hecho lo correcto, pero puede que esto no sea suficiente. Estarás de acuerdo en que la práctica hace la perfección, y esto te ayudará a adaptarte más fácilmente a tu país de acogida. Así que no te sorprendas de que el camarero del restaurante confunda tu pedido con otro, o de que a la gente le haga gracia que te expreses de una manera determinada. En realidad, es posible que haya dialectos con los que no esté familiarizado, dependiendo del lugar donde se haya instalado. Pero eso no significa que deba rendirse.

Cómo hacer nuevos amigos
Es posible que hayas pensado que será fácil hacer nuevos amigos en tu país de acogida, ya que la gente es hospitalaria y amable, como lo has contado en alguna parte. Aunque esto puede ser cierto, no significa necesariamente que sea fácil establecer vínculos con ellos. En algunos países, es habitual entablar una conversación con la gente en la calle, en un parque o en un bar. Pero puede que este no sea el caso en tu país de acogida. Mientras que algunas personas desconfían de los extranjeros, otras pueden tardar más en abrirse. Así que puede llevar bastante tiempo crear un nuevo círculo social y aún más tener verdaderos amigos en los que puedas confiar en los momentos difíciles. Y ese es el momento en que echarás aún más de menos a tus amigos de casa.

Las cosas cotidianas importan
Algunas cosas pueden parecerte triviales en tu país de origen, por ejemplo, el reparto del periódico, encontrar los ingredientes que necesitas para hacer tus comidas favoritas o pedir una pizza por teléfono. ¿Ha pensado en cómo hacer todo esto en un nuevo país? En cuanto a la actualización de las noticias, quizá estés acostumbrado a los sitios web de noticias y a navegar por las redes sociales. Pero, ¿qué hay de pedir una pizza cuando no te sabes el menú de memoria ni tu nueva dirección? ¿Y qué hay de preparar comida reconfortante para ahuyentar la nostalgia cuando ni siquiera sabes dónde comprar los alimentos? Tal vez tenga que pedir algo por Internet o enviar una lista a sus seres queridos que podrían visitarte pronto.

Cuando la gente se muda al extranjero, pronto se da cuenta de que muchas cosas que solía dar por sentadas pueden convertirse en verdaderos desafíos. Abandonar viejos hábitos y adoptar otros nuevos no es algo fácil. Afortunadamente, esto va a ser temporal siempre que estés dispuesto a hacer esfuerzos adicionales. En unos meses, empezarás a acostumbrarte a tu nuevo entorno, y estos retos te habrán hecho más fuerte y decidido.

When communicating with someone in their second language, speak to be understood - CuencaHighLife 14/04/2021

When communicating with someone in their second language, speak to be understood
https://cuencahighlife.com/when-communicating-with-someone-in-their-second-language-aspeak-to-be-understood/
Sep 29, 2020

If you are learning either Spanish or English as a second language, you have probably had the experience of “I am reading and writing it pretty well now, and my speech is even coming along, but when an Ecuadorian – or North American – starts talking to me at their normal pace, using vernacular, I am lucky to get ten percent of it. (One exception, I think, is that people who learn a second language by being immersed in it, rather than by taking classes, tend to develop their receptive language faster than their expressive language.)
The main reason for this difference is that when we read, write, or speak, we go at our own pace. But when we are listening to another person, they set the pace. Have you ever thought “I know the words he is saying but he’s talking too fast for me to put it together in a comprehensible whole? Sadly, missing the meaning of just one word in ten is enough to prevent understanding. For example, “John was almost robbed, but he was able to @ #$%& the guy.” You have no idea what happened.
Another reason listening is harder is that, when speaking and writing, if you can’t think of a word you can usually come up with a different way to say it. For example, at the hardware store, if I can’t think of the Spanish for “I need a box of ten-penny nails,” I can say (in Spanish) “I need a box of nails about eight centimeters long.” But when listening, you must know the exact words the speaker uses.
And finally, in writing you have visual or morphological cues to guide you, which you don’t have in speech. Aprender sounds just like a prender. Se, the reflexive, sounds just like sé, meaning “I know.” Si, meaning “if,” sounds just like sí, meaning “yes.” And homonyms or homophones are legion in English: grate/great, I/eye, flower/flour, chews/choose. In writing these are easily distinguished.
Whether you are learning Spanish or English, I am sure you have asked people to slow down, or hable lentamente por favor. And I’m just as sure that you have encountered some people who nod but keep on talking in the same rapid-fire manner. It is an effort to slow down and speak more simply because it feels unnatural. One strategy that sometimes helps is, instead of asking them to slow down, which implies they are doing something wrong, say “Disculpe, no entiendo tan rápido,” or “I’m sorry, I don’t understand that fast.” You are taking the blame for a shortcoming and giving them the opportunity to help you with your weakness.

Speaking to someone in their second language is, however, a learnable skill. Ecuadorians who have lived in North America, and North American expats in Ecuador, tend to be better at this because they can empathize with the listener. An Ecuadorian friend asked me, “Where in the U.S. are you from? I can understand your accent (in English) better than most foreigners.” I said that I had a pretty standard North American accent, and that the reason she could understand me was that I was deliberately speaking slowly and simply for her.
The aim of conversation is to communicate our thoughts and/or feelings to another person, and in turn, to understand theirs. Why would anyone speak in a way that impedes that goal if they understood what was happening? I think we all would like to be understood.
Here are some tips for speaking so that people who are learning your language as a second (or third or fourth) language can understand you better:
Be patient. This is the most important advice. Expect the conversation to take longer. You each may need to repeat yourselves, rephrase things, explain words or phrases, and answer each other’s questions. A relaxed, unhurried attitude will go a long way toward a successful outcome.
Speak slowly. The reasons this is so important were explained above. The other person may have a large vocabulary in your language, but it is only of use if you speak slowly enough for them to hear individual words and string them together in a meaningful whole. I remember a museum guide here in Ecuador who spoke Spanish very slowly and simply for us English speakers. We all said it was such a pleasure to understand Spanish for a change. Yes, it feels awkward to talk in a way you are not used to. You will have to make a conscious effort to do so. But the person who is communicating in their second language will be relieved and grateful for your efforts.
Speak simply. Use short sentences and simple, basic sentence structure, usually consisting of a noun, a verb, and an object. I have seen compound-on-top-of-compound sentences that run on forever in books, magazines, and newspapers. It makes it a tiring job for me to read in English, let alone in Spanish. Overly complex, run-on speech is no different.
Enunciate properly. Ahmo fix some taters. ’Mon back soon ya’ll. Wanna? Gonna. Shoulda. Most North Americans can make out the meaning of these phonetically spelled sentences, but most speakers of English as a second language would have difficulty with them. By the same token, I have a hard time understanding the clipped speech on the coast of Ecuador and some other Latin American countries. Speak with clear, standard pronunciation when talking to people who are learning your language: I am going to fix (or better yet, cook) some potatoes. Come back soon, you all. Do you want to…? …going to… …should have…
Will talking louder help? You may have heard criticism of gringos for simply repeating something louder if the other person doesn’t understand. For the most part, that is not a useful strategy. However, many of us over 50 (okay, over 60 for me) have some hearing loss. I often have to ask Spanish speakers to repeat themselves, as much because I didn’t hear them clearly as because I didn’t know the words they were using (I do it with English speakers too, alas).
Look for signs that hearing loss might be in play. For example, frequent requests to repeat something, cupping of the hands behind the ears, or even more obvious, a hearing aid. This is more likely to be a problem when there is background noise, such as music, traffic, a television, or road noise when riding in a car or bus. Reducing this noise, where possible, is the best strategy.
Use common, straightforward words and expressions. Avoid figures of speech, idiomatic expressions, abstruse words, and jargon. For example, instead of saying someone “is on the fence,” say they “have not made a decision yet.” Instead of “that rings a bell,” say “that sounds familiar.”
Interestingly, the advice often given to writers in English to avoid longer, Latin-derived words, may not apply when speaking to native Spanish speakers. That is because Spanish uses more Latin-derived words than it does Germanic-derived English words. For example, a Cuencano might understand circumnavigate better than go around, because of the similarity to the Spanish circunnavigar.
Use reflective listening to be sure of correct understanding. When you aren’t sure of the other person’s meaning, ask “Do you mean x?” or “What does y mean?” Or you can say “This is what I think you said … Is that correct?” If not, ask them to explain.
Similarly, if you aren’t sure the other person understood you, ask them what they think you said, or simply ask “Me explico?” The latter is more polite than “Me entiende?” You are asking if you are being clear, rather than if they are capable of understanding.
Have a sense of humor. Finally, relax, laugh at your own mistakes, and give a smile and nod of empathy for the other person’s struggle. This says it’s okay to make mistakes and not feel bad about it. A sense of humor is especially essential when the resulting error is a bit embarrassing. I was recently getting ready for a horseback ride with a group of friends. One friend was chatting with an older Cuencano man we passed on the street. She told him “Voy a montar un caballero.” (She said “gentleman,” where she meant to say “horse.”) He just grinned and didn’t say anything, easing her embarrassment.
Again, the goal of conversation is understanding each other’s thoughts and feelings. If someone is struggling to talk to us in our native language, their second language, we owe it to them to do everything we can to facilitate the process. Fortunately, there are many ways we can do that.
_____________________
Jeff Van Pelt earned his master’s degree in applied social psychology (“Human Relations and Social Policy”) from New York University and his doctorate in counseling psychology from the College of William and Mary. He has worked as a psychotherapist, wellness program consultant, and health and psychology writer. Jeff and his wife are retired and have lived in Cuenca since 2013

When communicating with someone in their second language, speak to be understood - CuencaHighLife If you are learning either Spanish or English as a second language, you have probably had the experience of “I am reading and writing it pretty well now, and my speech is even coming along, but when an Ecuadorian – or North American – starts talking to me at their normal pace, using vernacular...

22/12/2020

A short movie to celebrate the wonder of language

Dear Participants!
in a world in which technology plays an increasingly important role, we want to celebrate the most human thing we have: language, which allows us to understand and be understood. Today, Translated launches 'Lara', our first-ever short movie.

In Translated, we firmly believe in the value of words and in the importance that translation holds for our society: translating means allowing everyone to understand the world better, and to be understood. A real gift that people working in the localization industry offer every day to everyone who needs to communicate or understand a message in another language.

Lara is the story of a girl with a special gift – she can speak all the languages in the world. And she does so simply and intelligently, with a fundamental human touch (being kind and generous when it comes to helping people).

Lara personifies the simplicity, helpfulness, hardworking nature, and incredible skills of the industry’s translators: the values shared and given, which make translating a magical gift that improves lives and brings understanding.

The short film was shot over four days during a break in the Covid lockdown, in the southern Italian island of Salina, north of Sicily, with a cast made up mostly of locals who were acting for the first time in their lives.

The result is a tale that seems impossible, but that all translation workers bring to life every day. That’s why the whole film is dedicated to all those who work as translators, project managers, software engineers, localization managers, and others who make our lives easier and global communication more meaningful.

We really want to make this film reach all people working on language. Help us by sharing it with your contacts, if you like. We are all Lara. Enjoy watching!

WATCH IT NOW!
https://www.youtube.com/watch?v=kh2qavpoJU4

We believe in humans. We believe in a flourishing and open future.
We are here to open up language to everyone.

16/12/2020

Great memory with our student Rafael, who is improving with his wife, faster than ever in his Spanish 🇪🇸🥳. Our teachers Jessy and Anthony surprised him on his special day. !Felíz cumpleaños! Bonito año.🎂

09/12/2020

APRENDE INGLES:
Miembros de la familia 🧔👱‍♀️👨‍👩‍👧‍👦 Members of the family
Husband = esposo 🧔
Son = Hijo🧑‍
Daughter = hija🙎‍♀️

¿Quieres que tu escuela/facultad sea el Escuela/facultad mas cotizado en Cuenca?

Haga clic aquí para reclamar su Entrada Patrocinada.

Localización

Categoría

Dirección


MARISCAL LAMAR 16-63 Y MIGUEL HEREDIA
Cuenca
10150

Horario de Apertura

Lunes 08:00 - 20:00
Martes 08:00 - 20:00
Miércoles 08:00 - 20:00
Jueves 08:00 - 20:00
Viernes 08:00 - 18:00