Dahin - cursos de língua e literatura alemã

Dahin - cursos de língua e literatura alemã

Compartilhar

Dahin - cursos de língua e literatura alemã, trabalhando desde 2015 para melhorar o conhecimento e a proficiência de cada aluno.

Para mais informações: https://dahin.info

* Discursos de ódio e comentários desrespeitosos não serão tolerados.

28/08/2023

Chegando essa minha segunda tradução do Wedekind para Temporal Editora - aquela que ele considerava ser sua "peça mais bem realizada e avançada".

Foi escrita em 1899, após as polêmicas subsequentes ao fechamento da revista de sátiras políticas Simplicissimus pela censura guilhermina. Condensação da arte política do XIX na França e na Alemanha. Influência decisiva para o chamado "Zeittheater" de Bertolt Brecht.

O livro está em pré-venda até 03.09.

Photos 24/08/2023
23/06/2023

Dica-relâmpago sobre a preposição "an".

Como segundo a regra, quando ela envolve movimento é acusativo (Ich fahre an den Strand), quando designa as cercanias de um lugar ou uma superfície, dativo (Das Bild hängt an der Wand), embora também possa designar um lugar fechado em situações em que a preposição designa lá, mas não dentro (Du kannst deine Karte an der Kasse bezahlen).

Mas existe além disso um sentido, hoje meio arcaico, em que ela f**a no acusativo porque a noção de movimento está pressuposta: no cabeçalho de correspondências sem um endereçado específico, como companhias, categorias profissionais, departamentos, repartições, grupos sociais etc.

Um exemplo para não esquecer é o título do poema de Wedekind "An einen Dichter" ("A um poeta").

23/05/2023

Mais uma para as categorias de uso da preposição em alemão. Warten Sie bitte in der Schlange. Uma fila não é um espaço dentro do qual algo pode estar contido. Ela nem mesmo é um espaço. Portanto: convenção. Sempre convenção.

03/05/2023

Alguns esclarecimentos sobre o estudo das preposições em alemão. Em primeiro lugar, é preciso lembrar que a dificuldade desse tópico não está apenas no uso das preposições em si, mas sim nas condições pelas quais um estrangeiro entra em contato com elas, sempre e sobretudo dependendo de qual idioma ele provém.

Falantes de português, ou seja, pessoas normalmente sem familiaridade com estruturas como a declinação e os três gêneros, terão que aprender a pensar nesses termos para utilizá-las. Coisa que não se aplica a um russo ou a um árabe, por exemplo.

Já a dificuldade adicional faz parte da própria língua e dessa cultura em geral: ela é excessivamente precisa e complexa. Assim, por exemplo, enquanto no português temos apenas uma forma de designar um lugar (“em”) e no inglês temos três (“in”, “on”, “at”), em alemão temos cinco (“in”, “an”, “auf”, “bei”, “zu”).

Como em toda língua, o uso delas é uma convenção que obedece à lógica só até certo ponto. Então, por exemplo, sua articulação por acusativo ou dativo realmente permite distinguir entre movimento (Ich fahre auf die Kanarien Inseln) ou estaticidade (Ich bin auf den Kanarien Inseln), assim como entre “in” e “auf” realmente existe a distinção entre estar dentro de algo (Ich gehe ins Restaurant), sobre algo (Der Bleistift steht auf dem Tisch), ou dentro de um espaço circunscrito mas não necessariamente fechado (Ich war auf dem Park). Mas o motivo pelo qual se diz Ich bin in Lübeck, Ich war am Strand ou Ich arbeite bei Siemens, embora cada uma dessas preposições designe, nesses casos, cidade, proximidade das águas e nome próprio, é no fundo inexistente. É assim porque é assim. E pronto.

Isso leva a um problema, que também tem a ver com a condição dessa língua no mundo, a de ser conhecida, mas muito peculiar e de difícil aprendizado só pelo simples contato. Ela precisar contar, portanto, com a falta de familiaridade durante o aprendizado. E a consequência disso para o estudo das preposições é que existem diferentes escolhas metodológicas para gerar essa mínima exposição informada necessária.

Uma das soluções do Deutsch als Fremdsprache (Alemão para não nativos) é, assim, introduzir as preposições sem explicações em diálogos, propagandas, textos turísticos e só aos poucos expor sua lógica. Outra é ensinar desde o começo exaustivamente o funcionamento de cada uma delas de acordo uma categorização das situações e posições (nomes de cidades, diferentes partes de uma casa, estar nas cercanias de algo, estar em um lugar elevado, estar em um lugar plano e aberto, estar em um lugar fechado, estar em um lugar circunscrito etc.). Nenhuma delas é ruim, mas, na minha opinião, é preciso utilizar todas desde o começo, sempre destacando seus limites.

Enfatizo aqui a ideia de limite. Ou seja, se por um lado a exposição inconsciente aos textos ajuda a ir criando vivências com o idioma e as categorizações ajudam a compreender sua lógica, é preciso mostrar também, por exemplo, que a designação de um lugar circunscrito aberto ou fechado para se utilizar “in” ou “auf”, apesar de funcionar muitas vezes, se torna arbitrária em uma língua que obriga a dizer, ao mesmo tempo, Der Hausmeister ist im Hof (O senhorio está no pátio) e Der Schulmeister ist auf dem Schulhof (O inspetor está no pátio da escola).

Além disso, é preciso lembrar que esse uso varia historicamente e que as placas com letras Fraktur em tavernas que dizem, com uma piscadinha camponesa para turistas, Zum Averbachs Keller (No porão de Auerbach) ou Zum Altdorfen Hof (“Em um quintal de vilarejo”) são uma alusão a um uso arcaico e peculiar do “zu” nesses lugares (afinal em ambos os lugares diríamos hoje “in” ou se quiséssemos indicar o lugar específico, "bei", não “zu”).

Üben Sie eine halbe Stunde am Tag und Sie sind auf dem Weg zu (bescheidenen) Triumph.

12/04/2023

Uma dica sobre o uso dos pronomes demonstrativos jed-, dies-, letzt-, nächst-, que podem confundir. Quando assumem sentido temporal, eles, em hipótese alguma, trazem a declinação do nominativo.

Um erro comum, assim, seria a frase "Dieser Monat besuche ich einen alten Freund". Está errada. O correto seria "Diesen Monat besuche ich einen alten Freund" e o dies- recebe nesse caso a terminação de acusativo.

A razão para isso é boa e cria confusões porque nós, falantes de português, não estamos habituados a pensar nas declinações diretamente e sim por meio de sua associação com a estrutura sujeito-verbo-predicação. Afinal, se a situação é uma indicação temporal, ela não tem a princípio nada a ver com isso, é só uma determinação da frase, marcada justamente por esse uso da declinação.

Acontece porém que essa marcação pode ESTAR ASSOCIADA A UM SUJEITO E AINDA ASSIM DECLINAR COMO ACUSATIVO. Por exemplo, em "Jeden Morgen bringt neue Erfahrungen mit".

Na classif**ação verdadeira dos níveis de alemão, isso é um problema de A1/A2. Na prática, ele chega até o final do intermediário. Até porque alguns métodos sequer introduzem o demonstrativo antes do intermediário. E em outros, ao chegarmos nesse estágio, isso está pressuposto como matéria dada.

Üben Sie es jeden Tag zwanzig Minuten und das Ergebnis wird sich im Handumdrehen zeigen. Tchüss!

10/04/2023

Como na postagem sobre o uso das preposições locais referentes aos países, regiões e cidades (sim, das cinco formas de se dizer "em" em alemão, três variam também nesse sentido, sem contar as que envolvem deslocamento), vamos seguir com o conteúdo de gramática.

Isso terá, no entanto, a forma de um compartilhamento incidental de nossas próprias experiências de estudo, que serão expostas aqui para os alunos de língua alemã.

Sendo uma forma de estudar e de refletir sobre o idioma ao mesmo tempo, essa parte da página envolverá o questionamento de algumas estratégias de ensino, impressões sobre cada ponto e a língua em geral, o que poderia se desdobrar em uma bem-vinda discussão.

Wenn Sie wollen, können Sie es auch eine Reiseroute nennen. Oder...

"O caderno kafkiano de dicas, dúvidas e perplexidades do aluno de alemão".

***

Zusatz: Não teremos monetização de conteúdo, nem cards, nem toque no sininho, nem vídeos repetindo o mesmo que se encontra em uma infinidade de outros canais. Eventualmente até os indicaremos como ponto de partida. Mas caso haja interesse em nossas aulas particulares, basta entrar em contato pela caixa de mensagens.

Viel Spass beim Lernen und bis bald!

Zwiebelfisch-Abc: Ländernamen mit Artikel/Ländernamen ohne Artikel 25/03/2023

Para os alunos que topam com a incômoda questão das preposições e uma das pequenas ilhas que as determinam.

Quando usar "in"/"auf" ou "nach"? Quando a designação tem artigo. E quando tem artigo?

Boa pergunta. Nem para os alemães isso é definitivo ou completamente claro.

Aqui um artigo do Der Spiegel com sugestões. Fliegen Sie darein und viel Spass beim Üben!

Zwiebelfisch-Abc: Ländernamen mit Artikel/Ländernamen ohne Artikel Wann wird Ländernamen ein Artikel vorangestellt und wann nicht? Diese Frage beschäftigt viele Leser - sowohl in Deutschland als auch in Österreich und in Schweiz. In Schweiz? Schon stecken wir mitten drin in der Problematik. Ob ein Ländername mit Artikel…

13/03/2023

Aproveitando a proximidade da segunda publicação de peças de Frank Wedekind pela Editora Temporal, vamos postar essa palestra sobre "O despertar da primavera".

A ideia é aprofundar o que já está esboçado no vídeo de lançamento de 2022, que pode ser conferido no canal da editora (https://www.youtube.com/watch?v=ryaN3V5mcyc)

Portanto, merken Sie bitte den Termin vor. Und bis dann!

Photos from Dahin - cursos de língua e literatura alemã's post 24/02/2023

Rosenthaler Platz, no centro de Berlim. O nome alude ao portal (Tor) de mesmo nome, segundo certas fontes, uma das três entradas permitidas aos judeus, mediante registro, até 1867. Ele designa também o bairro externo correspondente, situado na atual região de Pankow.

Além deles, essa zona abrigava também um assentamento para a colônia de trabalhadores saxões.

Esses limites foram alterados na primeira reestruturação da cidade, que ampliou a abrangência desses Zollmauern, ou muros alfandegários.

Embora seja natural da região de Colônia e tenha vivido mais próximo à fronteira com a França, a centralidade do ataque de Heine às alfândegas em "Alemanha - um conto de inverno" tem a ver com isso.

"Der Zollverein" - bemerkte er -
"Wird unser Volkstum begründen,
Er wird das zersplitterte Vaterland
Zu einem Ganzen verbinden.

Er gibt die äußere Einheit uns,
Die sogenannt materielle;
Die geistige Einheit gibt uns die Zensur,
Die wahrhaft ideelle -

The Silverlake, A Winter's Tale: Cäsars Tod (Ballad of Caesar) 30/09/2022

Como inspiração para o próximo domingo, compartilhamos esse hino contra a tirania, estilizado como um Bänkelsang.

Ele foi composto por Kurt Weill como encomenda para sua última peça encenada em solo alemão, "Der silber See", com libreto de Georg Kaiser, antes que a perseguição antissemita o obrigasse a emigrar para a França e de lá para os EUA.

Gute (und vernünftige) Abstimmung an diesem viel erwarteten Sonntag.

The Silverlake, A Winter's Tale: Cäsars Tod (Ballad of Caesar) Provided to YouTube by Masterworks BroadwayThe Silverlake, A Winter's Tale: Cäsars Tod (Ballad of Caesar) · Lotte Lenya · Roger BeanLotte Lenya Sings Kurt We...

Quer que seu escola/colégio seja a primeira Escola/colégio em São Paulo?

Clique aqui para requerer seu anúncio patrocinado.

Localização

Categoria

Entre em contato com a escola/colégio

Endereço


São Paulo, SP