01/11/2016
Translation Tuesday: Poems written during the Siege of Leningrad
https://www.theguardian.com/books/translation-tuesdays-by-asymptote-journal/2016/oct/18/translation-tuesday-poems-written-during-the-siege-of-leningrad
Translation Tuesday: Poems written during the Siege of Leningrad
Three Russian poets shine words into the blackness of 1942 when a million people died under seige by the N***s, in this extract from a new anthology Written in the Dark
28/10/2016
Has auto-translation software finally stopped being so useless?
http://theconversation.com/has-auto-translation-software-finally-stopped-being-so-useless-66370
Has auto-translation software finally stopped being so useless?
Auto-translation software has been pretty frustrating to use. But news of vast improvements to Google's translation software raises the prospect that websites will soon be browsable in any language.
25/10/2016
The translator needs to identify with the original work
http://www.sundayguardianlive.com/books/6989-translator-needs-identify-original-work
‘The translator needs to identify with the original work’
Swapna Dutta has been a writer for several decades now, mostly of children’s books, with more than 50 titles to her name, including several translations. She speaks to Guardian 20 about her latest project, Second Encounter, which is an English translation of the Bengali classic novella, Je Jekhane D...
24/10/2016
ENLIT - European Network for Literary Translation
http://www.buchmarkt.de/content/67578-european-network-for-literary-translation-enlit-gegruendet.htm
European Network for Literary Translation – ENLIT gegründet - Buchmesse - News - BuchMarkt.de
Beim Arbeitstreffen der Mitglieder des europäischen Netzwerks zur Förderung von Übersetzungen wurde heute das European Network for Literary Translation – ENLIT offiziell gegründet. Ziel ist ...
17/10/2016
Traducteurs littéraires "Entre le texte d'origine et le texte français, il y a eu quelqu'un, et il faut lui donner un nom"
http://www.franceculture.fr/emissions/le-journal-de-la-culture/traducteurs-litteraires-entre-le-texte-dorigine-et-le-texte
Traducteurs littéraires "Entre le texte d'origine et le texte français, il y a eu quelqu'un, et il faut lui donner un nom"
Le festival VO/VF s'ouvre ce weekend à Gif-sur-Yvette, et met en valeur le travail des traducteurs littéraires, figure souvent oubliée des moments de célébration de la littérature, mais qui bénéficie d'un intérêt croissant du grand public.
14/10/2016
Sin traductores, ¿qué seríamos?
http://www.elmundo.es/cultura/2016/09/28/57eb66f3468aeb55168b461e.html
Sin traductores, ¿qué seríamos?
Aunque son los invisibles de la cadena editorial, los traductores no podían estar ausentes del Día Europeo de las Lenguas (en realidad, la Semana, debido al éxito de las jornadas a
13/10/2016
How a translator can make your international trade process thrive
http://circalingua.com/how-a-translator-can-make-your-international-trade-process-thrive/
How a translator can make your international trade process thrive • Circa Lingua | Translation, Interpreting & Copywriting
International trade processes involve risk and implementing and internationalisation strategy. Learn how translators can make it thrive.
12/10/2016
Ofertas de empleo disparatadas: cada vez se pide más por menos
http://www.elmundo.es/economia/2016/09/28/57e3c769ca47413f298b4624.html
Ofertas de empleo disparatadas: cada vez se pide más por menos
En 2014 una oferta laboral se convirtió en noticia: se buscaba un pastor esquilador con conocimientos de inglés e informática para trabajar en un pequeño pueblo de Ciudad Real. En
11/10/2016
6 Experts on How Translators Can Thrive After Brexit
People in all sorts of industries are now trying to make sense of an uncertain future. The translation industry is no exception. In fact, translators and others in the language services industry have reasons to be wary, as so many translation opportunities depend on international business.
http://www.k-international.com/blog/brexit-and-translation-industry/
6 Experts on How Translators Can Thrive After Brexit
The Brexit vote rocked the world in June. How can translators prepare for the future? 6 experts give their takeaways on how Brexit will affect the industry!