KAN Communications Inc.

KAN Communications Inc.

Share

Experts in high-quality translation, localization, interpreting, and cross-cultural business consulting. We also handle multilingual localization projects.

Our two certified translators are certified in both Japanese to English and English to Japanese. KAN コミュニケーションズは、カナダ、トロントを本拠地とする翻訳・通訳・語学サービス会社です。
英日、日英の双方向の翻訳でカナダの正式な公認資格を持つ翻訳者が経営する当社は、日本、カナダ、アメリカ、ヨーロッパの各種政府機関や多国籍企業のさまざまなコミュニケーションニーズにお応えして、長年の実績と信頼関係を築いてきました。
実績を積んだ産業部門は、自動車やコンピュータハードウェアなどの製造、IT、金融、食品/農産業、物流、旅行、保健医療、法律、研究、人文学、出版、メディアなど多岐にわたります。

KAN Communications (“KAN Comm”) is a Toronto-based l

04/04/2019

KAN Communications Inc.がお手伝いしている日本のOKファイバーテクノロジーのファイバースコープを使ったトロント大学の論文が、世界的な呼吸器学会誌に採択されました!OKファイバーのみなさん、トロント大学の先生方、おめでとうございます!

12/22/2017
The best kindergarten you’ve ever seen | Takaharu Tezuka 12/02/2017

Congratulations to Tezuka Architects for being awarded the 2017 Moriyama RAIC International Prize for their amazing kindergarten! :D

The best kindergarten you’ve ever seen | Takaharu Tezuka At this school in Tokyo, five-year-olds cause traffic jams and windows are for Santa to climb into. Meet: the world's cutest kindergarten, designed by archit...

書いて伝える接客英語 07/16/2017

★日本の接客業の皆さまに向けて、英語でのサイン(POP、貼り紙など)のフレーズを数百例示した本をKADOKAWAより、昨日発売していただきました。
My new book on how to write English signage for businesses in Japan just went on sale!

書いて伝える接客英語 書いて伝える接客英語

Photos 06/28/2017

★共同経営者、広瀬直子の著作『35歳からの「英語やりなおし」勉強法』からの引用です。

「あなたの英語がネイティブスピーカーに通じなかったことがあるとすれば、それはあなたの英語のせいというよりは、相手の忍耐・教養・国際経験不足や偏狭な性格、そしてその日の気分の悪さかもしれません」

ネイティブスピーカーに英語が通じなくても、まったくあきらめなくていいんです!

Photos 06/28/2017

★共同経営者、広瀬直子の著作『35歳からの「英語やりなおし」勉強法』からの引用です。

「あなたの英語がネイティブスピーカーに通じなかったことがあるとすれば、それはあなたの英語のせいというよりは、相手の忍耐・教養・国際経験不足や偏狭な性格、そしてその日の気分の悪さかもしれません」

ネイティブスピーカーに英語が通じなくても、まったくあきらめなくていいんです!

[音声DL付]みんなの接客韓国語~英・中・韓 完全対応 すぐに使える貼り紙・POP例文集【Word】【PDF】付 「みんなの接客」シリーズ 06/13/2017

★2015年にKANの共同経営者・広瀬直子が書いてアルクから出版していただいた『みんなの接客英語』を中国語、韓国語に翻訳していただいたものが発売になりました!英語、中国語、韓国語を話す方々の日本旅行体験が、より楽しいものになりますように!
The book I wrote in 2015 about how to provide English-language service in Japan has been translated and published in Korean and Chinese by ALC Press. From these books, service staff will learn how to provide service in these languages. I hope visitors to Japan who speak Chinese or Korean will enjoy their trip even more!

[音声DL付]みんなの接客韓国語~英・中・韓 完全対応 すぐに使える貼り紙・POP例文集【Word】【PDF】付 「みんなの接客」シリーズ 接客現場で働く3000人以上の声をもとにした『みんなの接客英語』の韓国語版が登場ÿ...

06/09/2017

★文芸誌『MONKEY』 vol. 12が発売になるそうです。柴田元幸先生の翻訳に関する講義録が収録されているということです!

MONKEY vol.12 翻訳は嫌い? SWITCH PUBLISHING(スイッチ・パブリッシング) MONKEY vol.12では、あらためて「翻訳」をテーマとして取り上げ、翻訳とは、そして言葉とは何かを問いかけます。翻訳家の柴田元幸による「日本翻訳」の講義録では、江戸時代の浄瑠璃からの発展を目指した明治時代の文学運動を徹底解説。伊藤比呂美と柴田元幸による翻訳と創作をめぐる文学対談「あれは翻訳といえますか?」に加え、先の公園が気おきに新しい村上春樹と柴田元幸によるスペシャル対談も実現。また、今年19年ぶり

Want your school to be the top-listed School/college in Toronto?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Telephone

Address


3250 Bloor Street W. , Suite 600
Toronto, ON
M8X2X9