Cadernos de Tradução maintains Q1 and Q2 in the SJR 2025 and joins new subject areas
We are pleased to mark another important milestone in the editorial trajectory of Cadernos de Tradução with the release of the SCImago Journal Rank(SJR) 2025 results.
In the latest evaluation, we have maintained Q1 in Literature and Literary Theory and remain in Q2 in Linguistics and Language.
Reflecting concrete changes in the journal’s scope and in the profile of its recent publications, as well as their relevance to current developments in Translation Studies, the journal is now also classified under Cultural Studies (Q2), Gender Studies (Q3), Artificial Intelligence (Q4), and Education (Q4).
Cadernos de Tradução
Criada em 1996, Cadernos de Tradução é uma publicação de periodicidade quadrimestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC).
Cadernos de Tradução foi criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina. É uma publicação de periodicidade quadrimestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos à tradução (análise, teoria, história). Atualmente, Cadernos de Tradução representa um reconhecido fórum nacional e internacional da discussão de pesquisas na ár
13/01/2026
A revista Cadernos de Tradução , vinculada à Pós-graduação em Estudos da PGET - Pós-Graduação em Estudos da Tradução(PGET/UFSC), encerra o ano de 2025 com a divulgação do seu Volume 45. Publicado em fluxo contínuo, o volume apresenta 30 artigos em diferentes línguas, 6 resenhas, uma resenha de tradução e uma contribuição na seção "Tradução & Criação". O destaque desta edição é o dossiê Estudos Feministas da Tradução: Diálogos Transnacionais, reunindo 7 artigos sobre a temática.
Além disso, o ano foi marcado por três edições especiais, com assuntos que percorreram desde as políticas linguísticas na Índia e a tradução audiovisual até o intercâmbio intercultural Chinês-Português. Os números especiais se encontram nos links abaixo:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/3681
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/3672
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/3671
Indexada em bases como SciELO, Scopus e Web of Science, a revista mantém seu compromisso com o acesso aberto. O material completo da revista pode ser acessado em:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/archive
Cadernos de Tradução (PGET-UFSC) manteve o estrato A1 no Qualis CAPES (2021–2024), a classificação máxima do sistema. Este resultado confirma o rigor científico e a excelência editorial da revista, sustentados por um processo de avaliação por pares consistente e pelo diálogo contínuo com agendas de pesquisa de alto impacto, em articulação com a comunidade acadêmica nacional e internacional. A classificação também reafirma a posição da Cadernos de Tradução como periódico de referência no campo e como a única revista latino-americana específica em Estudos da Tradução avaliada no nível máximo do Qualis.
Um recorte das estatísticas editoriais de 2025 sintetizam o volume de trabalho, os fluxos de decisão e os prazos médios do processo editorial no último ano.
Estatísticas – Atividade Editorial (01/01/2025 a 31/12/2025)
Submissões recebidas em 2025: 274
Decisões editoriais enviadas em 2025: 286 (inclui decisões de manuscritos submetidos em anos anteriores)
Submissões aceitas: 92
Submissões recusadas: 194
Submissões publicadas: 88
Prazos médios
Primeira decisão editorial: 52 dias
Até aceitar: 84 dias
Até rejeitar: 112 dias
Taxas (com base nas decisões emitidas em 2025)
Taxa de aceitação: 32%
Taxa de rejeição: 68%
03/12/2025
Repositórios Digitais: Ampliando do impacto da pesquisa brasileira
Tendo como referência o trabalho https://lnkd.in/dYukuxq5, o infográfico https://lnkd.in/daiTpbmR sumariza a apresentação https://lnkd.in/dS_YZ9vF, que fornece uma visão detalhada sobre o papel e o impacto dos repositórios digitais abertos no cenário científico brasileiro, posicionando a comunicação acadêmica como uma infraestrutura pública essencial sob a coordenação do Ibict. Essa perspectiva se concretiza através de projetos como o BrCris (https://brcris.ibict.br), o Laguna (https://lnkd.in/d32TgxsG) e o portal agregador Oasisbr (https://oasisbr.ibict.br), que servem de base para a gestão e análise da produção científica nacional utilizando dados como os fornecidos pela plataforma OpenAlex (https://openalex.org/). Um estudo bibliométrico central revela que artigos de periódicos depositados em repositórios recebem um aumento médio de 83,10% nas citações em comparação com aqueles presentes apenas em revistas tradicionais. Embora o crescimento demonstre grande disparidade entre as áreas, com Ciências Sociais liderando o aumento de citações (+206,02%), os repositórios são considerados instrumentos vitais. Em suma, os repositórios são concluídos como ferramentas estratégicas que promovem a visibilidade, o impacto e a reutilização do conhecimento, sobretudo para periódicos de menor alcance.
ℹ️Creado con NotebookML
Vía: Segundo (IBICT)
17/05/2022
Em homenagem aos 105 anos de Boris Schnaiderman a revista Cadernos de Tradução relembra a sua entrevista concedida em 1999.
Entrevista com Boris Schnaiderman | Cadernos de Tradução Entrevista com Boris Schnaiderman Autores Cadernos de Tradução DOI: https://doi.org/10.5007/%25x Downloads PDF Publicado 1999-01-01 Edição v. 1 n. 4 (1999) Seção Entrevistas Licença Copyright (c) 1999 Cadernos de Tradução Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attr...
13/05/2022
A revista Cadernos de Tradução (www.cadernos.ufsc.br) está classificada com o Q1 na Scimago Journal & Country Rank: https://www.scimagojr.com/journalsearch.php?q=21100944721&tip=sid&clean=0
Agradecemos a contribuição de todos.
Cadernos de Tradução (www.cadernos.ufsc.b) is ranked Q1 in the Scimago Journal & Country Rank: https://www.scimagojr.com/journalsearch.php?q=21100944721&tip=sid&clean=0
We appreciate everyone's contribution.
Cadernos de Traducao The set of journals have been ranked according to their SJR and divided into four equal groups, four quartiles. Q1 (green) comprises the quarter of the journals with the highest values, Q2 (yellow) the second highest values, Q3 (orange) the third highest values and Q4 (red) the lowest values.
A Revista Cadernos de Tradução passou a adotar em 2022 a publicação contínua, seguindo assim os requisitos da SciELO e e outras bases indexadoras internacionais. À medida que os artigos, resenhas, traduções e entrevistas forem aceitos e diagramados, serão publicados. Teremos apenas um volume no final de cada ano. As edições especiais continuarão sendo publicadas em formato volume temático especial.
--------------------------------
In 2022, Revista Cadernos de Tradução started to adopt continuous publication, thus following the requirements of SciELO and other international indexing databases. As articles, reviews, translations and interviews are accepted and diagrammed, they will be published. We will only have one volume at the end of each year. Special editions will continue to be published in special themed volume format.
26/05/2021
Caros leitores, Cadernos de Tradução acaba de publicar seu mais recente número. Convidamos a navegar no sumário da revista para acessar os artigos e outros itens de seu interesse:
Dear readers, Cadernos de Tradução has just published a new issue. We invite you to browse the index for items of interest:
Estimados lectores, Cadernos de Tradução acaba de publicar su edición más reciente. Los invitamos a recorrer el sumario de la revista para acceder a los artículos y otras secciones de interés:
Chers lecteurs, Cadernos de Tradução vient de publier son dernier numéro. Nous vous invitons à parcourir le sommaire de notre r***e pour accéder aux articles susceptibles de vous intéresser:
Carissimi lettori, è con molto piacere che comunichiamo l'uscita
dell'edizione più recente della rivista Cadernos de Tradução. Vi
invitiamo ad accedere nell'indice della rivista gli articoli e le altre
parti che possono essere di vostro interesse:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/3073
Apresentação 41.2
Andréia Guerini - 14-17
Artigos
Lineamientos Metodológicos para una Comprensión Traductológica de Procesos Históricos de Interacción Cultural
José Ignacio Weber - 18-44
The politics of translating ethnographic ideoscapes the death and life of Aida Hernandez: a border story
Rachael Anneliese Radhay -45-65
Bridging the gap between machine translation output and images in multimodal documents
Thiago Blanch Pires, Augusto Velloso dos Santos Espindola - 85-108
A comparative study of professional well-being in agency and freelance translators
Klaudia Bednárová-Gibová, Mária Majherová - 109-136
E se Jó não se arrependeu? A tradução de Jó 42,6
Osvaldo Luiz Ribeiro -137-158
Virgílio traduzido no Brasil: análise dos prefácios e notas dos tradutores
Thaís Fernandes - 159-179
Traductions du conte « La Menteuse », d’Alphonse Daudet, dans la presse brésilienne (1874-1952)
Zadig Mariano Figueira Gama - 180-199
A propósito da tradução da novela "A Dócil", de Dostoiévski
Maria de Fatima Bianchi - 200-220
"Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas
Letícia Maria Vieira de Souza Goellner, Pablo Saavedra, Vicente Menares - 221-246
Tradução legente e experiência literária em Maria Gabriela Llansol
Janaina Rocha de Paula - 247-270
A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Názik Almalaika
Michel Sleiman, Maria Carolina Gonçalves - 271-291
Correspondência entre Rosa e Bizzarri: o debate sobre a tradução do "Coco de festa do Chico Barbóz"
Claudia Soares, Márcia Regina Jaschke Machado - 292-308
De Codename Villanelle a Killing Eve: traçando relações intersemióticas entre literatura e TV
Amanda Nunes do Amaral, Neuda Alves do Alves do Lago - 309-327
Cinema Ameríndio: silêncio e esquiva em tradução
Sabrina Alvernaz Silva Cabral, Sérgio Luiz Rodrigues Medeiros - 328-361
O Rio Tradução
Francisco Ewerton Almeida dos Santos - 362-381
Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual
Ruth Bohunovsky - 382-399
Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português
Igor Bezerra de Mesquita, Sheila Vieira de Camargo Grillo - 400-427
Resenhas
Martins, Ana Cecilia Impellizieri. O homem que aprendeu o Brasil: a vida de Paulo Rónai. São Paulo: Todavia, 1.ª ed., 2020, 384 p.
Taffarel Bandeira Guedes - 428-437
Youdale, Roy. Using Computers in the Translation of Literary Style. Nova Iorque: Routledge, 2020.
Emily Arcego, Fernanda Saraiva Frio - 438-446
Resenhas de Tradução
Dick, Philip K. Espere agora pelo ano passado. Tradução de Braulio Tavares. Rio de Janeiro: Suma, 2018, 266 p.
Andressa Bezerra Ferreira, Walter Carlos Costa - 447-456
Artigos traduzidos
Por que e como escrever histórias da tradução?
Lieven D'Hulst, Helena Lúcia Silveira Barbosa, Maria Teresa Mhereb - 479-491
Tradução feminista: contextos, práticas e teorias
Ofir Bergemann de Aguiar, Lilian Virginia Porto - 492-511
A formação do tradutor jurídico: análise da competência tradutora em tradução jurídica e proposta de programa formativo
Guadalupe Soriano Barabino, Claudio Luiz da Silva Oliveira - 512-531
Entrevistas
Entrevista com Marta Arumí Ribas: "Interpretación, competencia y servicios públicos”
“Interpretación, competencia y servicios públicos”
Carlos Henrique Rodrigues, Macarena Dehnhardt Amengual - 457-478
v. 41 n. 2 (2021): Edição Regular (Maio) | Cadernos de Tradução
15/01/2021
Caros leitores, Cadernos de Tradução acaba de publicar seu mais recente número. Convidamos a navegar no sumário da revista para acessar os artigos e outros itens de seu interesse:
Dear readers, Cadernos de Tradução has just published a new issue. We invite you to browse the index for items of interest:
Estimados lectores, Cadernos de Tradução acaba de publicar su edición más reciente. Los invitamos a recorrer el sumario de la revista para acceder a los artículos y otras secciones de interés:
Chers lecteurs, Cadernos de Tradução vient de publier son dernier numéro. Nous vous invitons à parcourir le sommaire de notre r***e pour accéder aux articles susceptibles de vous intéresser:
Carissimi lettori, è con molto piacere che comunichiamo l'uscita
dell'edizione più recente della rivista Cadernos de Tradução. Vi
invitiamo ad accedere nell'indice della rivista gli articoli e le altre
parti che possono essere di vostro interesse:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/3100
Expediente
Cadernos de Tradução 1-3
Apresentação
Apresentação v.41 n.1
Andréia Guerini 12-14
Artigos
O Atlas Submerso: por uma história da Tradução como História da Não-Tradução
Roberto Mulinacci 15-45
Tradução Etnográfica: a Viagem e sua Escrita
Katia Aily Franco de Camargo 46-65
Traduzindo Valongo: a Tradução da Proposta de Inscrição do Sítio Arqueológico Cais do Valongo na lista do Patrimônio Mundial da UNESCO
Rebecca Atkinson 66-85
A Questão do “Insílio” em Mulheres de Cinza: o Monolinguismo e a Monoidentidade do Outro
Maiane Pires Tigre, José Pedro de Carvalho Neto 86-99
“In Germany Before the War”, de Randy Newman: uma Proposta de Tradução da Canção
Caetano Galindo, Paulo Henriques Britto 100-124
Idioma como Técnica de Tradução: um Postulado Teórico
Lucyna Harmon 125-147
Manuel González Prada e a Tradução como Recriação: o Caso de “Erlkönig” de Johann Wolfgang Goethe
Luis Eduardo Eduardo Lino Salvador 148-170
Elysio de Carvalho: tradutor de Oscar Wilde e Escritor Decadentista olvidado pela Crítica?
Mirian Ruffini, Rodrigo Alexandre de Carvalho Xavier 171-193
Piazza Navona e Outros Cantos: Haroldo de Campos e a Transbrasilizzazione Inédita de Lucio Mariani
Silvia La Regina 194-222
Por um Lexicon Politologico Latinoamericano Decolonial: O Homem Cordial, Alter Ego do Hombre Cordial
Sandra Bagno 223-245
Resenhas
Di Giovanni, Elena; Zanotti, Serenella. (orgs.) Donne in traduzione. Firenze: Giunti; Milano: Bompiani, 2018, p. 570.
Andréia Guerini, Karine Simoni 246-257
Braund, Susanna; Torlone, Zara Martirosova (Ed.). Virgil and his Translators. New York: Oxford University Press, 2018, 544 p.
Edna C. Silva 258-271
Malmkjær, Kirsten e Serban, Adriana e Louwagie, Fransiska (Orgs.). Key Cultural Texts in Translation. Vol. 140. Amsterdan/ Philadelphia: Benjamin Translation Library, 2018.
Ana Luiza Menezes Moura Teodoro 272-279
Venuti, Lawrence. Contra Instrumentalism: a translation polemic. Lincoln: University of Nebraska Press, 2019, 216 p.
Ludmila Paiva 280-287
Castro, Nayelli. Hacerse de Palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970). Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores, 2018, 253 p.
Rosario Lázaro Igoa 288-294
Entrevistas
Entrevista com Alexandre Barbosa de Souza
Patrícia Rodrigues Costa, Rodrigo D'Avila Braga Silva 295-302
Artigos traduzidos
Tradução, Evangelização e Negociação Linguística: uma Exploração Interdisciplinar
Verónica Murillo Gallegos, Anna María D’Amore, Krisztina Zimányi; Sara Lelis 303-343
Tradução “Tornando-se Social”? Desafios para a Torre (de Marfim) da Babel
Michaela Wolf; Talita Serpa 344-367
O Editor e a tradução
Werner Ludger Heidermann 368-377
Novamente sobre a Tradução: uma resposta a Lu Xun
Li Ye 378-389
v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro) | Cadernos de Tradução
Clique aqui para requerer seu anúncio patrocinado.
Localização
Categoria
Telefone
Endereço
Florianópolis, SC
88040-970