Tao Chan Wing Chun Schule München

Tao Chan Wing Chun Schule München

Teilen

Tao Chan Wing Chun Kung Fu Großmeisterakademie München – Kampfsport & Selbstverteidigung. Grad. Vereinigung der Linien von Ip Mans ältesten Sohn Prof.

Einzige Linie des Wing Chun Begründers nach Mönchsgroßmeister Abt Chi Sim, 11. Dr. Ip Chun mit Shaolin. Die Tao Chan Wing Chun Schule München bietet unter Wiedervereinigung der Ip Man Linie unter seinem ältesten Sohn Prof. Dr. Ip Chun und des Shaolin Chan unter Leitung von Großmeister Venerable Chi Sim, 10. Duan Tao Chan Wing Chun die Weiterführung der Original Wing Chun Tradition des Süd Shaolin

Walking Through Seoul’s Lantern Parade 2026 | Lotus Lantern Festival 12/06/2026

Video des Buddhistisches Laternenfest zu Buddhas Geburtstag im Mai 2026 mit den Mönchen und Nonnen des Ordens unseres Verbandsleiters, Abt Chi Sim vom buddhistischen koreanischen Taego Orden in Seoul Südkorea. 3 Stundenversion in Ultra-HD

Das Video startet bei 0:00 mit der Begrüßung durch eine Katze. Danach folgt die Aufstellung zur Parade bei 4:11. Die Parade beginnt bei 9:18. Bei 32:20 sieht man mehrere koreanische Kämpfer.

Eine besondere Neuerung ist, dass einige Roboter verkleidet als Mönche vorangehen bei: 39:52.

Der Generalsekretär unseres Ordens ist in der Mitte der 1. Reihe mit roter Kasa zu sehen bei 40:21. Die Mönche des Taego Ordens sind ab 2:22:15 zu sehen.

https://www.youtube.com/watch?v=OLvFgNU6ze8

English:

Video of the Buddhist Lantern Festival marking Buddha’s birthday in May 2026, featuring the monks and nuns of the order of our association’s director, Abbot Chi Sim of the Korean Taego Buddhist Order in Seoul, South Korea. 3-hour version in Ultra HD

The video starts at 0:00 with a greeting from a cat. This is followed by the line-up for the parade at 4:11. The parade begins at 9:18. At 32:20, several Korean martial artists can be seen.

A special new feature is that some robots dressed as monks lead the way at 39:52.

The General secretary of our Order can be seen in the middle of the first row wearing a red kasa at 40:21. The monks of the Taego Order can be seen from 2:22:15.

https://www.youtube.com/watch?v=OLvFgNU6ze8

Chinese (中文):

2026年5月佛诞节佛教灯节视频,由韩国首尔大韩佛教太古宗(本协会会长所属教派)的僧侣和尼姑参与。3小时超高清版本。

视频从0:00开始,由一只猫的问候开场。随后在4:11处是游行队伍的列队。游行于9:18开始。在32:20处可以看到几位韩国武术家。

一个特别的新亮点是,在39:52处,一些装扮成僧侣的机器人走在队伍最前面。

本教团的秘书长披着红色袈裟(Kasa),位于第一排中间,可在40:21处看到。太古宗的僧侣们从2:22:15开始出现。

https://www.youtube.com/watch?v=OLvFgNU6ze8

Walking Through Seoul’s Lantern Parade 2026 | Lotus Lantern Festival 🗓 Recording date: May 16, 2026A river of lanterns lighting up the streets of Seoul 🏮The Lotus Lantern Parade, one of the highlights of the 2026 Lotus Lante...

08/06/2026

Ansprache des Leiters des Ältestensrates des Ordens unseres Verbandsleiters Abt Chi Sim zu Buddhas Geburtstag 2026:

„Mit reinem Herzen der Welt Gutes tun“

Anlässlich des Geburtstags des Buddha im Jahr 2570 des buddhistischen Kalenders, an dem sich das strahlende Licht der Laternen mit Barmherzigkeit und Weisheit über die ganze Welt ausbreitet, wünsche ich der gesamten buddhistischen Gemeinschaft und allen Buddhisten, dass sie von der Gnade des Buddha erfüllt sein mögen.

Der Buddha erschien in dieser Welt, um das Leben der Lebewesen zu erhellen, das durch Unwissenheit und Gier verdunkelt war. Mit unermesslichem Mitgefühl umfasste er alle Lebewesen und führte eine Welt voller Diskriminierung und Konflikte auf den Weg der Harmonie und des gegenseitigen Gedeihens. Daher sollte der Tag der Geburt Buddhas nicht nur ein Tag sein, an dem wir die Geburt des Heiligen feiern, sondern ein Tag, an dem wir alle unser wahres Wesen betrachten und unsere Buddha-Natur erwecken.

Heute leiden wir trotz materiellen Überflusses unter geistiger Armut
und verlieren inmitten rascher Veränderungen und erbitterten Wettbewerbs zunehmend die Kraft, einander zu verstehen und zu akzeptieren. Auch für unsere Ordensgemeinschaft ist es an der Zeit, inmitten des Wandels der Zeit die Grundlagen der Praxis und der Verbreitung des Dharma fest zu verankern und gleichzeitig die Tradition der Harmonie und Reinheit noch stärker zu festigen.

Die Sangha gründet sich auf Harmonie. Eine Praxis ohne Harmonie bleibt eine trockene Formalität, und eine Dharma-Verbreitung ohne Harmonie kann die Herzen der Lebewesen nicht bewegen. Auch der Buddha hat uns in der Lehre der Sechs Harmonieformen (六和敬) wiederholt ermahnt, einander zu respektieren und im gemeinsamen Willen vereint zu sein.

Die Mitglieder der Ordensgemeinschaft sollten ihre jeweiligen Ansichten und Standpunkte beiseite legen und unter dem großen Gelübde der Verbreitung des Dharma und der Erleuchtung der Lebewesen zu einem einzigen Herzen verschmelzen.

Indem wir einander verstehen und umarmen, wird das Fundament der Ordensgemeinschaft noch fester werden, und auch die Zukunft des koreanischen Buddhismus wird strahlend sein.

Zudem bitte ich alle Buddhisten, wahre Buddhisten zu werden, die die Lehren des Buddha im Alltag praktizieren. Der Buddhismus ist keine Lehre, die nur in den Tempelhallen in den Bergen verbleibt.

Ein einziger Gedanke des Mitgefühls rettet den Nächsten, ein einziges sanftes Wort lässt die Konflikte der Welt schmelzen, und ein kleiner Akt des Teilens wird selbst zum Handeln eines Bodhisattva.

Ein Leben, in dem man Gier mindert und Zufriedenheit lernt, in dem man nicht anderen die Schuld gibt, sondern zuerst auf sich selbst schaut – das ist die Praxis.

„心佛及衆生 是三無差別 (Shim-bul-gip-jung-saeng si-sam-mu-chabyeol; Herz, Buddha und alle Lebewesen sind ohne Unterschied)“, und „應無所住 而生其心 (Eung-mu-so-ju i-saeng-gi-sim; Man soll das Herz erwecken, ohne an etwas festzuhalten)“, heißt es.

Dies sind Worte, die uns aufrufen, mit einem reinen Herzen, frei von Anhaftung, der Welt Gutes zu tun. Wenn wir alle diese Lehren Buddhas tief in unser Herz einschreiben, wird diese Erde nicht länger eine Welt der Streitigkeiten und Spaltungen sein, sondern zu einem buddhistischen Paradies des Mitgefühls und des Friedens werden.

Anlässlich des Geburtstags Buddhas wünsche ich mir von ganzem Herzen, dass die gesamte buddhistische Gemeinschaft in Harmonie die Blume der spirituellen Praxis erblühen lässt, die Gesellschaft mit Weisheit und Mitgefühl erleuchtet und darüber hinaus eine Welt schafft, in der alle Lebewesen gemeinsam glücklich sind.

雲開法界月同圓 (Un-gae Beop-gye Wol-dong-won)
心佛元來不二禪 (Sim-bul Won-rae Bul-i Seon)
無住悲光周萬有 (Mu-ju Bi-gwang Ju Man-yu)
和中自現寶華蓮 (Hwa-jung Ja-hyeon Bo-hwa Yeon)

Wenn sich die Wolken lichten, ist der Mond im Dharma-Reich voll (Un-gae Beop-gye Wol-dong-won)
Das Herz und der Buddha sind von Natur aus eins – Zen (Sim-bul Won-rae Bul-i Seon)
Das Licht des Mitgefühls ohne Anhaftung durchdringt alles (Mu-ju Bi-gwang Ju Man-yu)

In der Harmonie offenbart sich von selbst die kostbare Lotusblume
In der Dharma-Welt, wo die Wolken sich lichten, strahlt der runde Mond gemeinsam, und die Meditation, in der Herz und Buddha von Natur aus eins sind, ist keine Zweiteilung.

Das Licht des Mitgefühls, das nirgendwo verweilt, erhellt alles,
und in der Harmonie erblüht von selbst die kostbare Lotusblume.

Most Venerable Master Hom Yung
Vorsitzender des Ältestenrats der Taego-Orden des koreanischen Buddhismus

English:

Address by the Head of the Council of Elders of the Order of our Association Leader Abbot Chi Sim, on the occasion of Buddha’s Birthday 2026:

Congratulatory Address by the Chairman of the Council of Elders

“Benefit the World with a Pure Mind”

As we celebrate Buddha’s Birthday in the 2570th year of the Buddhist Era, with the radiant light of lanterns spreading compassion and wisdom far and wide, I pray that the blessings of the Buddha may abundantly fill all members of the Sangha and all Buddhists.

The Buddha appeared in this Saha world to illuminate the lives of sentient beings, which had been darkened by ignorance and greed. With boundless compassion, He embraced all life and guided a world of discrimination and conflict onto the path of harmony and mutual prosperity. Therefore, Buddha’s Birthday should not merely be a day to celebrate the birth of a sage, but a day for us all to reflect upon our true nature and awaken our Buddha-nature.

Today, even amidst material abundance, we suffer from spiritual poverty; amidst rapid change and fierce competition, we are losing the power to understand and embrace one another. It is now time for our Order, amidst the changing times, to firmly establish the fundamental principles of practice and the propagation of the Dharma, whilst further strengthening our tradition of harmony and purity.

The Sangha takes harmony as its foundation. Practice without harmony remains a barren formality, and the propagation of the Dharma without harmony cannot move the hearts of sentient beings. The Buddha himself repeatedly taught, through the Six Harmonies (六和敬), that we should respect one another and share a common purpose. Members of the Order must set aside their individual views and positions and unite as one under the great vow to propagate the Dharma and enlighten sentient beings. As we understand and embrace one another, the foundations of the Order will grow ever stronger, and the future of Korean Buddhism will also become brighter.

Furthermore, I urge all Buddhists to become true practitioners who put the Buddha’s teachings into practice in their daily lives.

Buddhism is not a teaching confined to mountain temples. A single thought of compassion can save a neighbour; a gentle word can melt the world’s conflicts; and even a small act of sharing becomes a Bodhisattva’s deed. A life of reducing greed and learning contentment, of reflecting on oneself rather than blaming others, is itself spiritual practice.

It is said, “The mind, the Buddha, and all sentient beings are without distinction (心佛及衆生 是三無差別; the mind, the Buddha, and sentient beings are not different),” and “One should give rise to the mind without dwelling on anything (應無所住 而生其心; one should give rise to the mind without clinging to anything).”

These are words urging us to benefit the world with a pure mind, free from attachment. If we all engrave these teachings of the Buddha deeply within our hearts, this land will be reborn not as a world of strife and division, but as a Pure Land of compassion and peace.
On the occasion of Buddha’s Birthday, I earnestly pray that all members of the sangha may blossom the flowers of spiritual practice through harmony, illuminate society with wisdom and compassion, and further, build a world where all living beings may be happy together.

雲開法界月同圓 (When the clouds part, the moon shines round in the Dharma Realm)
心佛元來不二禪 (Mind and Buddha are originally one in meditation)
無住悲光周萬有 (The light of compassion, without abiding, pervades all things)
和中自現寶華蓮 (In harmony, the precious lotus blossoms of wisdom naturally appear)

When the clouds part, the moon shines round in the Dharma Realm,
Mind and Buddha are originally one in meditation.
The light of compassion, without attachment, shines upon all things;
Amidst harmony, the precious lotus blossoms of its own accord.

Most Venerable
Hom Yung, Chairman of the Council of Elders, Taego Order of Korean Buddhism

Chinese (中文):

长老会主席祝词“以清净之心利益众生”

值此佛历2570年佛诞节,璀璨的灯火正将慈悲与智慧的光芒普照四方,谨此祈愿四众及全体佛子皆蒙佛陀加持。

佛陀为照亮被无明与贪欲蒙蔽的众生之生,降临于此娑婆世界。以无量大悲心包容一切众生,将充满 차별与冲突的世界引向和谐共生的道路。因此,佛诞日不应仅止于庆祝圣人的诞生,更应是我们所有人反观自身本真面目、觉醒佛性的日子。

当今,我们在物质丰裕之中却经历着心灵的贫瘠,在急速变化与激烈竞争之中,正逐渐失去相互理解与包容的力量。教团也已到了在时代变迁中,既要坚定修持与传法的根本,同时更要进一步巩固和谐与清净的传统之时。

僧团以和合为根本。缺乏和合的修行仅止于枯燥的形式,缺乏和谐的传法则无法触动众生之心。佛陀亦曾通过“六和敬”的教诲,一再告诫我们应相互尊重、同心协力。教团的诸位信众,应当放下各自的见解与立场,唯以弘法利生这一大愿为归,同心同德。在相互理解与包容之中,教团的根基将愈发稳固,韩国佛教的未来也将更加光明。

此外,恳请各位佛子成为在生活中践行佛陀教诲的真正佛子。佛教并非仅存于山中佛堂的教义。一念慈悲能拯救邻人,一句温言能化解世间纷争,一次微小的分享即为菩萨行。减少贪欲、学会知足,与其责怪他人,不如先反省自身,这便是修行。

正如经中所言:“心佛及众生,是三无差别”,以及“应无所住,而生其心”。这是教导我们以脱离执著的清净之心,利益世间。若我们都能将佛陀的教诲铭刻于心,这片土地便不再是纷争与分裂的世界,而将重生为充满慈悲与和平的佛国净土。

值此佛诞日,衷心祈愿全体四众通过和合绽放修行之花,以智慧与慈悲照亮社会,进而共同创造一个万物生灵皆幸福的世界。

云开法界月同圆
心佛原本不二禅
无住悲光周万有
和中自现宝华莲

云开法界,明月同辉
心佛本不二,此即禅
无住的悲光普照万有
和谐之中自然绽放宝莲

韩国佛教太古宗元老会议主席 号名

04/06/2026

Ansprache des Generalsekretärs des Ordens unseres Verbandsleiters Abt Chi Sim zu Buddhas Geburtstag

„An vorderster Front, um den Schmerz unserer Zeit zu teilen und zu heilen“

An diesem bedeutsamen Tag, an dem das Licht der Barmherzigkeit die ganze Welt erfüllt, möchten wir uns die wahre Bedeutung des Geburtstags des Buddha in Erinnerung rufen und diese Freude mit allen Bürgern teilen.

Der Buddha, der als Licht der Weisheit, das die Dunkelheit erhellt, auf diese Erde gekommen ist, hat das Leiden der Lebewesen gelindert und den Weg geebnet, auf dem alle gemeinsam zum Glück gelangen können. Jede einzelne Laterne, die wir heute anzünden, ist ein Symbol eben dieser Barmherzigkeit und Weisheit und Ausdruck unserer gegenseitigen Herzlichkeit.

Doch in der Welt, in der wir heute leben, reißen Leid und Unsicherheit nach wie vor nicht ab. Überall auf der Welt werden durch endlose Kriege und Konflikte unzählige Menschenleben geopfert, und die durch menschliche Gier und Unwissenheit verursachten Klimakatastrophen bedrohen die gesamte Weltgemeinschaft. Unvorhersehbare Naturkatastrophen und Umweltkrisen lassen uns die Grundlagen der menschlichen Existenz hinterfragen. Diese Realität veranlasst uns, erneut tief über die vom Buddha gelehrten Wahrheiten der Vergänglichkeit und der gegenseitigen Abhängigkeit nachzudenken.

Auch im Inland ist die Lage nicht einfach. Soziale Konflikte und wirtschaftliche Schwierigkeiten belasten insbesondere das Leben der einfachen Bürger. Zudem herrscht im Vorfeld der bevorstehenden Kommunalwahlen am 3. Juni in der gesamten Gesellschaft eine Atmosphäre der Anspannung und Konfrontation. Gerade in solchen Zeiten sollten wir nicht gegenseitige Vorwürfe und Konfrontationen suchen, sondern Verständnis und Harmonie pflegen.

Der Buddha sagte: „Alles entspringt dem Geist.“ Auch das Chaos und die Konflikte in der Welt haben letztlich ihren Ursprung in unserem Herzen. Je mehr Gier, Zorn und Unwissenheit zunehmen, desto dunkler wird die Welt. Umgekehrt wird die Welt heller, je mehr Mitgefühl, Weisheit und Rücksichtnahme wachsen. Was wir jetzt brauchen, ist genau diese innere Wandlung.

Die Kraft, Kriege zu beenden, der Weg zur Überwindung der Klimakrise und die Weisheit, wirtschaftliche Schwierigkeiten zu meistern – all dies hat letztlich seinen Ursprung im menschlichen Herzen. Erst wenn wir einander nicht nur als Konkurrenten betrachten, sondern als Wesen, die gemeinsam leben, können wir den Weg der Koexistenz finden. Das Handeln im Sinne des Wohlergehens aller, bei dem nicht der eigene Vorteil im Vordergrund steht, ist genau die Tugend, die unsere Gesellschaft heute benötigt.

Auch angesichts der Wirtschaftskrise dürfen wir nicht verzagen, sondern müssen klug reagieren. Der von Buddha gelehrte Weg der Mitte ist ein Leben im Gleichgewicht, weder im Übermaß noch im Mangel. Wenn wir unsere Begierden zügeln und das Teilen praktizieren, können nicht nur das Leben des Einzelnen, sondern die gesamte Gesellschaft Stabilität und Harmonie erlangen. Kleine Gesten des Teilens werden zu großer Hoffnung, und kleine Taten verändern die Welt.

Die Laternen, die wir heute entzünden, sind keine bloße Dekoration. Sie sind das Versprechen, auch in der Dunkelheit die Hoffnung nicht zu verlieren, und das Gelübde, einander auch inmitten des Leids beizustehen. Wenn das Herz eines Menschen erhellt wird, überträgt sich dieses Licht auf die Nachbarn und wird schließlich zu einer großen Laterne, die die Welt erhellt. In diesem Augenblick muss jeder von uns zum Protagonisten werden, der die Laterne der Weisheit entzündet.

Die Taego-Orden des koreanischen Buddhismus wird auf der Grundlage der Lehren Buddhas eine Vorreiterrolle dabei übernehmen, den Schmerz dieser Zeit gemeinsam zu teilen und zu heilen. Durch spirituelle Praxis und die Verbreitung des Dharma wird die Ordensgemeinschaft gesellschaftliche Konflikte mildern und durch das Teilen und die Ausübung von Mitgefühl den bedürftigen Mitmenschen zur Seite stehen. Darüber hinaus werden wir dazu beitragen, eine nachhaltige Welt zu schaffen, indem wir die buddhistischen Werte des Respekts vor der Umwelt und dem Leben weitreichend in die Praxis umsetzen.

Liebe Buddhisten und Bürger im ganzen Land!

Anlässlich des diesjährigen Geburtstags des Buddha wünsche ich, dass Frieden und Weisheit in den Herzen aller Menschen Einzug halten. Ich bete dafür, dass der Krieg endet, die Natur sich erholt und unsere Gesellschaft den Weg der Harmonie und des gegenseitigen Gedeihens beschreitet.

Lasst uns alle das Bodhisattva-Handeln weit verbreiten, in der Hoffnung, dass das mitfühlende Licht des Buddha die ganze Welt erfüllt und alle Lebewesen glücklich werden. Vielen Dank.

Buddhas Geburtstag im Jahr 2570 des buddhistischen Kalenders

Most Venerable Sang Jin
Generalsekretär der Taego-Orden der koreanischen Buddhismus

English:

Address by the Secretary-General of the Order, our Association Leader Abbot Chi Sim, on the occasion of Buddha’s Birthday

“At the forefront, sharing and healing the pain of our times”

On this momentous day, when the light of compassion fills the whole world, we wish to reflect on the true significance of Buddha’s Birthday and share this joy with all citizens.

The Buddha, who came to this earth as the light of wisdom illuminating the darkness, has alleviated the suffering of sentient beings and paved the way for all to attain happiness together. Every single lantern we light today is a symbol of this very compassion and wisdom, and an expression of our mutual warmth.

Yet in the world we live in today, suffering and uncertainty continue unabated. All over the world, countless lives are being sacrificed due to endless wars and conflicts, and the climate disasters caused by human greed and ignorance threaten the entire global community. Unpredictable natural disasters and environmental crises cause us to question the very foundations of human existence. This reality prompts us to reflect deeply once more on the truths of impermanence and interdependence taught by the Buddha.

The situation at home is not easy either. Social conflicts and economic difficulties are weighing particularly heavily on the lives of ordinary citizens. Moreover, in the run-up to the upcoming local elections on 3 June, there is an atmosphere of tension and confrontation throughout society. It is precisely at times like these that we should not seek to blame one another or engage in confrontation, but rather foster understanding and harmony.

The Buddha said: “Everything arises from the mind.” Ultimately, the chaos and conflicts in the world also have their origin in our hearts. The more greed, anger and ignorance increase, the darker the world becomes. Conversely, the world becomes brighter the more compassion, wisdom and consideration grow. What we need now is precisely this inner transformation.

The power to end wars, the path to overcoming the climate crisis and the wisdom to master economic difficulties – all of this ultimately has its origin in the human heart. Only when we view one another not merely as competitors, but as beings living together, can we find the path to coexistence. Acting for the well-being of all, without prioritising one’s own advantage, is precisely the virtue our society needs today.

Even in the face of the economic crisis, we must not lose heart, but must respond wisely. The Middle Way taught by the Buddha is a life lived in balance, neither in excess nor in want. If we curb our desires and practise sharing, not only can the lives of individuals, but society as a whole, achieve stability and harmony. Small gestures of sharing become great hope, and small deeds change the world.

The lanterns we light today are not mere decorations. They are a promise not to lose hope even in the darkness, and a vow to stand by one another even in the midst of suffering. When a person’s heart is illuminated, this light spreads to their neighbours and eventually becomes a great lantern that illuminates the world. At this moment, each of us must become a protagonist who lights the lantern of wisdom.

he Taego Order of Korean Buddhism will take a leading role, based on the teachings of the Buddha, in sharing and healing the pain of our times. Through spiritual practice and the propagation of the Dharma, the monastic community will help to alleviate social conflicts and stand by those in need by sharing and practising compassion. Furthermore, we will contribute to creating a sustainable world by putting the Buddhist values of respect for the environment and for life into practice on a wide scale.

Dear Buddhists and citizens across the nation!

On the occasion of this year’s Buddha’s Birthday, I wish for peace and wisdom to take root in the hearts of all people. I pray that war will end, nature will recover, and our society will walk the path of harmony and mutual prosperity.

Let us all spread the practice of the Bodhisattva, in the hope that the compassionate light of the Buddha will fill the whole world and all living beings will find happiness. Thank you very much.

The Buddha’s Birthday in the year 2570 of the Buddhist calendar

Most Venerable Sang Jin
Secretary-General of the Taego Order of Korean Buddhism

Chinese (中文):

总务院长庆贺辞“带头分担并治愈时代的伤痛”

在这个慈悲光明普照大地的意义非凡的日子里,我们重温佛陀降生的真谛,愿与全体国民共享这份喜悦。

佛陀作为照亮黑暗的智慧明灯降临于此,为众生减轻苦难,开辟了通往幸福的道路。今天我们点亮的每一盏灯笼,正是那慈悲与智慧的象征,也是彼此间温暖心意的表达。

然而,我们所生活的这个世界,痛苦与不安依然未曾停歇。世界各地无休止的战争与冲突正夺走无数生命,而人类的贪婪与无知所引发的异常气候,正威胁着整个地球村。难以预料的自然灾害与环境危机,促使我们重新审视人类存在的根本。这一现实,让我们再次深刻反思佛陀所宣说的“缘起”与“共生”之真理。

国内形势同样严峻。社会矛盾与经济困境,正给普通民众的生活带来沉重压力。此外,随着即将到来的6·3地方选举临近,社会整体弥漫着紧张与对立的气氛。正因如此,我们更应摒弃相互指责与对立,培养理解与和谐之心。

佛陀曾言:“万事皆源于心。”世间的混乱与冲突,终究始于我们的内心。贪婪、愤怒与愚昧愈发膨胀,世间便愈发黑暗;反之,慈悲、智慧与关怀之心愈发增长,世间便愈发光明。此刻我们所需要的,正是这种心境的转变。

无论是停止战争的力量,还是克服气候危机的道路,抑或是战胜经济困难的智慧,终究都始于人心。当我们不再将彼此视为竞争对象,而是视作共同生活的存在时,我们才能真正找到共存之道。不以私利为先,而将众生的安宁置于首位的菩萨行,正是当今社会所需要的德行。

面对经济危机,我们不应气馁,而应智慧应对。佛陀所宣说的中道,既非过犹不及,而是追求平衡的生活。当我们克制欲望、践行分享时,不仅个人生活,整个社会也能实现安定与和谐。点滴的分享汇聚成巨大的希望,微小的实践汇聚起来就能改变世界。

今天我们点亮的莲花灯,绝非简单的装饰。那是即便身处黑暗也不失希望的誓言,是纵然身陷苦难也要相互扶持的誓愿。当一个人的心变得明亮,那光芒便会传递给邻人,最终化作照亮世间的大明灯。就在此刻,我们每个人都应成为点亮智慧明灯的主角。

韩国佛教太古宗将以佛陀的教诲为根基,率先分担并治愈这个时代的伤痛。本宗团将通过修行与布道来缓和社会矛盾,并通过分享与慈悲的实践,与处于困境的邻人同在。此外,我们将广泛践行尊重环境与生命的佛教价值观,为构建可持续发展的世界贡献力量。

全国的佛教徒和各位同胞!

值此佛诞节之际,祈愿和平与智慧常驻于每个人的心中。祈愿战争止息,自然恢复,我们的社会走向和谐共生的道路。
愿佛陀的慈悲光明充满世间,愿一切众生皆得安乐,让我们共同广行菩萨行。谢谢。

佛历2570年 佛诞日

韩国佛教太古宗总务院长 尚真

31/05/2026

Ansprache des Supreme Patriarchen des Ordens von Abt Chi Sim, Seiner Heiligkeit Most Venerable Yun Gyeong zu Buddhas Geburtstag 2026:

Ein Gelübde für das Glück aller in jeder Laterne

Anlässlich des Geburtstags des Buddha, der als Licht der Weisheit, das die Dunkelheit der drei Welten erhellt, auf diese Erde gekommen ist, möchte ich meine Freude mit dem gesamten Volk teilen.

Der Buddha hat in dieser Welt der Menschen Gestalt angenommen, um das Leiden der Lebewesen zu lindern. Er hat den von Gier, Zorn und Unwissenheit geprägten Lebewesen den Weg zur Erleuchtung ihres eigenen Geistes gewiesen und in einer Welt, in der man sich gegenseitig schadet und streitet, die Lehren des Mitgefühls und der Harmonie verkündet. Die Geburt Buddhas war nicht nur das Erscheinen eines großen Heiligen, sondern eine Erklärung der großen Barmherzigkeit, die uns daran erinnert, dass alle Wesen von Natur aus Buddhas sind.

Heute leben wir in einer Zeit, in der Wissenschaft und Zivilisation rasante Fortschritte gemacht haben. Doch das menschliche Herz versiegt zunehmend, und überall auf der Welt reißen Krieg und Gewalt nicht ab. Die Klimakrise und Naturkatastrophen bedrohen unser Leben wie ein dunkler Schatten, den die Gier der Menschheit heraufbeschworen hat, und trotz materiellen Überflusses leben die Menschen in Einsamkeit und Angst.

Auch in unserer Gesellschaft vertiefen sich Konflikte und Spaltungen. Aufgrund unterschiedlicher Ansichten und Interessen fließen hasserfüllte Worte in Strömen, und ohne die kleinen Unterschiede anzuerkennen, wiederholen sich Konfrontationen und Zwistigkeiten. Nicht wenige unserer Mitmenschen verlieren inmitten wirtschaftlicher Schwierigkeiten sogar die Hoffnung auf die Zukunft.

Gerade in solchen Zeiten müssen wir zu den Lehren Buddhas zurückkehren.

Buddha sagte: „Alles entspringt dem Geist.“ Auch die Kraft, die die Welt erhellt, entspringt letztlich unserem Geist. Das mitfühlende Herz eines Menschen erhellt die Familie, das weise Handeln eines Menschen verändert die Gesellschaft, und die beharrliche Praxis eines Menschen wird zum Samen, der die Welt reinigt.

Der Buddhismus ist keine Religion, die nur nach dem eigenen Glück strebt. Er ist eine Religion, die uns die Wahrheit der gegenseitigen Abhängigkeit (Pradhanika) lehrt – dass ich und mein Nächster, Mensch und Natur eins sind – und uns den Weg des gemeinsamen Lebens aufzeigt. Damit ich mich wohlfühle, muss es auch meinem Nächsten gut gehen, und damit die Menschen glücklich sind, muss auch die Natur wieder aufleben. Was wir jetzt brauchen, ist kein Leben voller Konkurrenz und Gier, sondern ein Leben der Koexistenz und Rücksichtnahme.

Liebe Buddhisten im ganzen Land und liebe Anhänger des Taego Ordens!

Die spirituelle Praxis findet nicht nur in den fernen Bergen statt.

Die Familie zu Hause zu verstehen, einander in der Gesellschaft zu respektieren und einem in Not geratenen Nachbarn die Hand zu reichen – genau das ist spirituelle Praxis im Alltag. Die Barmherzigkeit Buddhas ist kein hochtrabendes Wort, sondern ein warmer Blick auf den Leidenden, und Weisheit ist kein Geschick, um andere zu besiegen, sondern ein Herz, das einander rettet.
Anlässlich des Geburtstags Buddhas im Jahr 2570 des buddhistischen Kalenders richte ich diesen Appell an alle Buddhisten.

Mögen Sie in jede einzelne der heute angezündeten Laternen den Wunsch nach Glück für sich selbst und Ihre Mitmenschen legen und den Entschluss, eine Welt der Harmonie und des gegenseitigen Gedeihens zu schaffen, die über die Zeiten des Konflikts und der Spaltung hinausgeht. Wenn wir unsere Gier zügeln und Mitgefühl praktizieren, wenn wir Hass ablegen und Verständnis und Vergebung praktizieren, wird das Leben eines jeden von uns vom Duft Buddhas erfüllt sein.

Die Sonne Buddhas strahlt hell über alle vier Meere
(Sahae Dongmyeong Buliljang)
Die Wolke der Barmherzigkeit bedeckt das Land der Sterblichen über tausend Meilen
(Jawun Manri Bujinhang)
Wenn die Menschen den Bodhi-Wunsch erwecken
(Ingan Yakbal Borwon)
Überall blühen Lotusblumen, überall duftet es
(Cheocheo Yeonhwa Cheocheo Hyang)

Der Buddha lässt sein Licht über die ganze Welt strahlen
und breitet seine Barmherzigkeit über das ganze Land aus.

Wenn die Menschen die Kraft der Weisheit verwirklichen,
duftet es überall nach Lotusblumen.

2570 nach dem buddhistischen Kalender, Tag der Geburt des Buddha

Seine Heiligkeit, Most Venerable Master Un-gyeong
Supreme Patriarch des Taego Ordens des koreanischen Buddhismus

English:

Address by the Supreme Patriarch of the Order of Abbot Chi Sim,
His Holiness Most Venerable Yun Gyeong, on Buddha’s Birthday 2026:

A Vow for Everyone’s Happiness with Every Lantern

As we celebrate Buddha’s Birthday, marking the arrival of the Buddha upon this earth as the lamp of wisdom that dispels the darkness of the Three Realms, I wish to share this joy with the entire nation.

The Buddha manifested himself in this Saha world to alleviate the suffering of sentient beings. To sentient beings steeped in greed, anger and ignorance, He opened the path to illuminating their own minds, and in a world where people harm and fight one another, He preached the teachings of compassion and harmony. The Buddha’s birth was not merely the emergence of a great sage, but a declaration of boundless compassion, awakening us to the fact that all beings are inherently Buddhas.

Today, we live in an age of dazzling scientific and civilisational progress. Yet the human heart is, if anything, growing ever more barren, whilst war and violence continue unabated across the globe. Climate crises and disasters threaten our lives like the dark shadow cast by human greed, and even amidst material abundance, people live in loneliness and anxiety.

Conflict and division are also deepening within our society. Due to differing views and interests, words of hatred abound, and we repeatedly engage in confrontation and discord, unable to accept even minor differences. There are also many neighbours who, amidst economic hardship, are losing even their hope for the future.

It is at times like these that we must return to the Buddha’s teachings.

The Buddha said, “Everything arises from the mind.” The power to illuminate the world ultimately begins in our own minds. A single compassionate heart can brighten a household; a single wise action can transform society; and a single person’s dedicated practice becomes the seed that purifies the world.

Buddhism is not a religion that seeks happiness solely for oneself. It is a religion that teaches the path of living together, based on the realisation of the truth of interdependence (pratityasamutpada), that there is no separation between oneself and one’s neighbours, or between humanity and nature. If I am to be at ease, my neighbours must also be at ease; if humanity is to be happy, nature must also be revitalised. What we need now is not a life of competition and greed, but a life of coexistence and consideration.

To all Buddhists across the nation, and to all members of the Taego Order!

Spiritual practice is not something that takes place only in distant mountains.

Understanding one’s family at home, respecting one another in society, and lending a helping hand to neighbours in need—these are the very acts of spiritual practice in daily life. The Buddha’s compassion is not grand rhetoric, but a warm gaze towards those in pain; wisdom is not a skill to defeat others, but a heart that saves one another.

On the occasion of Buddha’s Birthday in the 2570th year of the Buddhist Era, I appeal to all Buddhists.

I ask that you infuse each lantern lit today with a vow for your own happiness and that of your neighbours, and with the aspiration to transcend this era of conflict and division to build a world of harmony and mutual prosperity. When we reduce greed and practise compassion, and when we let go of hatred to practise understanding and forgiveness, the fragrance of the Buddha will fill all our lives.

The Buddha’s light shines brightly across the four seas,
A cloud of compassion covers the dusty world for ten thousand miles.

If all people in the world vow to attain enlightenment,
Lotus flowers will bloom and their fragrance will spread everywhere.

The Buddha shines his light upon the whole world
And spreads his compassionate vows far and wide;

If people realise the vow of wisdom,
Everywhere they go, the scent of lotus flowers will follow.

Buddha’s Birthday, 2570 Buddhist Era

Most Venerable Un-gyeong
Supreme Patriarch of the Taego Order of Korean Buddhism

Chinese (中文):

宗正法主庆贺法语“愿每盏灯笼都承载众生的幸福”

值此佛陀降临人世,以照亮三界黑暗的智慧明灯之日,我们愿与全体国民共襄喜悦。

佛陀为减轻众生之苦,特降生于此娑婆世界。为被贪婪、嗔怒与愚痴所染的众生,开辟了照亮自心的道路;在彼此伤害、争斗不休的世间,宣扬了慈悲与和合的教诲。佛陀的诞生,不仅是一位伟大圣人的降临,更是唤醒众生觉悟“一切众生本具佛性”的大慈大悲宣言。
如今,我们正生活在一个科学文明飞速发展的时代。然而,人的心灵却愈发干涸,世界各地战争与暴力仍未停息。气候危机与自然灾害如同人类贪婪所招致的阴影,威胁着我们的生活;即便在物质丰裕之中,人们依然在孤独与不安中度日。

我们的社会也正陷入日益加深的冲突与分裂之中。因思想与利益的差异,怨恨之言充斥四野;因无法包容细微的差异,人们不断陷入对立与纷争。在经济困境中,甚至连对未来的希望都逐渐丧失的邻里也不在少数。

正因如此,我们更应回归佛陀的教诲。

佛陀曾说:“一切皆源于心。” 照亮世间的力量,终究始于我们内心。一个人的慈悲之心能照亮家庭,一个人的智慧之举能改变社会,一个人的精进修行将成为净化世间的种子。

佛教并非只追求个人幸福的宗教。它是教导我们领悟“我与邻人、人类与自然本为一体”的缘起真理,并指引我们共生共存之路的宗教。若想自己安宁,邻里也须安宁;若想人类幸福,自然也须复苏。当下我们需要的,不是充满竞争与贪婪的生活,而是共存与关怀的生活。

全国的佛教徒们,以及太古宗的各位信众!

修行并非仅在深山之中方能实现。

在家庭中体谅家人,在社会中相互尊重,扶助困境中的邻里,这些正是生活中的修行。佛陀的慈悲并非空洞的言辞,而是对受苦者投以的温暖目光;智慧并非为了战胜他人的伎俩,而是彼此救度的赤诚之心。

值此佛历2570年佛诞节之际,谨向各位佛教徒嘱咐:

愿大家在今日点亮的每一盏灯笼中,发愿祈求自己与邻人的幸福,并寄托超越冲突与分裂的时代、实现和谐共生的世界的愿望。当我们减少贪欲、践行慈悲,放下仇恨、践行理解与宽恕时,佛陀的芬芳必将充盈在我们所有人的生活中。

四海同明佛日长

慈云万里覆尘乡
人间若发菩提愿
处处莲花处处香

佛陀将光明普照世间
将慈悲愿力遍施四方
若众生能实现智慧愿力
所到之处皆是莲花芬芳。

佛历2570年 佛诞日

韩国佛教太古宗宗正云庆

Wollen Sie Ihr Schule/Universität zum Top-Schule/Universität in Munich machen?

Klicken Sie hier, um Ihren Gesponserten Eintrag zu erhalten.

Lage

Kategorie

Telefon

Adresse


Tegernseer Landstraße 85
Munich
81539