27/01/2022
In letzter Zeit habe ich mich verstärkt aufs Korrektorat konzentriert: macht Spaß, ist wichtig, wird aber oft nicht von außen nicht ernst genommen.
Ein schöner Text dazu von einem Berufskollegen:
https://www.republik.ch/2020/07/07/die-luecke-die-uns-ersetzt?fbclid=IwAR0LDxPLfpp49Ml6twvksW5KfDh-bargu2Yaxg1muBu-3L7-S8wZJcPNmaA
Die Lücke, die uns ersetzt
Bei grossen Schweizer Medienkonzernen, allen voran bei der TX Group, werden Korrektorinnen zur bedrohten Spezies. Wie lange kann beim Korrektorat gespart und abgebaut werden, ohne dass die Qualität leidet?
11/09/2020
Lesung live aus meiner letzten Übersetzung: Marina Lioubaskina liest aus "Alice-Soliton".
Es gibt wieder kleine Lesungen. Übermorgen, am Samstag 12. September, liest Marina Lioubaskina-Negnaja Lyubaskina (zusammen mit Ines Witka) das erste Mal aus ihrem schönen neuen Roman "Alice-Soliton", über eine Künstlerin in Berlin, zwischen Alltag, Träumen, Sinnlichem, Groteskem und Erinnerungen an Usbekistan und Russland, "... ungeschminkt und direkt und baut sich gleichzeitig poetische Räume, die es ermöglichen, die Realität weiterzuspinnen und damit zu spielen ... ist kein Buch über den Körper, aber eines, das ihn nicht verleugnet. Und das ist sehr erfrischend", formulierte Norma Schneider in "Neues Deutschland" ... Auch stellt sie einige Gemäld aus. In der HAZE Gallery, Bulowstrasse 11, 10783 Berlin - Samstag, 12.09.2020, um 18.30 Uhr, Eintritt frei
Um Anmeldung wird gebeten: [email protected] oder
Tel: +49172 4269258
Wir freuen uns über Besucher*innen
11/08/2020
Gedankenspiele zum literarischen Übersetzen. Des Lesens wert.
Missy Elliott oder Gedankenspiele zum literarischen Übersetzen
Stellen Sie sich vor, vor Ihnen auf dem Tisch oder auf Ihrem Schoss würde sich plötzlich ein Buch materialisieren. Es wäre ein etwa 70 Millimeter dünnes Taschenbuch mit elegantem, schwarzweissen Co…
18/03/2020
Testleser*innen gesucht!
Zum Testlesen eines kurzen Fragebogens suche ich Eltern von Kindern im Alter von 8 bis 17 Jahren.
Es handelt sich um den Entwurf eines Fragebogens für klinische Studien, es soll überprüft werden, ob der Fragebogen verständlich formuliert ist. Der Fragebogen muss NICHT ausgefüllt oder beantwortet werden. Es findet ein kurzes Gespräch mit dem Elternteil und ein Gespräch mit dem Kind statt.
Pro Person gibt es eine Aufwandsentschädigung von 22 Euro.
Eure Angaben werden vertraulich behandelt. Die Gespräche finden telefonisch statt (Zeitaufwand ca. 20 Minuten).
Es ist auch möglich, dass entweder nur das Kind oder nur ein Elternteil teilnimmt.
Eltern, die ohne Kind teilnehmen, müssen mindestens ein Kind im Alter von 5 bis 17 Jahren haben.
Ich suche ausdrücklich auch nach Teilnehmer*innen aus Österreich und der Schweiz und nach Teilnehmer*innen ohne Abitur und Hochschulbildung.
Falls jemand Zeit und Interesse haben sollte, freue ich mich über eure Rückmeldung unter Angabe folgender Punkte:
Kinder:
- Alter, Geschlecht, Land
Elternteil/Erziehungsberechtigte*r:
- Alter, Geschlecht, Land, Jahre der Ausbildung (Schule plus Studium, also zum Beispiel 12 Jahre Schule + 5 Jahre Uni = 18 Jahre. Berufsausbildungen bitte nicht mitzählen.)
Ich melde mich dann schnell mit weiteren Infos bei euch.
Ihr dürft die Anfrage gern teilen.
12/03/2020
Leipziger Buchmesse in diesem Jahr leider nur virtuell. Verlegerin Claudia Gehrke präsentiert meine Übersetzung von Marina Lioubaskina-Negnaja Lyubaskinas Roman "Alice-Soliton".
17/02/2020
Meine Übersetzung von Marina Lioubaskinas "Alice-Soliton" liegt druckfrisch beim Verlag und sieht ziemlich gut aus.
10/10/2017
Der Journalist und Autor Aleksandr Romanovskij, dessen Stück "Die arme Berta" ich übersetzt habe, über sein neues Stück "Королева гусей" (Die Gänsekönigin), das im Theater von Joschkar-Ola (Hauptstadt der Republik Mari-El) inszeniert wurde, und über die Rolle des Stückeschreibers im Theater. Hörenswert.
30/09/2017
Wer sind eigentlich unsere Übersetzer?
Gute Übersetzer aus dem Russischen sind immer auch zugleich selbst Experten für Russland. Zudem müssen sie ein hervorragendes Sprachgespür im Deutschen besitzen. Die dekoder-Texte werden von professionellen Literatur- und Fachübersetzern ins Deutsche gebracht. Hier stellen wir sie Euch vor:
22/06/2017
Habe ich eigentlich schon einmal die Humra-Filme verlinkt? Eine Serie von 7 Kurzfilmen von Heehoos (Хихус Джа) über die "Rechte der Menschenleute".
Erst mit Untertiteln,demnächst auch synchronisiert, und derzeit arbeite ich an den deutschen Untertiteln für die Langfilmvariante (70 min).
http://humra.org/en/animation/edu1
HUMRA — HUMRA. Stories about Human Rights [Episode 1]