Descomplicando o Inglês Jurídico

Descomplicando o Inglês Jurídico

Compartilhar

Quem somos? O que fazemos?

Quem somos:

- Uma empresa formada por advogados especializados no ensino de inglês jurídico para juristas e tradutores;

- Uma boutique de tradução especializada na área jurídica. Uma empresa formada por advogados especializados no ensino de inglês jurídico para juristas e tradutores;
Uma boutique de tradução especializada na área jurídica. Ensinamos, para juristas brasileiros, o conteúdo estuda

Photos from Descomplicando o Inglês Jurídico's post 16/03/2026

Arbitragem internacional tem vocabulário próprio, e confundir um termo jurídico pode custar caro.

Fizemos este glossário de 10 termos que são indispensáveis no seu repertório se você atua em contratos internacionais, arbitragem ou meios extrajudiciais de solução de conflitos.

Da “Arbitration Clause” (que define se haverá arbitragem) até o “Enforcement of Award” (cumprimento da sentença arbitral), cada palavra importa em um contrato.

📌 Salve este post para consultar antes da sua próxima negociação ou revisão contratual.

💬 Quais destes termos você já usou? Conta aqui nos comentários. 👇

Photos from Descomplicando o Inglês Jurídico's post 13/03/2026

Na maioria dos cursos de inglês, você segue a grade da escola.

Aqui, é diferente. 👇

No Descomplicando, o advogado escolhe o que estudar.

Você define o conteúdo de acordo com a sua área de atuação, determina a duração da aula, escolhe a carga horária semanal e estabelece o horário das sessões conforme a sua disponibilidade real.

Sem grade fixa. Sem horários engessados. Sem conteúdo genérico.

E o melhor: as aulas podem começar a qualquer momento, com professores formados em Direito e especializados em inglês jurídico, que entendem a sua língua.

Pronto para estudar do seu jeito?
Fale com a gente por DM e descubra como iniciar o curso ideal para a sua carreira jurídica.

09/03/2026

Você já revisou um contrato internacional sem checklist? Não é o recomendado.

Todo advogado que atua internacionalmente conhece essa situação: contrato em inglês, prazo apertado, cliente com pressa. É aí que um detalhe esquecido pode custar muito caro.

Por isso, separamos os 7 pontos críticos que todo advogado deve analisar antes de assinar ou redigir qualquer contrato internacional.

📌 Salva esse post agora: você vai precisar dele na próxima revisão.

💬 Me conta nos comentários: qual dessas cláusulas já te gerou mais problema?

Photos from Descomplicando o Inglês Jurídico's post 05/03/2026

Você sabota sua credibilidade sem perceber.

Revisamos o parecer de um advogado sênior de M&A: inglês perfeito e vocabulário técnico impecável, mas tinha "I think" 17 vezes em 3 páginas.

Resultado? Parecer tecnicamente correto que soava inseguro.

Veja a diferença:
❌ I think this clause will create problems.
✅ This clause may create problems.
É a MESMA análise, mas a segunda frase transmite expertise.

Por que você faz isso?
No português, suavizamos: "Eu acho que...", "Parece-me que...".
É cultural, mas em inglês, "I think" repetido soa inseguro, não educado.

Quando "I think" enfraquece:
❌ Análises técnicas: I think this violates the FCPA. → This violates the FCPA.
❌ Recomendações: I think we should reconsider. → We should reconsider.

Regra prática:
Se você fundamenta tecnicamente, não precisa de "I think".

Ação:
Próximo e-mail: Ctrl+F → busque "I think" → delete 80%.
Veja como f**a mais assertivo.

Você faz isso?
1 = Direto. 2 = Às vezes. 3 = Nunca reparei.
Comenta o número! 👇

Salva este post para lembrar sempre.

Photos from Descomplicando o Inglês Jurídico's post 27/02/2026

A Parte 2 que você pediu está aqui, e estes 5 novos termos são ainda MAIS TRAIÇOEIROS.

A diferença entre advogados bons e EXCELENTES é que os excelentes sabem que inglês jurídico não é "traduzir palavras", e sim entender sistemas jurídicos diferentes e se comunicar com precisão técnica absoluta.

👉 Juntando Parte 1 + Parte 2, você já domina 10 falsos cognatos essenciais.
Comenta o número do termo que mais te surpreendeu (6 a 10) ou comenta 11 se você já conhecia todos.

Photos from Descomplicando o Inglês Jurídico's post 25/02/2026

Você comete esses erros em inglês jurídico sem perceber? 🚨

Imagine a cena: você revisa um contrato internacional de milhões, traduz "injunction" como injunção e, sem perceber, compromete a cláusula de resolução de controvérsias.

Esse tipo de equívoco ocorre diariamente em escritórios e departamentos jurídicos.

O sistema da common law usa termos que parecem familiares, mas têm signif**ado diferente no nosso sistema romano-germânico.

Neste carrossel, você verá 5 falsos cognatos críticos, porque um único erro de compreensão pode:
❌ alterar cláusulas contratuais essenciais;
❌ comprometer pareceres jurídicos;
❌ gerar responsabilidade civil profissional;
❌ prejudicar negociações internacionais.

👉 Salve este post e compartilhe com a sua rede.

E atenção: a Parte 2 vem com mais 5 falsos cognatos que enganam até profissionais experientes.

24/02/2026

Atenção à pronúncia no inglês jurídico.

Até falantes nativos podem se confundir, por isso dominar esses detalhes aumenta sua credibilidade em contextos jurídicos internacionais.

Salve para não errar na próxima vez.

Photos from Descomplicando o Inglês Jurídico's post 19/02/2026

No mundo jurídico, o risco raramente está nas cláusulas “difíceis”. Ele costuma se esconder nas cláusulas boilerplate (padrão), como notices, severability, entire agreement, counterparts, amendments etc. Apesar de parecerem “de praxe”, essas cláusulas podem definir aspectos cruciais do contrato.

Para advogados de escritórios ou departamentos jurídicos, dominar esses pontos não é preciosismo, mas o que diferencia uma revisão superficial de uma que realmente protege os interesses do cliente.

📌 Dica prática: revise as boilerplate como se fossem cláusulas principais.

Se este checklist fez sentido, salve e compartilhe com quem revisa contrato no automático.

Photos from Descomplicando o Inglês Jurídico's post 13/02/2026

No Carnaval do advogado, o único confete que cai é a notif**ação do PJE. 🤡

A gente tenta curtir, mas a mente tá presa naquele "just checking in" que ficou pendente e no cliente que acha que "rapidinho" é consulta gratuita em pleno domingo de folia.

O Carnaval está chegando, mas a gente sabe que a única coisa que realmente "abre alas" na nossa vida é uma notif**ação de processo novo.

Arrasta para o lado e veja se você também se reconhece nessa folia.

11/02/2026

Nem toda tradução jurídica é literal.

Quando você traduz cargos e instâncias judiciais para o inglês, o contexto institucional importa mais do que a palavra isolada.

Utilizar os termos equivalentes corretos tornam seu texto claro para leitores internacionais e evitam interpretações equivocadas.

Se você trabalha com documentos jurídicos em inglês, este conteúdo é essencial.

Photos from Descomplicando o Inglês Jurídico's post 10/02/2026

Em calls com a liderança, é importante ser claro na comunicação. No post de hoje, você aprende como apresentar riscos de um jeito que vira decisão.

Expressões vagas, como “this is risky”, não funcionam em ambientes técnicos. Você precisa de estrutura, clareza e uma recomendação prática.

As expressões são usadas com frequência em ambientes jurídicos internacionais, principalmente em reuniões com C-levels, conselho e clientes de outros países.

📌 Dominar este tipo de comunicação em inglês jurídico corporativo é o que separa quem apenas identif**a problemas de quem realmente influencia decisões.

Salve este post para usar em calls, reuniões e negociações.

Photos from Descomplicando o Inglês Jurídico's post 06/02/2026
Quer que seu escola/colégio seja a primeira Escola/colégio em São Paulo?

Clique aqui para requerer seu anúncio patrocinado.

Nossa história

Quem estuda Direito conhece a sua complexidade . O vocabulário técnico se faz presente do dia a dia dos profissionais que atuam nessa área. Se na língua nativa já é complicado de entender todas as suas nuances, imagina em um idioma estrangeiro e tão diversif**ado quanto o inglês?

O que aqui tem um signif**ado, nos Estados Unidos é uma palavra completamente diferente. Além disso, ainda existem os falsos cognatos que servem como pegadinha para nos confundir com termos semelhantes. Para fechar, como os sistemas jurídicos do país norte-americano e do Brasil são diferentes, há expressões que lá fazem sentido, mas que aqui pouco ou nada signif**am.

Localização

Entre em contato com a escola/colégio

Telefone

Endereço


São Paulo, SP