Tao Chan Wing Chun Schule Nürnberg

Tao Chan Wing Chun Schule Nürnberg

Teilen

Tao Chan Wing Chun Kung Fu Großmeisterakademie Nürnberg – Kampfsport & Selbstverteidigung. Grad. Vereinigung der Linien von Ip Mans ältesten Sohn Prof.

Einzige Linie des Wing Chun Begründers nach Mönchsgroßmeister Abt Chi Sim, 11. Dr. Ip Chun mit Shaolin. Die Tao Chan Wing Chun Schule München bietet unter Wiedervereinigung der Ip Man Linie unter seinem ältesten Sohn Prof. Dr. Ip Chun und des Shaolin Chan unter Leitung von Großmeister Venerable Chi Sim, 10. Duan Tao Chan Wing Chun die Weiterführung der Original Wing Chun Tradition des Süd Shaolin

Photos from Tao Chan Wing Chun Schule Nürnberg's post 19/06/2026

Unser Generalsekretär des Taego Ordens unseres Verbandsleiters, Abt Chi Sim, Most Venerable Sangjin wurde nach China eingeladen, wo erstmals der Vesak Tag von Buddhas Geburtstag der Vereinten Nationen stattfand, und hielt dort eine Grundsatzrede. Anwesend war auch der höchste Mönch Chinas.

Übersetzung des Berichts dazu ins Deutsche mit nachfolgenden Videolinks:

Offizieller Bericht auf Englisch des chinesischen Staatsfernsehens mit unserem Generalsekretär bei 00:39 (hierzu auf das Bild mit dem Video zu Beginn des Artikels klicken):
https://news.cgtn.com/news/2026-05-26/VHJhbnNjcmlwdDkwODI1/index.html

Eröffnungszeremonie in China (Unser Generalsekretär ist hier in der 1. Reihe in der Mitte der Mönche zu sehen ab 3:52): https://www.youtube.com/watch?v=hAEg2XbAh_8

Ansprachen verschiedener chinesischer Politiker und des Präsidenten der chinesischen buddhistischen Vereinigung und höchsten Mönchs Chinas (ab 13:38) : https://www.youtube.com/watch?v=o13EbAyVr_A

Verschiedene Teile der Darbietungen mit Tanz und Gesang inkl. teilweiser englischer Übersetzung:

1. Teil: https://www.youtube.com/watch?v=LWu8CtWTTwM
2. Teil: https://www.youtube.com/watch?v=obcEW0fe6Ws
3. Teil: https://www.youtube.com/watch?v=kBbucpSJR8Y
4. Teil: https://www.youtube.com/watch?v=QVqrwqWmqGI
5. Teil: https://www.youtube.com/watch?v=j5hlz3q6ROw (Bei 10:37 ist Venerable Sangjin zu sehen)

Abhaltung der 21. UN-Vesak-Day-Zeremonie für den Weltfrieden

26. Mai, im Yingshan-Buddhistischen Palast in Wuxi, China

Teilnahme von rund 1.000 führenden Mönchen aus 76 Ländern

Most Venerable Sangjin hält als Vertreter Koreas die Grundsatzrede
Weitergabe der „buddhistischen Weisheit von Frieden und Koexistenz“

Most Venerable Sangjin, Generalsekretär der koreanischen Taego-Buddhismus-Ordensgemeinschaft, hält als Vertreter Koreas die Grundsatzrede bei der 21. UN-Vesak-Feier im Yingshan-Buddhistischen Palast in Wuxi, China.

Bei der 21. UN-Vesak-Feier im Yingshan-Buddhistischen-Tempel in Wuxi, China, hält der Generalsekretär der koreanischen Taego-Buddhismus-Ordensgemeinschaft, Most Venerable Sangjin, als Vertreter Koreas die Grundsatzrede.

Am 26. Mai fand im Ling Shan Fan Gong in Wuxi, Provinz Jiangsu, China, zum ersten Mal in China die 21. UN-Vesak-Feier (United Nations Day of Vesak) im buddhistischen Jahr 2570 (2026) statt, unter dem Motto „Förderung globaler nachhaltiger Entwicklung und Aufbau einer gemeinsamen Zukunft der Menschheit durch buddhistische Weisheit“.

Rund 1.000 Teilnehmer aus über 70 Ländern nahmen an der Weltfriedensgebetszeremonie teil, die im Myo-eum-Dang des Ling Shan Buddhist Palace stattfand, und nahmen anschließend an den offiziellen Programmpunkten wie der Eröffnungszeremonie, kulturellen Darbietungen, dem Chunsungjae, dem Besuch der Kulturausstellung sowie den Grundsatzreden teil.

Insbesondere die ab 8 Uhr morgens abgehaltene Zeremonie zum Weltfrieden verlief feierlich und bot buddhistischen Führern und Praktizierenden aus aller Welt die Gelegenheit, gemeinsam für den Weltfrieden, die Harmonie der Menschheit und eine nachhaltige Zukunft zu beten.

Bei der Eröffnungszeremonie folgten auf die Grußworte von Wang Huning, dem Vorsitzenden des Nationalen Komitees der Politischen Konsultativkonferenz des chinesischen Volkes, Grundsatzreden von Venerable Yanjue, dem Vorsitzenden der Chinesischen Buddhistischen Vereinigung, und Venerable Phundit, dem Vorsitzenden des Internationalen Vesak-Tages-Komitees (ICDV).

Der Vorsitzende der Chinesischen Buddhistischen Vereinigung, Venerable Yanjue, erklärte: „Auf der Grundlage der Barmherzigkeit und Weisheit des Buddhismus muss die weltweite buddhistische Gemeinschaft gemeinsam für die gemeinsame Zukunft der Menschheit und eine nachhaltige Entwicklung eintreten.“

Venerable Yanjue hob insbesondere die gemeinsame Weitergabe der Lehre Buddhas, die harmonische Koexistenz von Mensch und Natur sowie den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit als zentrale Aufgaben hervor und betonte die Notwendigkeit der Solidarität und Zusammenarbeit innerhalb der weltweiten buddhistischen Gemeinschaft.

Venerable Phra Brahmapundit, Vorsitzender des Internationalen Vesak-Tages-Komitees (ICDV), betonte in seiner Eröffnungsrede die Bedeutung des Anlasses hervor und betonte: „Der 21. UN-Vesak-Tag ist ein historisches Ereignis, das zum ersten Mal in China stattfindet.“ Er fügte hinzu: „Die Welt steht vor Konflikten, Umweltkrisen und geistiger Verwirrung, doch die Lehren des Buddhismus über Weisheit, Mitgefühl und gegenseitige Abhängigkeit können eine wichtige Richtschnur für eine nachhaltige Zukunft und den Weltfrieden sein.“

Im Anschluss an die Eröffnungszeremonie folgte eine kulturelle Darbietung unter dem Motto „Dialog zwischen den Zivilisationen · Weltfrieden“, bei der eine groß angelegte Aufführung stattfand, in der sich chinesische buddhistische Kultur, traditionelle Künste und verschiedene ethnische Kulturen miteinander verbanden. Die Darbietung würdigte Persönlichkeiten wie den Mönch Faxian und Yixing, die zur Entwicklung der chinesischen buddhistischen Kultur beigetragen haben, und brachte die Bedeutung des zivilisatorischen Austauschs und des Weltfriedens durch den Buddhismus künstlerisch zum Ausdruck.

Anschließend wurde gemeinsam mit rund tausend Mönchen aus aller Welt das „Tausend-Mönche-Ritual“ abgehalten. Die Teilnehmer ließen sich auf dem Platz des Yeongsan-Bongung-Tempels für ein gemeinsames Erinnerungsfoto ablichten. Am Nachmittag folgten dann Grundsatzreden, an denen die Delegationen der verschiedenen Länder teilnahmen.

Der Vertreter der koreanischen Seite, der Generalsekretär der Taego-Orden des koreanischen Buddhismus, Most Venerable Sangjin, ging in seiner Grundsatzrede auf Probleme ein, mit denen die moderne Gesellschaft konfrontiert ist, darunter die Klimakrise, die Zerstörung der Ökosysteme, Kriege und Konflikte sowie Nationalismus, und stellte fest: „Die heutigen Krisen sind kein Problem einzelner Länder oder Individuen, sondern ein Problem aller Lebewesen, die gemeinsam das Karma tragen.“

Anschließend stellte er als vom Buddhismus vorgeschlagene Lösung die Lehren des Pradhanas (Abhängigkeitsentstehung), der Mittleren Weg-Philosophie und des Indra-Netzes vor und betonte: „Alle Wesen sind eng miteinander verbunden und voneinander abhängig.“

Zudem erklärte er: „Wir müssen über das dichotomische Denken hinausgehen, das streng zwischen mir und dem Anderen unterscheidet, und uns bewusst machen, dass die Menschheitsgemeinschaft ein einziges organisches Lebensnetz ist.“

Er fügte hinzu: „Die Weisheit des Buddhismus und die Praxis des Mitgefühls werden eine wichtige Grundlage für die Verwirklichung einer nachhaltigen Zukunft und des Weltfriedens bilden.“

Insbesondere verwies der Ehrwürdige Sangjin auf die Indra-Netz-Lehre aus dem *Avatamsaka-Sutra* und erklärte: „Die Weltanschauung der gegenseitigen Verbundenheit, wonach das Eine das Ganze ist und das Ganze das Eine, kann eine wichtige Erkenntnis zur Überwindung der Konflikte und Spaltungen in der modernen Gesellschaft sein.“ „Die Praxis des Mittelwegs ist eine Praxis der Prajna, die über Extreme und Gegensätze hinausgeht und eine Welt der Harmonie, des Gleichgewichts, der Koexistenz und der Inklusion schafft“, und fügte hinzu: „Ich hoffe, dass die Lehren des Buddhismus zur Weisheit werden, die die gemeinsame Zukunft der Menschheit erhellt.“

An der koreanischen Delegation nahmen unter anderem der Generalsekretär der Taego-Orden und Vizepräsident des Rates der buddhistischen Orden Koreas, Venerable Sangjin, sowie der stellvertretende Vizepräsident (ständiges Vorstandsmitglied des Rates der buddhistischen Orden Koreas), Venerable Jinsung, Leiter der Sozialabteilung der Jogye-Orden, Venerable Woldo, Leiter der Verwaltungsabteilung der Cheontae-Orden, Venerable Wonsang Jeongsa, Leiter der Verwaltungsabteilung der Jingak-Orden, und Venerable Jinho, Generalsekretär des Rates der buddhistischen Orden Koreas, teil.

Die Veranstaltung endete am folgenden Tag, dem 27. Mai, um 16 Uhr im Myo-eum-Dang des Yeongsan-Beomgung-Tempels mit der Verlesung der „21. UN-Vesak-Tag-Erklärung von Wuxi“.

In der Erklärung wurden Weltfrieden und gemeinsamer Wohlstand, die harmonische Koexistenz von Mensch und Natur sowie der Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit als zentrale Werte dargelegt. Dabei wurde betont, dass die internationale Gemeinschaft auf der Grundlage der buddhistischen Werte von Mitgefühl, der Mitte, Harmonie und Gleichheit gemeinsam eine nachhaltige Zukunft gestalten müsse. Zudem wurden Buddhisten aus aller Welt und die internationale Gemeinschaft dazu aufgerufen, das Völkerrecht und die multilaterale Zusammenarbeit zu achten und sich gemeinsam für den Aufbau einer gerechten, friedlichen und nachhaltigen Welt einzusetzen.

Unterdessen nutzte die koreanische buddhistische Delegation diesen 21. UN-Vesak-Tag, um sich mit buddhistischen Führern aus aller Welt auszutauschen und der internationalen Gemeinschaft die praktische Rolle des Buddhismus sowie die Bedeutung der Solidarität für eine nachhaltige Zukunft, den Umweltschutz, gemeinsamen Wohlstand und den Weltfrieden zu vermitteln.

Fotos mit unserem Generalsekretär inkl. bei seiner Ansprache.

English:

Our General Secretary of the Taego Order (the order of our association leader Abbot Chi Sim), the Most Venerable Sangjin, was invited to China, where the United Nations’ Vesak Day – marking the Buddha’s birthday – was held for the first time, and he delivered a keynote speech there. China’s most senior monk was also present.

Translation of the report with video links below:

Official report in English from Chinese state television, featuring our Secretary-General at 00:39 (click on the image with the video at the start of the article):
https://news.cgtn.com/news/2026-05-26/VHJhbnNjcmlwdDkwODI1/index.html

Opening ceremony in China (our General Secretary can be seen here in the front row, in the centre of the monks, from 3:52): https://www.youtube.com/watch?v=hAEg2XbAh_8

Speeches by various Chinese politicians, the President of the Chinese Buddhist Association and China’s most senior monk (from 13:38): https://www.youtube.com/watch?v=o13EbAyVr_A

Various parts of the performances featuring dance and song, including some English translation:

Part 1: https://www.youtube.com/watch?v=LWu8CtWTTwM
Part 2: https://www.youtube.com/watch?v=obcEW0fe6Ws
Part 3: https://www.youtube.com/watch?v=kBbucpSJR8Y
Part 4: https://www.youtube.com/watch?v=QVqrwqWmqGI
Part 5: https://www.youtube.com/watch?v=j5hlz3q6ROw (Venerable Sangjin can be seen at 10:37)

Holding of the 21st UN Vesak Day Ceremony for World Peace
26 May, at the Yingshan Buddhist Palace in Wuxi, China

Attended by around 1,000 leading monks from 76 countries

The Most Venerable Sangjin, representing Korea, delivers the keynote address

Sharing the ‘Buddhist wisdom of peace and coexistence’

The Most Venerable Sangjin, Secretary-General of the Korean Taego Buddhist Order, delivers the keynote address as Korea’s representative at the 21st UN Vesak Day celebration at the Yingshan Buddhist Palace in Wuxi, China.

At the 21st UN Vesak Celebration at the Yingshan Buddhist Temple in Wuxi, China, the Secretary-General of the Korean Taego Buddhist Order, the Most Venerable Sangjin, delivered the keynote address as Korea’s representative.

On 26 May, the 21st UN Vesak Celebration (United Nations Day of Vesak) took place for the first time in China at the Ling Shan Fan Gong in Wuxi, Jiangsu Province, in the Buddhist year 2570 (2026), under the theme ‘Promoting global sustainable development and building a shared future for humanity through Buddhist wisdom’.
Around 1,000 participants from over 70 countries took part in the World Peace Prayer Ceremony, which was held in the Myo-eum-Dang of the Ling Shan Buddhist Palace, and subsequently attended the official programme events, such as the opening ceremony, cultural performances, the Chunsungjae, a visit to the cultural exhibition and the keynote speeches.

In particular, the World Peace Ceremony, held from 8 am, was a solemn occasion, offering Buddhist leaders and practitioners from around the world the opportunity to pray together for world peace, harmony amongst humankind and a sustainable future.

At the opening ceremony, welcoming remarks by Wang Huning, Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, were followed by keynote speeches by Venerable Yanjue, Chairman of the Chinese Buddhist Association, and Venerable Phundit, Chairman of the International Vesak Day Committee (ICDV).

The Chairman of the Chinese Buddhist Association, Venerable Yanjue, stated: “Building on the compassion and wisdom of Buddhism, the global Buddhist community must work together to champion the shared future of humanity and sustainable development.”

Venerable Yanjue particularly highlighted the joint dissemination of the Buddha’s teachings, the harmonious coexistence of humankind and nature, and the building of a community with a shared future for humankind as central tasks, and emphasised the need for solidarity and cooperation within the global Buddhist community.
Venerable Phra Brahmapundit, Chair of the International Vesak Day Committee (ICDV), highlighted the significance of the occasion in his opening address, emphasising: “The 21st UN Vesak Day is a historic event, taking place in China for the first time.” He added: “The world is facing conflicts, environmental crises and spiritual confusion, yet the Buddhist teachings on wisdom, compassion and interdependence can serve as an important guide for a sustainable future and world peace.”

The opening ceremony was followed by a cultural performance themed ‘Dialogue among Civilisations · World Peace’, featuring a large-scale show that brought together Chinese Buddhist culture, traditional arts and various ethnic cultures. The performance paid tribute to figures such as the monks Faxian and Yixing, who contributed to the development of Chinese Buddhist culture, and artistically expressed the importance of cultural exchange and world peace through Buddhism.

This was followed by the “Thousand Monks Ritual”, held together with around a thousand monks from all over the world. The participants gathered in the courtyard of Yeongsan Bongung Temple for a group photograph. In the afternoon, keynote speeches were delivered, attended by delegations from various countries.

In his keynote address, the representative of the Korean side, the Secretary-General of the Taego Order of Korean Buddhism, the Most Venerable Sangjin, addressed the problems facing modern society, including the climate crisis, the destruction of ecosystems, wars and conflicts, and nationalism, and stated: “Today’s crises are not a problem for individual countries or individuals, but a problem for all living beings, who collectively bear the karma.”

He then presented the teachings of Pradhana (dependent origination), the Middle Way philosophy and the Net of Indra as solutions proposed by Buddhism, emphasising: “All beings are closely interconnected and interdependent. ”

He also explained: “We must move beyond dichotomous thinking, which draws a strict distinction between ‘me’ and ‘the other’, and realise that the human community is a single organic web of life.” He added: “The wisdom of Buddhism and the practice of compassion will form an important foundation for the realisation of a sustainable future and world peace.”

In particular, the Venerable Sangjin referred to the teaching of Indra’s Net from the *Avatamsaka Sutra* and explained: “The worldview of interdependence, according to which the One is the Whole and the Whole is the One, can be an important insight for overcoming the conflicts and divisions in modern society.” “The practice of the Middle Way is a practice of prajna that transcends extremes and opposites and creates a world of harmony, balance, coexistence and inclusion,” he added, “I hope that the teachings of Buddhism will become the wisdom that illuminates the shared future of humanity.”

The Korean delegation included, amongst others, the Secretary-General of the Taego Order and Vice-President of the Council of Buddhist Orders of Korea, Venerable Sangjin, as well as the Deputy Vice-President (permanent board member of the Council of Buddhist Orders of Korea), Venerable Jinsung, Head of the Social Affairs Department of the Jogye Order; Venerable Woldo, Head of the Administrative Department of the Cheontae Order; Venerable Wonsang Jeongsa, Head of the Administrative Department of the Jingak Order; and Venerable Jinho, Secretary-General of the Council of Buddhist Orders of Korea.

The event concluded the following day, 27 May, at 4 pm in the Myo-eum-Dang hall of Yeongsan Beomgung Temple with the reading of the ‘21st UN Vesak Day Declaration of Wuxi’.

The declaration set out world peace and shared prosperity, the harmonious coexistence of humankind and nature, and the building of a community with a shared future for humankind as core values. It emphasised that the international community must work together to shape a sustainable future based on the Buddhist values of compassion, the Middle Way, harmony and equality. Furthermore, Buddhists from around the world and the international community were called upon to respect international law and multilateral cooperation, and to work together to build a just, peaceful and sustainable world.

Meanwhile, the Korean Buddhist delegation used this 21st UN Vesak Day to engage in dialogue with Buddhist leaders from around the world and to convey to the international community the practical role of Buddhism, as well as the importance of solidarity for a sustainable future, environmental protection, shared prosperity and world peace.

Photos featuring our Secretary-General, including during his address.

Chinese (中文):

我们太古宗的秘书长——至尊桑津法师应邀前往中国,在那里首次举办了联合国佛诞节(卫塞节)活动,并发表了主旨演讲。中国最高级别的僧人亦出席了此次活动。

相关报道的德语译文及以下视频链接:

中国国家电视台的英文官方报道,我们的秘书长在00:39处出镜(请点击文章开头的视频图片):
https://news.cgtn.com/news/2026-05-26/VHJhbnNjcmlwdDkwODI1/index.html

中国开幕式(从 3:52 开始,可见我们的秘书长坐在第一排僧侣中间):https://www.youtube.com/watch?v=hAEg2XbAh_8

中国多位政界人士、中国佛教协会主席及中国最高级僧侣的致辞(从 13:38 开始): https://www.youtube.com/watch?v=o13EbAyVr_A

包含舞蹈和演唱的演出片段,部分配有英语翻译:

第一部分:https://www.youtube.com/watch?v=LWu8CtWTTwM
第二部分:https://www.youtube.com/watch?v=obcEW0fe6Ws
第三部分:https://www.youtube.com/watch?v=kBbucpSJR8Y
第四部分:https://www.youtube.com/watch?v=QVqrwqWmqGI
第五部分:https://www.youtube.com/watch?v=j5hlz3q6ROw(10:37处可见桑金法师)

第21届联合国卫塞节世界和平仪式举行

5月26日,中国无锡英山佛教宫

来自76个国家的约1000名高僧出席

最尊贵的桑津法师作为韩国代表发表主旨演讲

传播“和平与共存的佛教智慧”

韩国太古佛教宗团秘书长桑津大长老作为韩国代表,在中国无锡应山佛教宫举行的第21届联合国卫塞节庆典上发表主旨演讲。

在中国无锡应山佛教宫举行的第21届联合国卫塞节庆典上,韩国太古佛教宗团秘书长桑津大长老作为韩国代表发表了主旨演讲。

5月26日,以“通过佛教智慧促进全球可持续发展,共建人类共同未来”为主题的第21届联合国卫塞节(United Nations Day of Vesak)庆典,于佛教历2570年(2026年)在中国江苏省无锡市灵山佛宫首次举行。

来自70多个国家的约1000名代表参加了在灵山佛教宫妙音堂举行的世界和平祈祷仪式,随后参加了开幕式、文化表演、春松祭、文化展览参观以及主旨演讲等正式活动。

特别是上午8点开始举行的世界和平仪式,气氛庄重肃穆,为来自世界各地的佛教领袖和修行者提供了共同祈愿世界和平、人类和谐及可持续未来的机会。

在开幕式上,全国政协主席王滬宁致欢迎辞后,中国佛教协会主席严觉法师和国际卫塞节委员会(ICDV)主席彭迪法师分别发表了主旨演讲。

中国佛教协会主席严觉法师表示:“全球佛教界必须以佛教的慈悲与智慧为基础,共同致力于人类共同未来和可持续发展。”

严觉法师特别强调了共同弘扬佛陀教义、人与自然的和谐共生以及构建人类命运共同体等核心任务,并强调了全球佛教界内部团结与合作的必要性。

国际卫塞节委员会(ICDV)主席普拉·布拉马庞迪特长老在开幕致辞中强调了此次活动的重要性,并指出:“第21届联合国卫塞节是一次历史性事件,这是该活动首次在中国举行。” 他补充道:“世界正面临冲突、环境危机和精神迷惘,但佛教关于智慧、慈悲和相互依存的教义,可以为可持续的未来和世界和平提供重要的指导方针。”

开幕式结束后,以“文明对话·世界和平”为主题的文化演出拉开帷幕,这场大型演出将中国佛教文化、传统艺术与各民族文化融为一体。该演出向法显、宜兴等为中华佛教文化发展作出贡献的杰出人物致敬,并通过艺术形式诠释了佛教在促进文明交流与世界和平方面的意义。

随后,与来自世界各地的约一千名僧侣共同举行了“千僧法会”。与会者们在永山奉宫寺广场合影留念。下午,各代表团代表出席了主题演讲活动。

韩方代表、韩国佛教太古宗秘书长桑津法师在主旨演讲中探讨了现代社会面临的问题,包括气候危机、生态系统破坏、战争与冲突以及民族主义等,并指出: “当今的危机并非某个国家或个人的问题,而是共同承担业力的所有众生共同面临的问题。”

随后,他介绍了佛教提出的解决方案,即“缘起”(Pradhana)、“中道”哲学和“因陀罗之网”的教义,并强调:“众生之间紧密相连、相互依存。”

此外,他还解释道:“我们必须超越那种将‘我’与‘他者’严格区分开来的二元思维,并意识到人类共同体是一个单一的有机生命网络。”他补充道:“佛教的智慧与慈悲的实践,将成为实现可持续未来与世界和平的重要基础。”

桑金法师特别提到了《华严经》中的“因陀罗网”法门,并解释道:“这种‘一即一切,一切即一’的相互依存的世界观,可以成为克服现代社会冲突与分裂的重要启示。” “中道修行是一种超越极端与对立的般若修行,它能创造一个和谐、平衡、共存与包容的世界,”他补充道:“我希望佛教的教义能成为照亮人类共同未来的智慧。”

韩国代表团成员包括大悟宗秘书长兼韩国佛教宗派理事会副主席桑津法师,以及韩国佛教宗派理事会副理事长(常务理事) 金成法师(韩国佛教宗派理事会副理事长兼常务理事)、曹溪宗社会部主任、天台宗行政部主任、净觉宗行政部主任郑元相法师,以及韩国佛教宗派理事会秘书长金浩法师。

活动于次日(5月27日)下午4时在永山佛宫寺的妙音堂结束,会上宣读了《第21届联合国卫塞节无锡宣言》。

该声明将世界和平与共同繁荣、人与自然的和谐共处以及构建人类命运共同体确立为核心价值观。声明强调,国际社会必须基于佛教的慈悲、中道、和谐与平等等价值观,共同塑造一个可持续的未来。此外,声明还呼吁世界各地的佛教徒和国际社会尊重国际法和多边合作,共同致力于建设一个公正、和平和可持续的世界。

与此同时,韩国佛教代表团借此第21个联合国卫塞节之机,与世界各地的佛教领袖进行了交流,并向国际社会传达了佛教的实际作用,以及团结一致对于实现可持续未来、环境保护、共同繁荣和世界和平的重要性。

附有本会秘书长出席活动及发表讲话时的照片。

Walking Through Seoul’s Lantern Parade 2026 | Lotus Lantern Festival 12/06/2026

Video des Buddhistisches Laternenfest zu Buddhas Geburtstag im Mai 2026 mit den Mönchen und Nonnen des Ordens unseres Verbandsleiters, Abt Chi Sim vom buddhistischen koreanischen Taego Orden in Seoul Südkorea. 3 Stundenversion in Ultra-HD

Das Video startet bei 0:00 mit der Begrüßung durch eine Katze. Danach folgt die Aufstellung zur Parade bei 4:11. Die Parade beginnt bei 9:18. Bei 32:20 sieht man mehrere koreanische Kämpfer.

Eine besondere Neuerung ist, dass einige Roboter verkleidet als Mönche vorangehen bei: 39:52.

Der Generalsekretär unseres Ordens ist in der Mitte der 1. Reihe mit roter Kasa zu sehen bei 40:21. Die Mönche des Taego Ordens sind ab 2:22:15 zu sehen.

https://www.youtube.com/watch?v=OLvFgNU6ze8

English:

Video of the Buddhist Lantern Festival marking Buddha’s birthday in May 2026, featuring the monks and nuns of the order of our association’s director, Abbot Chi Sim of the Korean Taego Buddhist Order in Seoul, South Korea. 3-hour version in Ultra HD

The video starts at 0:00 with a greeting from a cat. This is followed by the line-up for the parade at 4:11. The parade begins at 9:18. At 32:20, several Korean martial artists can be seen.

A special new feature is that some robots dressed as monks lead the way at 39:52.

The General secretary of our Order can be seen in the middle of the first row wearing a red kasa at 40:21. The monks of the Taego Order can be seen from 2:22:15.

https://www.youtube.com/watch?v=OLvFgNU6ze8

Chinese (中文):

2026年5月佛诞节佛教灯节视频,由韩国首尔大韩佛教太古宗(本协会会长所属教派)的僧侣和尼姑参与。3小时超高清版本。

视频从0:00开始,由一只猫的问候开场。随后在4:11处是游行队伍的列队。游行于9:18开始。在32:20处可以看到几位韩国武术家。

一个特别的新亮点是,在39:52处,一些装扮成僧侣的机器人走在队伍最前面。

本教团的秘书长披着红色袈裟(Kasa),位于第一排中间,可在40:21处看到。太古宗的僧侣们从2:22:15开始出现。

https://www.youtube.com/watch?v=OLvFgNU6ze8

Walking Through Seoul’s Lantern Parade 2026 | Lotus Lantern Festival 🗓 Recording date: May 16, 2026A river of lanterns lighting up the streets of Seoul 🏮The Lotus Lantern Parade, one of the highlights of the 2026 Lotus Lante...

08/06/2026

Ansprache des Leiters des Ältestensrates des Ordens unseres Verbandsleiters Abt Chi Sim zu Buddhas Geburtstag 2026:

„Mit reinem Herzen der Welt Gutes tun“

Anlässlich des Geburtstags des Buddha im Jahr 2570 des buddhistischen Kalenders, an dem sich das strahlende Licht der Laternen mit Barmherzigkeit und Weisheit über die ganze Welt ausbreitet, wünsche ich der gesamten buddhistischen Gemeinschaft und allen Buddhisten, dass sie von der Gnade des Buddha erfüllt sein mögen.

Der Buddha erschien in dieser Welt, um das Leben der Lebewesen zu erhellen, das durch Unwissenheit und Gier verdunkelt war. Mit unermesslichem Mitgefühl umfasste er alle Lebewesen und führte eine Welt voller Diskriminierung und Konflikte auf den Weg der Harmonie und des gegenseitigen Gedeihens. Daher sollte der Tag der Geburt Buddhas nicht nur ein Tag sein, an dem wir die Geburt des Heiligen feiern, sondern ein Tag, an dem wir alle unser wahres Wesen betrachten und unsere Buddha-Natur erwecken.

Heute leiden wir trotz materiellen Überflusses unter geistiger Armut
und verlieren inmitten rascher Veränderungen und erbitterten Wettbewerbs zunehmend die Kraft, einander zu verstehen und zu akzeptieren. Auch für unsere Ordensgemeinschaft ist es an der Zeit, inmitten des Wandels der Zeit die Grundlagen der Praxis und der Verbreitung des Dharma fest zu verankern und gleichzeitig die Tradition der Harmonie und Reinheit noch stärker zu festigen.
Die Sangha gründet sich auf Harmonie. Eine Praxis ohne Harmonie bleibt eine trockene Formalität, und eine Dharma-Verbreitung ohne Harmonie kann die Herzen der Lebewesen nicht bewegen. Auch der Buddha hat uns in der Lehre der Sechs Harmonieformen (六和敬) wiederholt ermahnt, einander zu respektieren und im gemeinsamen Willen vereint zu sein.

Die Mitglieder der Ordensgemeinschaft sollten ihre jeweiligen Ansichten und Standpunkte beiseite legen und unter dem großen Gelübde der Verbreitung des Dharma und der Erleuchtung der Lebewesen zu einem einzigen Herzen verschmelzen.

Indem wir einander verstehen und umarmen, wird das Fundament der Ordensgemeinschaft noch fester werden, und auch die Zukunft des koreanischen Buddhismus wird strahlend sein.

Zudem bitte ich alle Buddhisten, wahre Buddhisten zu werden, die die Lehren des Buddha im Alltag praktizieren. Der Buddhismus ist keine Lehre, die nur in den Tempelhallen in den Bergen verbleibt.
Ein einziger Gedanke des Mitgefühls rettet den Nächsten, ein einziges sanftes Wort lässt die Konflikte der Welt schmelzen, und ein kleiner Akt des Teilens wird selbst zum Handeln eines Bodhisattva.

Ein Leben, in dem man Gier mindert und Zufriedenheit lernt, in dem man nicht anderen die Schuld gibt, sondern zuerst auf sich selbst schaut – das ist die Praxis.

„心佛及衆生 是三無差別 (Shim-bul-gip-jung-saeng si-sam-mu-chabyeol; Herz, Buddha und alle Lebewesen sind ohne Unterschied)“, und „應無所住 而生其心 (Eung-mu-so-ju i-saeng-gi-sim; Man soll das Herz erwecken, ohne an etwas festzuhalten)“, heißt es.

Dies sind Worte, die uns aufrufen, mit einem reinen Herzen, frei von Anhaftung, der Welt Gutes zu tun. Wenn wir alle diese Lehren Buddhas tief in unser Herz einschreiben, wird diese Erde nicht länger eine Welt der Streitigkeiten und Spaltungen sein, sondern zu einem buddhistischen Paradies des Mitgefühls und des Friedens werden.

Anlässlich des Geburtstags Buddhas wünsche ich mir von ganzem Herzen, dass die gesamte buddhistische Gemeinschaft in Harmonie die Blume der spirituellen Praxis erblühen lässt, die Gesellschaft mit Weisheit und Mitgefühl erleuchtet und darüber hinaus eine Welt schafft, in der alle Lebewesen gemeinsam glücklich sind.

雲開法界月同圓 (Un-gae Beop-gye Wol-dong-won)
心佛元來不二禪 (Sim-bul Won-rae Bul-i Seon)
無住悲光周萬有 (Mu-ju Bi-gwang Ju Man-yu)
和中自現寶華蓮 (Hwa-jung Ja-hyeon Bo-hwa Yeon)

Wenn sich die Wolken lichten, ist der Mond im Dharma-Reich voll (Un-gae Beop-gye Wol-dong-won)
Das Herz und der Buddha sind von Natur aus eins – Zen (Sim-bul Won-rae Bul-i Seon)
Das Licht des Mitgefühls ohne Anhaftung durchdringt alles (Mu-ju Bi-gwang Ju Man-yu)

In der Harmonie offenbart sich von selbst die kostbare Lotusblume
In der Dharma-Welt, wo die Wolken sich lichten, strahlt der runde Mond gemeinsam, und die Meditation, in der Herz und Buddha von Natur aus eins sind, ist keine Zweiteilung.

Das Licht des Mitgefühls, das nirgendwo verweilt, erhellt alles,
und in der Harmonie erblüht von selbst die kostbare Lotusblume.

Most Venerable Master Hom Yung
Vorsitzender des Ältestenrats der Taego-Orden des koreanischen Buddhismus

English:

Address by the Head of the Council of Elders of the Order of our Association Leader Abbot Chi Sim, on the occasion of Buddha’s Birthday 2026:

Congratulatory Address by the Chairman of the Council of Elders
“Benefit the World with a Pure Mind”

As we celebrate Buddha’s Birthday in the 2570th year of the Buddhist Era, with the radiant light of lanterns spreading compassion and wisdom far and wide, I pray that the blessings of the Buddha may abundantly fill all members of the Sangha and all Buddhists.

The Buddha appeared in this Saha world to illuminate the lives of sentient beings, which had been darkened by ignorance and greed. With boundless compassion, He embraced all life and guided a world of discrimination and conflict onto the path of harmony and mutual prosperity. Therefore, Buddha’s Birthday should not merely be a day to celebrate the birth of a sage, but a day for us all to reflect upon our true nature and awaken our Buddha-nature.
Today, even amidst material abundance, we suffer from spiritual poverty; amidst rapid change and fierce competition, we are losing the power to understand and embrace one another. It is now time for our Order, amidst the changing times, to firmly establish the fundamental principles of practice and the propagation of the Dharma, whilst further strengthening our tradition of harmony and purity.

The Sangha takes harmony as its foundation. Practice without harmony remains a barren formality, and the propagation of the Dharma without harmony cannot move the hearts of sentient beings. The Buddha himself repeatedly taught, through the Six Harmonies (六和敬), that we should respect one another and share a common purpose. Members of the Order must set aside their individual views and positions and unite as one under the great vow to propagate the Dharma and enlighten sentient beings. As we understand and embrace one another, the foundations of the Order will grow ever stronger, and the future of Korean Buddhism will also become brighter.

Furthermore, I urge all Buddhists to become true practitioners who put the Buddha’s teachings into practice in their daily lives.

Buddhism is not a teaching confined to mountain temples. A single thought of compassion can save a neighbour; a gentle word can melt the world’s conflicts; and even a small act of sharing becomes a Bodhisattva’s deed. A life of reducing greed and learning contentment, of reflecting on oneself rather than blaming others, is itself spiritual practice.

It is said, “The mind, the Buddha, and all sentient beings are without distinction (心佛及衆生 是三無差別; the mind, the Buddha, and sentient beings are not different),” and “One should give rise to the mind without dwelling on anything (應無所住 而生其心; one should give rise to the mind without clinging to anything).”

These are words urging us to benefit the world with a pure mind, free from attachment. If we all engrave these teachings of the Buddha deeply within our hearts, this land will be reborn not as a world of strife and division, but as a Pure Land of compassion and peace.

On the occasion of Buddha’s Birthday, I earnestly pray that all members of the sangha may blossom the flowers of spiritual practice through harmony, illuminate society with wisdom and compassion, and further, build a world where all living beings may be happy together.

雲開法界月同圓 (When the clouds part, the moon shines round in the Dharma Realm)
心佛元來不二禪 (Mind and Buddha are originally one in meditation)
無住悲光周萬有 (The light of compassion, without abiding, pervades all things)
和中自現寶華蓮 (In harmony, the precious lotus blossoms of wisdom naturally appear)

When the clouds part, the moon shines round in the Dharma Realm,
Mind and Buddha are originally one in meditation.
The light of compassion, without attachment, shines upon all things;
Amidst harmony, the precious lotus blossoms of its own accord.

Most Venerable
Hom Yung, Chairman of the Council of Elders, Taego Order of Korean Buddhism

Chinese (中文):

长老会主席祝词“以清净之心利益众生”

值此佛历2570年佛诞节,璀璨的灯火正将慈悲与智慧的光芒普照四方,谨此祈愿四众及全体佛子皆蒙佛陀加持。

佛陀为照亮被无明与贪欲蒙蔽的众生之生,降临于此娑婆世界。以无量大悲心包容一切众生,将充满 차별与冲突的世界引向和谐共生的道路。因此,佛诞日不应仅止于庆祝圣人的诞生,更应是我们所有人反观自身本真面目、觉醒佛性的日子。

当今,我们在物质丰裕之中却经历着心灵的贫瘠,在急速变化与激烈竞争之中,正逐渐失去相互理解与包容的力量。教团也已到了在时代变迁中,既要坚定修持与传法的根本,同时更要进一步巩固和谐与清净的传统之时。

僧团以和合为根本。缺乏和合的修行仅止于枯燥的形式,缺乏和谐的传法则无法触动众生之心。佛陀亦曾通过“六和敬”的教诲,一再告诫我们应相互尊重、同心协力。教团的诸位信众,应当放下各自的见解与立场,唯以弘法利生这一大愿为归,同心同德。在相互理解与包容之中,教团的根基将愈发稳固,韩国佛教的未来也将更加光明。

此外,恳请各位佛子成为在生活中践行佛陀教诲的真正佛子。佛教并非仅存于山中佛堂的教义。一念慈悲能拯救邻人,一句温言能化解世间纷争,一次微小的分享即为菩萨行。减少贪欲、学会知足,与其责怪他人,不如先反省自身,这便是修行。

正如经中所言:“心佛及众生,是三无差别”,以及“应无所住,而生其心”。这是教导我们以脱离执著的清净之心,利益世间。若我们都能将佛陀的教诲铭刻于心,这片土地便不再是纷争与分裂的世界,而将重生为充满慈悲与和平的佛国净土。

值此佛诞日,衷心祈愿全体四众通过和合绽放修行之花,以智慧与慈悲照亮社会,进而共同创造一个万物生灵皆幸福的世界。

云开法界月同圆
心佛原本不二禅
无住悲光周万有
和中自现宝华莲

云开法界,明月同辉
心佛本不二,此即禅
无住的悲光普照万有
和谐之中自然绽放宝莲

韩国佛教太古宗元老会议主席 号名

Wollen Sie Ihr Schule/Universität zum Top-Schule/Universität in Nuremberg machen?

Klicken Sie hier, um Ihren Gesponserten Eintrag zu erhalten.

Lage

Kategorie

Telefon

Adresse


Lenkersheimer Straße 14
Nuremberg
90431