28/05/2026
🖥️📃Lise Volkart soutiendra, le vendredi 5 juin 2026, sa thèse de doctorat en traitement informatique multilingue intitulée: ”Traduction automatique neuronale et post-édition: vers une uniformisation des textes traduits? Étude sur la langue post-éditée en contexte professionnel”
Direction de thèse:
Pierrette Bouillon, FTI, Université de Genève (Suisse)
Présidente du jury:
Susan Pickford, FTI, Université de Genève (Suisse)
Jury:
Joke Daems, Universiteit Gent (Belgique)
Natalie Kübler, Université Paris Cité (France)
Caroline Rossi, Université Grenoble Alpes (France)
21/05/2026
🎂20 years of English as an FTI A language! 🎂
Our English department invites you to celebrate their anniversary virtually on 29 May 2026.
Programme:
3:00-4:30 PM: Alumni round table, « Where has your FTI degree taken you? »
Participants: Rosie Wells, European Space Agency; Meg Besser, literary translator; Natalya Kahn, CERN; and Claire Bessant, freelance translator
4:45-6:00 PM: lightning format research presentations by Susan Pickford, Ceri Pollard, Robert Dickinson, former UNOG translator (online), Ella Plaisted, and Hannah Adams
If you want to be part of it, join us online: https://unige.zoom.us/meeting/register/gJ66EZXHR5m5bI4eceD-xA #/registration
19/05/2026
Pour le dernier Café Babel ☕ du semestre, nous avons eu le plaisir d’écouter l’exposé de Perla Al Almaoui intitulé: “Arabic Dialects in Machine Translation”.
Cette recherche s’inscrit dans le cadre de sa thèse intitulée “Exploring Arabic Dialects in MT: Towards a Dialect-Sensitive Evaluation Metric for Arabic Machine Translation”
Derrière le mot « arabe », il y a une mosaïque de réalités linguistiques : arabe standard, arabe classique, mais surtout des dialectes parlés au quotidien par des millions de personnes.
Ces variétés ne diffèrent pas seulement par quelques mots. Elles portent des différences de lexique, de morphologie, de prononciation, de syntaxe, mais aussi des traces culturelles, historiques et sociales.
Et pourtant, en traitement automatique des langues, l’arabe est encore trop souvent traité comme une langue monolithique.
C’est précisément là que se situe son travail : mieux représenter les dialectes arabes dans les technologies de traduction automatique, construire des ressources plus robustes, et développer des méthodes d’évaluation capables de prendre en compte plus que la fidélité et la fluidité.
Parce que les dialectes ne sont pas des variantes secondaires : ce sont les langues maternelles des locuteurs arabophones, et un miroir vivant de leurs cultures.
15/05/2026
On te présente les équipes du Traducthon 2026!
Les étudiants et les étudiantes se retrouvent pour une nouvelle édition du Traducthon! Les règles ont un peu changé, mais le fond reste le même: produire une traduction en 48h.
Cette année, trois projets ont été proposés:
1. Traduction de 5 articles de Terres des Hommes (EN > AR, DE, ES, FR, IT )
2. Traduction d’articles du dictionnaire sur l’histoire des femmes en Suisse, en collaboration avec 100Elles*
3. Localisation des nouvelles pages web simplifiées du site de notre Faculté.
05/05/2026
🏆Aujourd’hui a eu lieu la remise du Prix Genre 2026 par le Service Égalité & Diversité de l’UNIGE!
Un Grand ✨BRAVO✨ à:
👏 Andréa Baraldi
Queerer la traduction juridique et institutionnelle: Exploration des possibles traductions des genrements de personnes TNBI+ dans l’ATF du 08 juin 2023 (5A_391/2021)
👏Daiana Gatto:
Inclusività di genere e traduzione istituzionale: il caso di ONU, NATO e Unione europea.
Leurs travaux sont disponibles dans l’Archive Ouverte.
24/04/2026
Récap’ Jour 1 du Traducthon 2026 📸
• Découverte des projets et des équipes
• Ice Breaker pour apprendre à se connaître
• Repas délicieux, grazie 😋
• Et premiers défis... suite au prochain épisode.