Association étudiante de traduction de l'UdeM

Association étudiante de traduction de l'UdeM

Share

Page officielle de l'Association étudiante de traduction de l'Université de Montréal

Écris-vous pour faire partie du CE 2026-2027!

Où nous trouver :
Pavillon Lionel-Groulx C-9119

Consulte notre Linktree :
https://linktr.ee/aetum_udem Bienvenue sur la page de l’Association étudiante de traduction de l’Université de Montréal (AÉTUM)! N’oubliez pas de vous abonner à la page et d’activer les notifications pour être informés des dernières nouvelles et des événements de l’association! N’hésitez pas à nous contacter pour nous faire

06/23/2026

Bien le bonjour,

Voici un petit rappel amical si jamais tu as manqué notre première invitation à la 4e édition de Tradu-Live.

Comme tu le sais peut-être déjà, Anabelle Pronovost prendra part à un important colloque en Allemagne, alors elle ne pourra pas co-animer ce prochain atelier. Nous sommes particulièrement fières d’elle et lui souhaitons une expérience mémorable!

Ce 25 juin 2026 à 18h, viens t’amuser avec nous à faire de la traduction créative parce qu’Angélique Lesage, ta responsable de affaires internes et coorganisatrice habituelle, et Juliana Martinez, ta super présidente et co-animatrice invitée, te feront explorer le monde de la traduction sur les réseaux sociaux! Afin de bien illustrer les particularités de ce format, elles traiteront de la traduction publicitaire qui y occupe une place grandissante. Cette fois-ci, Juliana fera l’analyse stylistique et exposera les points fondamentaux de ce format de traduction; tandis qu’Angélique te proposera une traduction que tu pourras comparer avec la tienne.

Les thèmes des publicités sélectionnées mettent de l’avant le langage créatif et évoquent les sens, alors n’hésite pas à partager tes idées originales avec les participants et à engager des discussions! Si tu veux traduire les publicités avant l’atelier, nous te conseillons de prêter attention à la plateforme sur laquelle chaque publicité a été envoyée, à l’identité de marque et au public-cible visé. Pense aussi à comment traduire les hashtags/mots-clics et les émojis.

Les captures d’écran des publications à traduire se trouvent dans le fichier “Tradu-Live” dans notre Linktree: https://linktr.ee/aetum_udem

Timide? Tu peux simplement écouter sans participer.

La séance se déroulera sur Zoom, mais sera diffusée en direct sur notre page Facebook.

Join Zoom Meeting
https://umontreal.zoom.us/j/9273977284?pwd=MlZFRkFKbkEvVjBVODIwUURDT09UQT09

Meeting ID: 927 397 7284
Passcode: 523597

Cet atelier n’est toujours pas commandité par CeraVe.

À bientôt!

06/16/2026

Salut à toi,

Ton événement de traduction créative estivale préféré est de retour avec une 4e édition!

Malheureusement, Anabelle Pronovost, coorganisatrice, ne pourra pas être des nôtres lors du prochain atelier, car elle participera à un important colloque en Allemagne. Nous sommes très fières d’elle et lui souhaitons une expérience enrichissante et mémorable!

Ce 25 juin 2026 à 18h, joins-toi à nous parce qu’Angélique Lesage, ta responsable de affaires internes et coorganisatrice habituelle, et Juliana Martinez, ta super présidente de l’asso et co-animatrice invitée, te feront explorer le monde de la traduction sur les réseaux sociaux. Cette fois-ci Juliana fera l’analyse stylistique et exposera les points fondamentaux de ce format de traduction; tandis qu’Angélique Lesage te proposera une traduction.

Les thèmes des publicités sélectionnées mettent de l’avant le langage créatif et évoquent les sens, alors n’hésite pas à partager tes idées de traduction colorées avec le groupe et à commencer des discussions! Si tu veux traduire les publicités avant l’atelier, nous te conseillons de prêter attention à la plateforme sur laquelle chaque publicité a été publiée, à l’identité de marque et au public-cible visé. Pense aussi à comment traduire les hashtags/mots-clics et les émojis.

Les captures d’écran des publications à traduire se trouvent dans le fichier “Tradu-Live” dans notre Linktree.

La séance se déroulera sur Zoom, mais sera diffusée en direct sur notre page Facebook.

Join Zoom Meeting
https://umontreal.zoom.us/j/9273977284?pwd=MlZFRkFKbkEvVjBVODIwUURDT09UQT09

Meeting ID: 927 397 7284
Passcode: 523597

Cet atelier n’est pas commandité par CeraVe.

Au plaisir de te voir parmi nous!

06/16/2026

Bonjour à toute la communauté étudiante,

Avant de poursuivre avec les prochains ateliers de traduction créative qui se dérouleront cet été, nous souhaitons remercier ceux et celles qui ont participé aux trois premières éditions de Tradu-Live. Ces ateliers, qui se veulent à la fois instructifs et ludiques, sont d’autant plus agréables et enrichissants grâce à votre participation active!

Tradu-Live est un événement estival qui se déroulera tout au long de l’été 2026, et nous espérons vous voir à la prochaine édition!

Ceci est un projet entièrement organisé de manière bénévole par vos deux co-organisatrices : Angélique Lesage et Anabelle Pronovost, agrémenté par la généreuse participation de co-animateur·trices invité·es. Avez-vous envie d’être notre prochaine personne invitée? Communiquez avec nous par courriel ou sur nos réseaux sociaux! Inutile d’avoir de l’expérience en animation ou d’être un·e traducteur·rice chevronné·e, on ne veut que s’amuser!

Un grand merci aux co-animatrices invitées qui ont bien voulu contribuer à cette expérience jusqu’à maintenant: Zoé Marceau et Sandra Leynaud.

Restez à l’affût pour connaître notre programmation. Il y a-t-il un sujet que vous aimeriez qu’on aborde? Partagez-nous le en commentaire!

Send a message to learn more

06/11/2026

Poésie

06/11/2026

Bonjour!

Nous aimerions t’envoyer un rappel amical que la 3e édition de Tradu-Live se déroule ce soir, le 11 juin 2026 à 18h.

En vue d’y assister, voici ce que tu dois savoir:

Tes deux coorganisatrices Angélique Lesage et Anabelle Pronovost animeront la 3e édition des ateliers de traduction créative Tradu-Live, le tout dans une ambiance conviviale. Surprise! Sandra Leynaud sera parmi nous en tant qu’animatrice invitée.

Comme à chaque édition, nous changeons le format du texte de départ et les thèmes abordés afin de rendre l’expérience plus enrichissante pour la communauté étudiante. C’est pourquoi nous allons aborder le sujet de la poésie en traduction. Pour ce faire, nous avons sélectionné le poème en prose «Variation on the Word Sleep» de Margaret Atwood. Nous t’invitons à le lire ici : https://poets.org/poem/variation-word-sleep et à le traduire de ton côté avant la rencontre.

Tu ne l’as pas traduit? Pas de soucis! Ce n’est pas obligatoire pour participer, car tu as aussi l’option de simplement écouter.

Nous allons couvrir ensemble l’essentiel de la structure poétique, la biographie de l’autrice, l’analyse stylistique du texte source, ainsi que la traduction de Sandra.

La séance se déroulera sur Zoom, mais sera diffusée en direct sur notre page Facebook.

Clique ici pour te joindre à la réunion :
https://umontreal.zoom.us/j/5923710495?pwd=djJqd3RDRkY0U1JZQ0N5SkNoRzljUT09
ID de réunion: 592 371 0495
Code secret: 727700

Nous espérons te compter parmi nous!

06/09/2026

Bonjour!

Si jamais tu as manqué notre première invitation à la 3e édition de Tradu-Live, voici ce que tu dois savoir:

Le 11 juin 2026 à 18h, tes deux coorganisatrices Angélique Lesage et Anabelle Pronovost animeront la 3e édition des ateliers de traduction créative Tradu-Live. Surprise! Sandra Leynaud sera parmi nous en tant qu’animatrice invitée.

Comme à chaque édition, nous changeons le format du texte de départ et les thèmes abordés afin de rendre l’expérience plus enrichissante pour la communauté étudiante. C’est pourquoi nous allons aborder le sujet de la poésie en traduction. Pour ce faire, nous avons sélectionné le poème en prose «Variation on the Word Sleep» de Margaret Atwood. Nous t’invitons à le lire ici : https://poets.org/poem/variation-word-sleep et à le traduire de ton côté avant la rencontre.

Nous allons couvrir ensemble l’essentiel de la structure poétique, la biographie de l’autrice, l’analyse stylistique du texte source, ainsi que la traduction de Sandra.
La séance se déroulera sur Zoom, mais sera diffusée en direct sur notre page Facebook.

Clique ici pour te joindre à la réunion :
https://umontreal.zoom.us/j/5923710495?pwd=djJqd3RDRkY0U1JZQ0N5SkNoRzljUT09
ID de réunion: 592 371 0495
Code secret: 727700

Nous t’attendons avec impatience!

06/01/2026

Oyez oyez,

Sauras-tu réveiller le/la poète qui sommeille en toi?

Le 11 juin 2026 à 18h, tes deux coorganisatrices Angélique Lesage et Anabelle Pronovost animeront la 3e édition des ateliers de traduction créative Tradu-Live. Surprise! Sandra Leynaud sera parmi nous en tant qu’animatrice invitée.

Durant cette séance toute spéciale, nous allons aborder le sujet de la poésie en traduction. Pour ce faire, nous avons sélectionné le poème en prose «Variation on the Word Sleep» de Margaret Atwood. Nous t’invitons à le lire ici : https://poets.org/poem/variation-word-sleep et à le traduire.

Nous allons voir ensemble l’essentiel de la structure poétique, la biographie de l’autrice, faire l’analyse stylistique du texte source, ainsi que voir la traduction et l’approche traductive de Sandra.

La séance se déroulera sur Zoom, mais sera diffusée en direct sur notre page Facebook.

Clique ici pour te joindre à la réunion :
https://umontreal.zoom.us/j/5923710495?pwd=djJqd3RDRkY0U1JZQ0N5SkNoRzljUT09
ID de réunion: 592 371 0495
Code secret: 727700

Voici un petit haiku si tu as lu jusqu’à la fin :
Pour la mi-juin
Veux-tu traduire avec nous
Un touchant poème?

05/28/2026

BD

05/28/2026

Bonjour à toi!

As-tu peut-être manqué nos deux premiers communiqués t’invitant à la deuxième édition des ateliers de traduction créative Tradu-Live qui se déroule ce soir? Pas de souci: tu n’as pas besoin de t’inscrire pour y participer!

Si tu as envie d’en apprendre davantage sur les différentes facettes de la traduction de bandes dessinées et de partager tes élans créatifs, tu te trouves au bon endroit parce que cette deuxième édition portera sur la traduction d’une BD de l’anglais vers le français, soit les 9 premières pages du chapitre Mournful Harvest de la BD d’horreur Tomb’s Serial Slashing par Stainedge, que tu peux lire gratuitement ici: https://tapas.io/episode/3830926.

Voilà ce qui est prévu à l’ordre du jour:
Tes deux coorganisatrices et animatrices Angélique Lesage et Anabelle Pronovost, accompagnées de Zoé Marceau en tant qu’animatrice invitée, parleront d’abord de la structure, des contraintes et des avantages du format de la bande dessinée. Puis, elles aborderont l’aspect sociolinguistique des dialectes de l’anglais en Louisiane et de la variété de français cajun chez nos voisins du sud des États-Unis. Pour finir, elles exposeront les éléments linguistiques et stylistiques de l’oeuvre : les onomatopées, le champ lexical de l’horreur, les expressions idiomatiques, etc. Le tout entrecoupé de périodes d’échanges, où tu pourras comparer (ou pas) ta traduction avec celle de Zoé.

L’événement aura lieu à 18h00, aujourd’hui le 28 mai 2026. Le rencontre se déroulera sur Zoom, mais le tout sera diffusé sur notre page Facebook en temps réel.
Pour t’inspirer dans ta traduction, nous t’invitons à aller voir en ligne cette publication sur les expressions en français cajun: https://www.facebook.com/groups/cajunfrench/posts/1544476352256415.

Lien Zoom : https://umontreal.zoom.us/j/5923710495?pwd=djJqd3RDRkY0U1JZQ0N5SkNoRzljUT09
ID de réunion: 592 371 0495
Code secret: 727700

À très bientôt!

05/25/2026

Salut à toi,

Voici quelques expressions amusantes de français cajun qui te seront utiles pour traduire les 9 premières pages du chapitre Mournful Harvest de la BD d’horreur Tomb’s Serial Slashing : https://www.facebook.com/groups/cajunfrench/posts/1544476352256415.

Au cas où tu aurais manqué la première invitation à la 2e édition, voici le lien vers le chapitre en question : https://tapas.io/episode/3830926.

Ouh la la… ça t’intrigue? Rejoins-nous le 28 mai 2026 à 18h sur Zoom. Tes deux coorganisatrices et animatrices Angélique Lesage et Anabelle Pronovost, accompagnées de Zoé Marceau en tant qu’animatrice invitée, parleront d’abord de la structure, des contraintes et des avantages du format de la bande dessinée. Puis, elles aborderont l’aspect sociolinguistique des dialectes de l’anglais en Louisiane et de la variété de français cajun chez nos voisins du sud des États-Unis. Pour finir, elles exposeront les éléments linguistiques et stylistiques de l’oeuvre : les onomatopées, le champ lexical de l’horreur, les expressions idiomatiques, etc. Le tout entrecoupé de périodes d’échanges, où tu pourras comparer (ou pas) ta traduction avec celle de Zoé.

La réunion se déroulera sur Zoom, mais sera enregistrée et diffusée en temps réel sur notre page Facebook.

Lien Zoom : https://umontreal.zoom.us/j/5923710495?pwd=djJqd3RDRkY0U1JZQ0N5SkNoRzljUT09
ID de réunion: 592 371 0495
Code secret: 727700

Nous t’attendons avec impatience!

Want your school to be the top-listed School/college in Montreal?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Website

Address


3150 Rue Jean-Brillant; Pavillon Lionel-Groulx, Local C-9119
Montreal, QC
H3T1N8