06/27/2016
Trouver les bons mots au bon moment lors d'une entrevue, un meeting d'affaires ou une conversation avec un collègue, ce n'est pas toujours facile. En plus de pratiquer la compréhension orale en anglais, ce vidéo propose des techniques pratiques pour apprendre à parler spontanément avec confiance et clarté, quel que soit le contenu et le contexte.
http://zurl.co/Ac1KKEwqwvD
Think Fast, Talk Smart: Communication Techniques
Communication is critical to success in business and life. Concerned about an upcoming interview? Anxious about being asked to give your thoughts during a me...
06/22/2016
Avez-vous du trouble a différencier quand utiliser "an" ou "a" en Anglais? Voici des exercices pour vous aider:
http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises/confusing_words/a_an_some.htm
06/03/2016
Garde aux «faux amis»! En effet, nous utilisons cette expression pour désigner les termes homonymes qui arborent une forme familière, mais qui parfois sont parfois confondus à tort!
Le désigné coupable pour ce mot de la semaine est l'expression «formation». Ce terme vaut en anglais comme en français pour certains sens. Par contre, lorsque l'on parle de formation éducative, il faut plutôt dire «training» en anglais. Plus encore : lorsqu'il s'agit d'une formation spécifique, «training» ne suffit pas. Il faut ajouter la spécification. Par exemple, si l'on a passé par le concours d'un séminaire, il faut dire «I was in a training seminar».
05/20/2016
En continuité avec la publication précédente, nous proposons un exercice particulier. Quelle est l'expression correcte qui doit s'insérer dans l'espace vide dans ce contexte-ci : «Montreal is a great place to do business. We have a well-trained workforce, we offer excellent tax-incentives, and the cost of living is low. Furthermore, it’s probably the _____ city in Canada. »
Est-ce : a - «most fun» ou b - «funniest»?
05/06/2016
Pour s'amuser un peu, faisons lumières sur les termes «fun» et «funny». Couramment utilisés, même dans le milieu du travail, leur ressemblance est tel que l'on confonds l'un pour l'autre à tort. «Fun» exprime ce qui est amusant, tandis que «funny» désigne ce qui est drôle ; ce sont deux états différents (bien qu'ils soient tous deux agréables).
04/27/2016
À quoi fait référence le terme «flipchart»?
a- charte à demi-tour b- race féline c- un mauvais coup d- tableau de conférence
04/22/2016
Les prépositions sont utilisées à nombre d'occasions en français tout comme en anglais. Leur but : prononcer le sens et l'orientation d'une proposition donnée.
Nous nous penchons cette semaine sur le terme «despite», qui veut dire «malgré» en français.
Ce terme peut être placé au milieu d'une phrase (ex: «The pic-nic took place despite the bad weather»). Aussi, il peut être utilisé à la suite d'une phrase importante (ex: «The first month’s sales were lower than expected. Despite this, I still remain positive.»). Finalement, il peut être utilisé en début de phrase (ex: «Despite practicing my presentation all week, I still forgot some important points.»
04/12/2016
Remplir l'espace vide avec le ou les termes appropriés. I'm sorry, he's in a meeting right now. _ I take a message?
a- can b- do c- could d- may
04/08/2016
Cette semaine, nous nous penchons sur un problème relevant de l'écriture souvent esquivé par les novices, mais pourtant non négligeable : l'utilisation des majuscules. En effet, l'anglais requiert ces dernières pour une panoplie de termes selon des contextes déterminés ; beaucoup plus que le français ne l'exige. Or, rester vigilant sur de pareils éléments de grammaire peut faire toute la différence dans la composition de vos textes écrits lorsque vous devez communiquer en anglais.
Pour mieux vous familiariser, nous dressons une liste ou il est besoin de majuscules :
1 - Les noms et titres de personnes (ex : Christopher Columbus ; the Queen Victoria) ;
2 - Titres d'oeuvres littéraires, artistiques, etc. (ex : the Canterbury Tales ; Life Is Beautiful) ;
3 - Les mois, les jours de la semaine (ex : January ; Monday) ;
4 - Les jours fériés (ex : Christmas ; Halloween) ;
5 - Lieux géographiques et adjectifs de nationalité (ex : the Belgian chocolates ; Saint Lawrence River).