07/05/2025
Vem aqui tirar suas dúvidas sobre essa oficina inédita que vai rolar agora em maio na Pretexto!
Dias 21/5, 28/5, 4/6 e 11/6
Quartas, das 19h às 21h30
Ao vivo pelo Zoom
📚 Com exemplos e exercícios!
👩🏻🏫 E o principal: uma professora muito experiente, com quase trinta anos de atuação no mercado editorial.
Venha aprender de uma vez por todas que bicho é esse, com a
Link na bio:
www.apretexto.com.br/preparacao-de-texto
28/04/2025
Inscrições abertas, pessoal!
A tem quase 30 anos de experiência como preparadora e vai conduzir essa oficina cheia de exemplos e exercícios, com foco em textos de ficção traduzidos.
Quatro encontros, sempre às quartas
De 19h-21h30, pelo Zoom
21/5, 28/5, 4/6 e 11/6
Para quem já trabalha com preparação e quer se aprimorar.
Para quem ainda não trabalha, mas quer entender como funciona.
Para quem traduz e quer ampliar seu escopo de atuação.
Para quem trabalha em editora e quer receber orientações de uma profissional experiente.
Valor com desconto até 9/5: 351,00
Desconto para quem já fez curso na Pretexto: 331,50
Vagas limitadas para estudantes de graduação e pós (50%)
Dúvidas? Estamos aqui!
Mais infos: https://www.apretexto.com.br/preparacao-de-texto
Link também na bio
02/04/2025
Neste Dia internacional do livro infantil, nosso papel é lembrar da importância de para que esses livros cheguem ao público fazendo jus a seus originais.
Muitas vezes precisamos recriar rimas, sonoridades, nomes de personagens, onomatopeias, jogos com as palavras, adaptar expressões, pegar outros elementos da imagem pra criar graça, tensão, expectativa, a depender dos efeitos que o original bota em cena — enfim, precisamos convocar nossa criança, bem lá no fundo, pra trabalhar junto. Não é tarefa menor!
O Brasil é um país que traduz muito e que tem cada vez mais editoras com selos infantis publicando livros originalmente escritos em outras línguas. Mas ainda falta muita visibilidade para quem traduz essas obras.
Quando lê para uma criança, você procura saber ?
Quem indica livros para esse público — e são muitos booktubers — tem sempre o cuidado de mencionar ?
As próprias editoras fazem questão de mencionar em seus materiais de divulgação e na capa dos livros o nome de ?
Aqui, por ordem:
1. O muro no meio do livro (trad. Juliana Freire)
2. Os vizinhos (trad. George Schlesinger)
3. Dr. de Soto (trad. Eduardo Brandão)
4. A árvore generosa (trad. Fernando Sabino)
5. Longe (trad. )
6. O gatola da cartola (trad. )
7. Três desejos para o sr. Pug (trad. )
8. Boa noite, Bo (trad. )
9. Eu falo com um rio (trad. )
10. Dadá (trad. Camila Boldrini)
11. Da pequena toupeira… (trad. Heloisa Jahn e Dieter Heidemann)
25/03/2025
Obrigada por cada curtida, comentário e troca!
A Pretexto nasceu em 2018, do nosso entusiasmo pela tradução literária, e vem crescendo a cada dia, com essa comunidade incrível que compartilha a nossa paixão.
Que bom que você faz parte dessa rede amiga.
Para celebrar com a gente, conta aqui nos comentários: que tipo de conteúdo você mais gosta de ver por aqui?
20/03/2025
INSCRIÇÕES ABERTAS!
Depois de muitos pedidos, a Pretexto finalmente vai ter uma vivência totalmente dedicada ao espanhol, com a literatura no centro dessa experiência.
Tudo isso com a mediação da Ángela Cuartas, mestra e doutora em Letras-Escrita Criativa pela PUC-RS.
Serão três encontros, aos sábados:
5 de abril, 3 de maio e 7 de junho
Pelo Zoom, de 10h30-12h30
(os encontros ficam gravados)
O link está na bio!
13/03/2025
Semana que vem começa a 7ª edição da Oficina de Tradução de Jogos, com a Maryanne Linz e o Edmo Suassuna!
6 encontros on-line,
terças e quintas, do dia 18/3 até 3/4,
sempre das 19h às 21h, pelo Zoom.
Os encontros ficam gravados para quem não puder assistir ao vivo.
As inscrições estão abertas!
Para mais informações, acesse o link na bio!
25/02/2025
Sábado foi nosso primeiro encontro do Laboratório de Tradução Literária! Uma dose mensal de experimentação.
Que turma incrível. Só de ficarem três horas debatendo tradução em pleno sábado de pré-carnaval já diz bastante coisa, né?
No cardápio do dia tivemos um trecho espetacular do romance Giovanni’s Room, do James Baldwin.
Aqui nas imagens, só uma pequena amostra de uma parte em que ficamos um bom tempo falando sobre a polissemia das palavras e como isso é uma das maiores dificuldades para quem traduz.
Mês que vem tem mais — e vamos de Rachel Cusk no próximo encontro.
28/01/2025
Uma novidade para o primeiro semestre!
Desde 2022 mandamos todo mês uma proposta de exercício na nossa newsletter. Já foram mais de 20 exercícios até hoje.
Sempre é possível continuar praticando por conta própria, mas um empurrãozinho coletivo pode ser muito bem-vindo!
Assim nasceu o Laboratório de Tradução Literária, uma dose mensal de experimentação.
Vamos nos encontrar um sábado por mês, começando pelo dia 22/2, sempre de 10h-12h, pelo Zoom.
Veja mais informações no carrossel e no link que está na bio.
13/01/2025
VEM AÍ!
Depois de uma pausa necessária, retomamos nossa programação em fevereiro, com o primeiro duelo de tradução do ano!
Dessa vez, convidamos a Regiane Winarski e o Leonardo Alves para traduzirem um trecho do livro The Shining [O Iluminado], do Stephen King
Dois tradutores pra lá de experientes jogam suas traduções na berlinda, para serem escrutinadas por nós duas e pelo público.
Os dois vão traduzir o trecho sozinhos, e no dia do duelo estarão com a gente discutindo cada solução que deram para que o texto funcionasse em português.
Vamos ter acesso privilegiado à cabeça desses dois tradutores tarimbados para entender como se saem diante dos desafios impostos pelo texto.
Os participantes também podem traduzir o trecho sugerido, e assim, durante o debate, têm a chance de trazer suas dúvidas e comentar suas próprias dificuldades nesse processo.
Vamos abrir as inscrições na semana que vem, fiquem de olho!
É uma boa pedida começar o ano traduzindo Stephen King, não acham?
* * *
Quarta-feira, 5/2
Das 19h às 21h
Ao vivo pelo Zoom (quem não puder estar ao vivo poderá assistir à gravação)
Nos vemos em breve?
02/12/2024
Semana passada encerramos a última oficina do ano — Traduções em análise —, em que comparamos as duas traduções brasileiras do conto “A Perfect Day for Bananafish”, do Salinger.
Essas são algumas das carinhas que nos acompanharam em três encontros dedicados a um proveitoso exercício comparativo.
A tradução mais antiga, de Jório Dauster e Álvaro Alencar, e a tradução mais recente, do Caetano Galindo, foram postas lado a lado e daí tiramos junto com a turma alguma conclusões importantes a respeito do estilo de cada uma delas, das escolhas, das múltiplas possibilidades quando se traduz um diálogo, por exemplo.
O exercício foi tão interessante que queremos continuar fazendo o mesmo no ano que vem, com outros textos.
A gente aprende muito com as escolhas de outros tradutores, especialmente quando esse exercício é feito em grupo, pensando coletivamente, lendo com lupa e sempre com a escuta aberta e atenta.
E aí, você sugere algum texto pra trabalharmos em 2025?
14/11/2024
Na terça aconteceu o último encontro da Oficina de tradução literária francês-português!
Foi uma alegria receber tanta gente interessada, criativa e disposta a debater minuciosamente a tradução de textos do Édouard Louis, da Yasmina Reza e da Sophie Calle.
Foram 3 terças inspiradoras! Que em 2025 a gente consiga promover novos encontros para quem traduz do francês!
25/10/2024
Dá uma olhada nesse carrossel para saber mais sobre essa oficina inédita que vamos conduzir a partir do dia 14 de novembro!
E temos uma surpresinha: convidamos a Débora Landsberg para engrossar o caldo dos nossos debates.
A Débora tem 20 anos de experiência com tradução literária e já traduziu livros da Sally Rooney, Shirley Jackson, Toni Morrison, Charles Dickens e Orhan Pamuk, entre outros.
Temos certeza de que vão ser três encontros cheios de ótimas sacadas e reflexões!
Mais informações em www.sympla.com.br/apretexto