Dernier dicton :
Փողը մութ տեղը լույս կտա։ (P’oghě mut’ teghě luys kta)
Littéralement :
L’argent fera de la lumière dans l’ombre.
L’idée est que grâce à l’argent beaucoup d’obstacles pourraient être surmontés.
https://drive.google.com/file/d/18pUUJYV5pavOFs1gsphJHgmRGSsRDSum/view?usp=sharing
Nous remercions Mme Ani Sargsyan pour sa collaboration , et lui souhaitons beaucoup de succès dans ses projets futurs.
Unité d'arménien, UNIGE
Centre de recherches arménologiques de l'Université de Genève. Formation complète de langue et littérature arméniennes anciennes et modernes (BA & MA).
Le Centre de recherches arménologiques de l'Université de Genève est un des rares lieux en Europe et le seul en Suisse où les étudiants peuvent poursuivre une formation complète de langue et littérature arméniennes du Bachelor jusqu'au Master et au doctorat, dans la filière ancienne et moderne (occidentale et orientale).
Quatrième dicton :
Լույսը բացվի, բարին հետը: (Luysě batsvi, barin het)
Littéralement :
Que le jour (la lumière) se lève, le bien avec lui !
Cette expression s’emploie dans un contexte de difficulté, lorsqu’un problème ne trouve pas de solution rapide. La lumière du jour symbolise à la fois l’espoir du lendemain et le souhait d’être éclairé, au sens de retrouver avec le temps la sérénité, la raison.
Elle pourrait être rapproché de l’expression française : « la nuit porte conseil ».
https://drive.google.com/file/d/1ME3OynhGZNHJn1MlPU-D3HQFDO0GQtkr/view?usp=sharing
Troisième dicton :
Աստված հոգին լուսավորի: (Astvats hogin lusavori)
Littéralement :
Que Dieu illumine son âme !
Cette phrase se dit à l’égard d’une personne décédée, pour laquelle nous avons beaucoup de respect. Il s’agit d’envoyer une douce pensée à cette personne en espérant que Dieu prenne soin d'elle.
https://drive.google.com/file/d/1xZDlNWjHq8_idPNDGqOhRJH7ZSy2hQci/view?usp=sharing
Deuxième dicton :
Աչքդ լույս (լինի): (Ach’k’d luys (lini))
Littéralement :
Que ton œil soit illuminé !
La lumière symbolise le bonheur, la joie de vivre, sans oublier l’amour divin. Cette expression s’emploie dans un contexte jovial, pour féliciter quelqu’un, par exemple pour la naissance d’un enfant dans sa famille.
Il est également possible d’entendre Աչքներս լույս (Ach’k’ners luys) (que nos yeux soient illuminés), auquel cas l’interlocuteur s’inclue dans la joie de la personne en face et partage la bonne nouvelle avec elle.
Le stage de Mme Sargsyan s'est terminé, mais elle nous a laissé des contenus liés au thème de la lumière à publier cette semaine.
Premier dicton :
Լույս քեզ տեսնողին : (Luys k’ez tesnoghin)
Littéralement :
Lumière à celui qui te voit/t’aperçoit !
Cette phrase peut-être dite à quelqu’un qu'on n'a pas vu depuis un certain temps… Parfois, elle peut contenir un petit air de reproche.
30/04/2021
Terminons la semaine avec une strophe tirée d'une autre chanson célèbre, librement traduite par Mme Ani Sargsyan.
Բարի Արագիլ (Bari aragil)
Բարով, արագիլ, բարի արագիլ, (Barov, aragil, bari aragil)
Արագիլ գարնան, արագիլ ամռան, (Aragil garnan, aragil amṛan)
Իմ տան մոտ ապրիր, բախտի արագիլ, (Im tan mot aprir, bakhti aragil)
Բույն հյուսիր ծառին, (Buyn hyusir tsaṛin)
Բարդու կատարին։ (Bardu katarin)
Bienvenue cigogne, gentille cigogne
Ô Cigogne de printemps, cigogne d’été,
Repose-toi près de ma maison, cigogne du destin,
Tisse ton nid sur un arbre léger,
A la cime même du peuplier.
La chanson n’est pas sans rappeler le destin de la plupart des arméniens vivant bien loin de leur terre natale. Cet oiseau migrateur ravive les souvenirs du passé, mêlant la nostalgie au sentiment amer du manque (կարոտ/karot) lié à la patrie. Toutefois, la cigogne est également symbole du printemps, de l’espoir et de la puissance de la vie.
Vous pouvez écouter la chanson ici :
https://www.youtube.com/watch?v=qes-AkRqVVE
ou, avec un texte légèrement différent, ici :
https://www.youtube.com/watch?v=eOkRCR40sqU
Նորայր Մնացականյան - Բարի Արագիլ Ես ոչ անտուն եմ, ոչ էլ տարագիր,Ունեմ հանգրվան, ունեմ օթևանԱզատ Հայրենիք, երջանիկ երկիր,Երջանիկ, երջանիկ երկիր։Բարով, արագիլ, բարի արագիլ,Արագիլ գարնան, արագի...
Encore un dicton :
Նա, ով քնում է գարնանը, ձմռանը լաց է լինում:
(Na ov k‘num ē garnaně, dzmraně lats‘ ē linum)
Littéralement :
Celui qui dors au printemps, pleure en hiver.
Il s’agit de lutter contre la paresse et encourager le travail, afin d’anticiper une disette éventuelle, en raison notamment des hivers rudes très récurrents en Arménie.
Voilà le dicton d'aujourd'hui :
Էշ մի սատկի գարուն կգա: (ēsh mi satki garun kga),
qu'on pourrait traduire par :
Âne, ne meurt pas ! Le printemps n’est pas bien loin.
C’est une expression populaire qui traduit la détresse du paysan. Ce dernier prie son âne de rester en vie en attendant l’arrivée du printemps pour à nouveau macher de l’herbe.
Cette expression s’emploie aujourd’hui dans un contexte ironique pour pointer du doigt une situation désolante qui implique un temps d’attente déraisonnablement long.
Aujourd'hui nous vous proposons un dicton :
Մի ծաղկով գարուն չի գա : (Mi tsaghkov garun chi ga)
Littéralement :
Le printemps ne viendra pas avec une fleur.
Cela suppose qu’il faut attendre que toutes les fleurs poussent et foisonnent pour donner naissance au printemps, au renouveau. C’est donc un éloge à la fois de l’unité et de la renaissance !
Par ailleurs, il peut également s’agir d’une invitation à la patience, comme le dicton français : « une hirondelle ne fait pas le printemps ».
26/04/2021
Les contenus de cette semaine seront dédiés au thème du printemps.
Commençons par une chanson, dont nous vous proposons une strophe librement traduite par Mme Ani Sargsyan.
Ծիծեռնակ, ծիծեռնակ, (Tsitsernak, tsitsernak)
Դու գարնան սիրուն թռչնակ, (Du garnan sirun t’ṛch’nak)
Դեպի ո՞ւր ինձ ասա´, (Depi ur indz asa)
Թռչում ես այդպես արագ: (T’ṛch’um es aydpes arag)
Oh hirondelle, hirondelle,
Du printemps la plus charmante des oiselles,
Dis-moi vers où tu te précipites
Battant des ailes si vite si vite !
Vous pouvez écouter la chanson ici :
Arax - Tsitsernak (Swallow) ) - Crossing 2009 From Belgium, Arax is a band of folk/classical musicians who play mostly Armenian melodies along with other Western influences.Band members:Lola Waters - Voc...
Cinquième et dernier diction de la semaine.
Գյուղ կանգնի, գերան կկոտրի։ (Gyugh kangni, geran kkotri)
Littéralement :
Si le village se lève, il pourra briser une poutre.
C'est à dire qu’ensemble il est possible d’accomplir l’impossible. Autrement dit : l’union fait la force !
Quatrième dicton de la semaine.
Աշխատող խոփը չի ժանգոտի։ (Ashkhatoghě khop’ě ch’i zhangoti)
Littéralement : Une charrue qui ne travaille pas, rouille.
C’est-à-dire que c’est la paresse qui corrompt l’homme et non le travail.
Klicken Sie hier, um Ihren Gesponserten Eintrag zu erhalten.
Lage
Kategorie
die Schule/Universität kontaktieren
Adresse
22 Bvd Des Philosophes
Geneva
CH-1211GENÈVE4