23/03/2022
Ainda restam algumas vagas na oficina Tradução de medicina veterinária. Não perca!
Alerta de curso novo 🔔
"Tradução de medicina veterinária", ministrado pela professora Luciana Bonancio, é um curso livre de 3 horas que acontecerá em 26 de março, das 9h às 12h.
Nesta oficina conversaremos sobre a tradução nos mercados pet e agrobusiness, em grande expansão no Brasil e no mundo. Teremos também algumas noções de anatomia comparada e terminologia, com análise de textos traduzidos do inglês para o português.
Luciana Bonancio é tradutora inglês/português há mais de vinte anos. Especialista em tradução na área da saúde, é formada em Medicina Veterinária pela UFPR e pós-graduada em Tradução pela PUC/PR e em Docência do Ensino Profissionalizante pelo SENAC/PR. Participa de congressos de tradução no Brasil e no exterior, com palestras nas áreas de medicina, literatura e mercado da tradução. Professora no curso livre de tradução médica (Tradusa) e associada e mentora da Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação (APTRAD).
Para mais informações e para realizar a sua inscrição, basta acessar o nosso site www.cursoscult.com.br ou o link na bio!
06/07/2021
Oficina "Introdução à tradução de artigos científicos da área médica", com a profa. Luciana Helena Bonancio, no sábado 10 de julho das 9h às 12h na CULT.
No curso, os alunos aprenderão sobre os diferentes tipos de artigos científicos e suas estruturas, sobre como funciona esse mercado no Brasil, e sobre o processo de tradução na área médica. Também terão a experiência de traduzir um resumo e receberão várias dicas de como evitar erros comuns nesse tipo de tradução.
Vagas limitadas!!! Não perca, faça logo a sua inscrição: https://www.cursoscult.com.br/traducao-artigos-area-medica
Oficina "Introdução à tradução de artigos científicos da área médica", com a profa. Luciana Helena Bonancio , no sábado 10 de julho das 9h às 12h na CULT.
No curso, os alunos aprenderão sobre os diferentes tipos de artigos científicos e suas estruturas, sobre como funciona esse mercado no Brasil, e sobre o processo de tradução na área médica. Também terão a experiência de traduzir um resumo e receberão várias dicas de como evitar erros comuns nesse tipo de tradução.
Vagas limitadas!!! Não perca, faça logo a sua inscrição: https://www.cursoscult.com.br/traducao-artigos-area-medica
29/04/2021
El artículo destacado de hoy de la Wikilengua, una wiki sobre el uso del castellano promovida por la FundéuRAE, trata de la traducción de los nombres propios, un asunto que siempre genera muchas dudas.
Traducción de nombres propios - Wikilengua
En la traducción de nombres propios hay que tener en cuenta las siguientes consideraciones, entendiendo por traducción el proceso en general de dar en un texto en español un nombre propio extranjero.
15/04/2021
El Instituto Cervantes en Brasil organiza, entre el 13 y el 16 de abril, el I Foro “El futuro de la lengua española en Brasil”, con el objetivo de analizar el estado de la enseñanza de esta lengua en el país y hacia dónde evolucionará en el futuro.
El evento, que puede seguirse online desde Youtube (https://www.youtube.com/.../InstitutoCervantesS.../videos...), se dirige a estudiantes, profesores, gestores, periodistas, empresarios, hispanistas y público interesado en el español y en sus relaciones culturales, sociales y económicas con Brasil.
Una de las mesas de hoy, dedicada al Periodismo y a la Traducción, contará con la participación de Meritxell Almarza, profesora de los posgrados de Traducción de Estácio y traductora del portugués al español.
Programación del día 15 de abril:
MESA 5: Gestores de centros de enseñanza de español y empreendedores
De las 18:00h a las 19:30h
MESA 6: Traducción y periodismo
De las 19:30h a las 21:00h
El Instituto Cervantes en Brasil organiza, entre el 13 y el 16 de abril, el I Foro “El futuro de la lengua española en Brasil”, con el objetivo de analizar el estado de la enseñanza de esta lengua en el país y hacia dónde evolucionará en el futuro.
El evento, que puede seguirse online desde Youtube (https://www.youtube.com/c/InstitutoCervantesSalvador/videos?view=2&sort=dd&live_view=502&shelf_id=0), se dirige a estudiantes, profesores, gestores, periodistas, empresarios, hispanistas y público interesado en el español y en sus relaciones culturales, sociales y económicas con Brasil.
Una de las mesas de hoy, dedicada al Periodismo y a la Traducción, contará con la participación de Meritxell Almarza, profesora de los posgrados de Traducción de Estácio y traductora del portugués al español.
Programación del día 15 de abril:
MESA 5: Gestores de centros de enseñanza de español y empreendedores
De las 18:00h a las 19:30h
MESA 6: Traducción y periodismo
De las 19:30h a las 21:00h
22/03/2021
"O ensaio biográfico “Freud”, de Stefan Zweig, foi publicado pela Nova Fronteira com o nome errado de um dos tradutores. Raquel Abi-Sâmara e Murilo Jardelino traduziram a obra do alemão, mas, na quarta capa, na folha de rosto e na ficha catalográfica está Marcelo no lugar de Murilo.
O tradutor busca agora um acordo com a editora. Ele pede que os exemplares sejam recolhidos e que seja trocada a capa e as páginas que contêm o erro. A Nova Fronteira publicou em suas redes sociais pedido de desculpas e correção. A editora diz que cometeu um erro grave, sem “objetivo de desrespeitar direitos autorais morais do tradutor”.
Segundo ela, o registro ISBN está correto, a versão digital foi corrigida, um adesivo foi colocado na capa dos volumes ainda em estoque e há um esforço para recolher os já distribuídos e fazer chegar aos compradores a informação. Jardelino e Abi-Sâmara têm contrato de cessão dos direitos da tradução por dez anos.
Uma nota de de apoio aos pedidos de Jardelino foi assinada por mais de 500 tradutores, escritores e professores. O caso despertou o mercado para outras queixas da categoria, como valores cada vez mais baixos pagos por lauda traduzida e prazos apertados."
Walter Porto: Erro em nome de tradutor provoca série de queixas da categoria contra editoras
Nova Fronteira publicou ensaio biográfico de Stefan Zweig com o crédito de um dos tradutores errado e busca corrigir
11/01/2021
Da machine translation 'crua' à tradução totalmente humana
Como usar a machine translation no fluxo de trabalho do tradutor profissional? Nesse breve texto, o professor Jorge Davidson apresenta três cenários de uso possíveis na integração MT/CAT Tools. A ideia é incentivar os colegas a explorar as formas de interagir com a tecnologia e se apropriarem ...