LELPrat

LELPrat

Compartilhar

O Laboratório de Estudos de Linguagem e Práticas de Tradução é uma iniciativa do Departamento d

O Dossiê Freud no Volume 2 dos Cadernos de Tradução LELPraT 29/10/2021

Acompanhe a conferência do prof. André Carone a partir de 16h:

"O Dossiê Freud no Volume 2 dos Cadernos de Tradução LELPraT"

https://www.youtube.com/watch?v=30LdINSr474

Se quiser certificado oficial do evento, inscreva-se no site da Unifesp (link no comentário).

O Dossiê Freud no Volume 2 dos Cadernos de Tradução LELPraT Conferência do Prof. Dr. André Medina Carone para apresentação do Dossiê Freud publicado no Volume 2 dos Cadernos de Tradução LELPraT (https://periodicos.uni...

27/10/2021

Os coordenadores do Laboratório de Estudos de Linguagem e Práticas de Tradução convidam a todos para a conferência do Prof. Dr. André Medina Carone:

"O Dossiê Freud no Volume 2 dos Cadernos de Tradução LELPraT"

Moderador: Prof. Dr. Sílvio Rosa Filho

29 de outubro de 2021 - a partir de 16:00 hs

Veja ao vivo em https://www.youtube.com/watch?v=30LdINSr474

Para ter direito a certificado, inscreva-se pelo site da PROEC: https://sistemas.unifesp.br/acad/proec-siex/index.php?page=INS&acao=2&code=21152

v. 2 (2021): Cadernos de Tradução LELPraT | Cadernos de Tradução LELPraT 29/06/2021

Cadernos de Tradução LELPraT, Volume 2, Junho de 2021

https://periodicos.unifesp.br/index.php/lelprat/issue/view/790

O segundo volume da revista do Laboratório de Estudos de Linguagem e Práticas de Tradução da Unifesp apresenta trabalhos de colegas pesquisadores/tradutores com textos de Platão, Kepler, Freud e Günther Anders.

Claudemir Tossato publica o artigo "Tradução e cientificidade". Esse texto nos remete à conferência sobre Kepler proferida no quadro de atividades do LELPraT em novembro de 2019.

André Carone nos brinda com dois textos traduzidos de Freud, "Sobre lembranças encobridoras" (1899) e "Sobre o sonho" (1901): são quase 70 páginas que constituem a seção "Dossiê Freud" deste volume.

Felipe Catalani, na seção Traduções, apresenta dois ensaios de Günther Anders (1902-1992) publicados na coletânea "Die Weltfremdheit des Menschen" (CH Beck, 2018): "Sobre o olho" e "Homo animal jacens".

Fernando Gazoni traz uma amostra de seu trabalho desenvolvido no âmbito de um projeto temático da Fapesp: a cena inicial do Cármides, de Platão, onde podemos ter uma noção da dificuldade que é traduzir a palavra "sophrosyne".

Há ainda o relatório de atividades do Laboratório compreendendo as atividades entre julho de 2020 e junho de 2021.

Os coordenadores do LELPraT anunciarão em breve o evento de lançamento desse volume. Por enquanto, a equipe editorial dos Cadernos deseja a todas e todos uma boa leitura.

v. 2 (2021): Cadernos de Tradução LELPraT | Cadernos de Tradução LELPraT

"O que significa traduzir Adorno hoje?" 27/03/2021

Mesa-redonda da Unifesp - "O que significa traduzir Adorno hoje?" (26/03/2021)

Convidados: Jorge de Almeida, Vladimir Safatle, Eduardo Socha.

Moderador: Sílvio Rosa Filho.

Organização: LELPraT e Departamento de Filosofia da Unifesp.

"O que significa traduzir Adorno hoje?" Mesa-redonda da Unifesp - "O que significa traduzir Adorno hoje?"Data: 26 de março de 2021Convidados: Jorge de Almeida, Vladimir Safatle, Eduardo Socha.Moder...

26/03/2021

Transmissão ao vivo de evento na Unifesp - mesa-redonda "O que significa traduzir Adorno hoje?".

Convidados: Jorge de Almeida, Vladimir Safatle, Eduardo Socha.

Moderador: Sílvio Rosa Filho.

26/03/2021, a partir de 16h.

Esse streaming será acessível somente aos alunos com conta ".br".

https://stream.meet.google.com/stream/8f0b563e-1a72-4bd0-8277-30ed0f4d0db6

Organização: LELPraT.

Apoio na Unifesp: Departamento de Filosofia e PROEC.

22/03/2021

MESA-REDONDA "O que significa traduzir Adorno hoje?"

Convidados:
- Jorge de Almeida
- Vladimir Safatle
- Eduardo Socha

Moderador: Sílvio Rosa Filho

Será na próxima sexta-feira, 26 de março de 2021, a partir de 16h.

A sala de videoconferência será acessível somente às pessoas que se inscreverem neste endereço: https://sistemas.unifesp.br/acad/proec-siex/index.php?page=INS&acao=2&code=19566

RESUMO: O pensamento de Theodor Adorno interroga a linguagem sob aspectos tão amplos quanto precisos: os da música e da literatura, da sociedade e da política, da filosofia e da não realização histórica desta última. No pensamento como na linguagem, prepondera uma tensão peculiar entre construção objetiva e expressão subjetiva, forjando um estilo de escrita tido por vezes como excêntrico - "encaracolado", nas palavras de Rubens Rodrigues Torres Filho. Que significa então traduzir a obra de Adorno, hoje, no Brasil?

Evento promovido pelo Laboratório de Estudos de Linguagem e Práticas de Tradução (LELPraT), órgão do Departamento de Filosofia da Unifesp.

Minicurso sobre Nietzsche na Unifesp (aula 2/2) 02/03/2021

Minicurso "Nietzsche: estilo e acesso ao texto nietzschiano" ministrado pelo Prof. Dr. Saulo Krieger (Doutor em Filosofia pela Unifesp e Professor Colaborador da Unicentro, Paraná).

Aula 1 (19/02/2021)
https://youtu.be/5p9PxIKSyVM

Aula 2 (26/02/2021)
https://youtu.be/Smy9U4_PaSk

Organização: Prof. Dr. Sílvio Rosa Filho (Departamento de Filosofia da Unifesp e fundador do LELPraT) e Prof. Dr. Thomaz Kawauche (Professor Visitante da Unifesp).

Apoio da Pró-Reitoria de Extensão e Cultura da Unifesp.

Resumo:
O minicurso pretende examinar as peculiaridades da concepção de linguagem por Nietzsche, o seu uso dessa mesma linguagem (estilo) e problemas daí advindos para a ação de traduzir o filósofo. Foi concebido em quatro módulos interconectados, além de um quinto, já de caráter mais prático.
O primeiro módulo diz respeito ao modo como Nietzsche concebe e exerce a linguagem. Afinal, por que ele é, antes de qualquer coisa, um “filósofo poeta”? – será abordada sobretudo a sua formação filológica. O segundo módulo diz respeito às prescrições que ele faz ao leitor, já que é frequente Nietzsche manifestar preocupação em ser entendido. Intimamente relacionado a esse, um terceiro módulo versará sobre até que ponto e de que maneira é possível comunicar – o que em um texto não pode ser comunicado nem traduzido, segundo o filósofo? O quarto módulo diz respeito ao estilo de Nietzsche, e nele se versará sobre como o filósofo inaugura um novo modo de escrever filosofia – e de compreendê-la. Como quinto e último módulo, serão trazidas algumas passagens em que Nietzsche lança mão de uma série de assonâncias, possíveis na língua alemã, muitas delas não passíveis de ser traduzidas.

Minicurso sobre Nietzsche na Unifesp (aula 2/2) "Nietzsche: estilo e acesso ao texto nietzschiano" - minicurso promovido pelo Laboratório de Estudos de Linguagem e Práticas de Tradução (LELPraT), do Depart...

11/02/2021

Minicurso "Nietzsche: estilo e acesso ao texto nietzschiano"

Prof. Dr. Saulo Krieger (Doutor em Filosofia pela Unifesp e Professor da Unicentro, Paraná)

19 e 26 de fevereiro de 2021, das 16h às 17h30.

Inscrições na página da PROEC: https://sistemas.unifesp.br/acad/proec-siex/index.php?page=INS&acao=2&code=19396

Conteúdo do minicurso:

O minicurso pretende examinar as peculiaridades da concepção de linguagem por Nietzsche, o seu uso dessa mesma linguagem (estilo) e problemas daí advindos para a ação de traduzir o filósofo. Foi concebido em quatro módulos interconectados, além de um quinto, já de caráter mais prático.

O primeiro módulo diz respeito ao modo como Nietzsche concebe e exerce a linguagem. Afinal, por que ele é, antes de qualquer coisa, um “filósofo poeta”? – será abordada sobretudo a sua formação filológica. O segundo módulo diz respeito às prescrições que ele faz ao leitor, já que é frequente Nietzsche manifestar preocupação em ser entendido. Intimamente relacionado a esse, um terceiro módulo versará sobre até que ponto e de que maneira é possível comunicar – o que em um texto não pode ser comunicado nem traduzido, segundo o filósofo? O quarto módulo diz respeito ao estilo de Nietzsche, e nele se versará sobre como o filósofo inaugura um novo modo de escrever filosofia – e de compreendê-la. Como quinto e último módulo, serão trazidas algumas passagens em que Nietzsche lança mão de uma série de assonâncias, possíveis na língua alemã, muitas delas não passíveis de ser traduzidas.

Portal de Periódicos UNIFESP 09/12/2020

A versão digital dos Cadernos de Tradução LELPraT encontra-se disponível no Portal de Periódicos da Unifesp.

Portal de Periódicos UNIFESP Publicação do Laboratório de Estudos de Linguagem e Práticas de Tradução (LELPraT), órgão do Departamento de Filosofia da Unifesp. O primeiro volume foi publicado em junho de 2020. A periodicidade dos Cadernos de Tradução LELPraT é anual. ISSN 2675-5777.

Quer que seu escola/colégio seja a primeira Escola/colégio em Guarulhos?

Clique aqui para requerer seu anúncio patrocinado.

Localização

Endereço


EStrada Do Caminho Velho, 333/Sala 3/Prédio Do Arco
Guarulhos, SP
07252-312