07/04/2026
Bienvenue à la Librairie Moore,
Label du livre en langue nationale mooré
Livres d'apprentissage du mooré
1. Grammaire mooré: 5000f
2. Dictionnaire mooré: 18 000f
3. Mooré-français guide : 7 000f
4. Guide grammaire mooré-français : 7 000f
5. Parlons Moore: 3000f
6. Lexique Moore: 3000f
7. Lexique Moore spécialisé: 2500f
8. Moore, langue vivante: 3500f
9. Moor Gʋls noya: 1500f
10. Moor kaoreng p**i sebre: 2000f
11. Geelg sebre p**i kaorengo: 2000f
12. Mam gʋlsda moore : 2500f
13. Mam moor p**i sebre: 1000
14. Maan-n-bãngre : 3 000f
15. Geelgo : 2 000f
16. Guide pour enseignant en mooré : 3 000f
Romans en mooré
1. Zɩlemde : 1500f
2. Pʋlemde : 2 000f
3. Burkĩmbila: 1500f
4. Ya n ya bõe dũni la woto: 2000f
5. Zamaan vɩɩm yɛla: 2000f
6. Tʋʋm-noy siuglg yam-yãkre, b siuglg la b zãab zãmsg sebre: 10 000f
7. Tẽnga sẽn na n Zã toto t'a pa n noomẽ: 1000f
8. M ma a paga : 2 000f
9. Pag nonglem yĩng bala : 5000f
Livres de contes en mooré
1. Solem-koeese: 1500f
2. Mam yãadmẽ soalma 1: 1000f
3. Mam Yãadmẽ soalma 2: 1000f
4. Mam Yãadmẽ soalma 3: 4000f
Proverbes en mooré
1. Proverbes du Moogo: Expressions métaphoriques du Moogo tome 1: 7000f
2. Proverbes du Moogo: Expressions métaphoriques du Moogo tome 2: 7000f
Culture des moose
1. Les secrets de la coutume moaaga volume I : 5000f
2. Les secrets de la coutume moaaga volume II : 3000f
3. Histoire des mossis de Ouagadougou : 15 000f
Livers divers
1. Lislaam Vũuna 1: 1000f
2. Lislaam Vũuna 2: 1000f
3. Burkĩna Zak dʋrwa rãmba: 7000f
4. Prénoms du Burkina: 5000f
5. Prénoms en mooré pour enfant : 2000f
6. Bible en mooré: 8 000f
Autres Langues
1. Lecture dioula : 2000f
2. Calcul dioula : 2000f
3. Exercices de lecture dioula : 2000f
4. Lecture fulfulde : 2000f
5. Calcul fulfulde : 2000f
6. Exercices de lecture fulfulde : 2000f
Consultez ma page Librairie Moore pour plus d'illustrations
Contact
06811428
58772319
01655668
Tous whatsapp
Localisation
Pissy juste derrière la pharmacie Jober
NB : possibilité de se faire livrer partout dans le monde
05/04/2026
Moore Center, le premier institut à offrir des :
1. formation particulière en mooré
2. Formation professionnelle en mooré
3. Formation enrichissante en mooré
Sans aucun doute, nous offrons en plus de l'anglais et du français, des formations en :
1. Journalisme mooréphone
2. Protocolat en pays moaaga
3. Philosophie moaaga
Des formations innovantes sont également disponibles dans les domaines de :
1. Interprétation
2. Traduction
3. Transcription
4. Voix-off
Moore Center, au service du langage
Contact 00226 01 01 32 03
10/09/2024
Formation en mooré du 16 au 20 septembre
Session de rattrapage
Hâtez-vous
Contact 00 226 01655668
14/11/2022
𝐌𝐨𝐨𝐫𝐞 𝐟𝐚𝐜𝐢𝐥𝐞 2023
Cette fois c'est le mooré pratique avec la même équipe Robert Kiswendsida Kaboré et Wende Ripama.
Tout soutien sera le bienvenu
𝐖ẽ𝐧𝐝 𝐧𝐚 𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐬ẽ𝐧 𝐬õ𝐧𝐠𝐛 𝐭õ𝐧𝐝𝐚 𝐛𝐚𝐫𝐤𝐚
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.ndoleapp.moorefacile2023
14/11/2022
Mon application pour aider l'apprentissage de la langue mooré est disponible à présent. J'ai créé le contenu et les audios pour contribuer à redorer l'image de nos Langues nationales
Merci à tous pour le soutien et surtout à Wende Ripama pour la mise en application
𝐖ẽ𝐧𝐝 𝐧𝐚 𝐰𝐨𝐠𝐥 𝐟 𝐲õ𝐨𝐫𝐞
Aucun soutien ne sera de trop
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.ndoleapp.moorefacile
03/08/2022
Jour J - 5
Hâtez-vous
𝐋𝐚 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐞𝐧 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐞 𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥𝐞 𝐦𝐨𝐨𝐫é, 𝐜'𝐞𝐬𝐭 𝐩𝐨𝐮𝐫 𝐯𝐨𝐮𝐬 𝐁𝐮𝐫𝐤𝐢𝐧𝐚𝐛è 𝐝𝐞 𝐥'𝐢𝐧𝐭é𝐫𝐢𝐞𝐮𝐫 𝐞𝐭 𝐝𝐞 𝐥'𝐞𝐱𝐭é𝐫𝐢𝐞𝐮𝐫, 𝐝𝐞 𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭é 𝐞𝐭 𝐝'𝐚𝐝𝐨𝐩𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐝𝐞 𝐜œ𝐮𝐫 𝐞𝐭 𝐝𝐞 𝐬𝐨𝐥𝐢𝐝𝐚𝐫𝐢𝐭é ...
..........................................................................................
Bãngr ya baoobo
Une langue se vit. Nos langues nationales devraient donc vivre et progresser avec nous. Voici pour vous la FORMATION EN ÉCRITURE ET LECTURE EN MOORÉ pour vous aider à vivre avec le mooré.
La formation aura lieu du 08 au 12 Août 2022 au centre de formation Leading Change Burkina sis à Songnaba, Patte d'oie à Ouagadougou.
Les frais de participation s'élèvent à seulement 5 000f par personne. Un livre d'apprentissage et un roman en mooré vous sont offerts.
Les horaires de formation sont au choix :
8h00 à 11h00 ou
14h00 à 17h00 ou
18h00 à 21h00
Les sponsors, rejoignez nous au
00 226 01655668
Association D Bãng Moore,
D gom moore
D tũ moore
D vɩɩm moore
30/09/2021
Grammaire : '' ''
'' '' en moore signifie ''Ceux'' ou ''celles''
'' '' est utilisé pour l'accord du pluriel des noms de langue quand on les emploie en moore.
Ex: gouverneure- ramba
Maire-ramba
Préfet-ramba
Président-ramba
Gâteau-ramba
Ministre-ramba
Portable-ramba
Voiture-ramba...
Citez tout ce que vous voulez, tant que le nom est d'une langue étrangère, le pluriel sera le nom+ramba.
''Ramba'' est aussi employé en moore comme marque du pluriel de certains mots dont l'accord semble difficile. Sont de ces mots les noms suivants :
Baaba: un papa
Ma: une maman
Kiēma: un Grand frère
Zîna: un génie
Rapoè: sécurité de la cour royal
Lada: un canard
Le pluriel de ces mots sera donc:
Ma: ma-ramba
Baaba: ba-ramba
Kiēema: kiēem-damba
Zîna: zîn-damba
Rapoè: rapoè-ramba
Lada: lad-ramba....
Merci, à la prochaine !!
Kombass Kombass
16/06/2021
Téléchargez gratuitement le Mooré facile 2021 avec audio et apprenez le mooré ou que vous soyez
Download for free Mooré facile with audio and learn mossi language wherever you are.
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.ndoleapp.lemoreefacileaudio
07/06/2021
Gom-bila ne a võore
- SẼ: moore gom-bila.
- Sẽ: seegr gom-bila, a patar sũgũnd ye. Makre: ned sẽ n be ka.
- Sẽ: sũgũnd sẽn ya ''n'' n nong n be a goabga. A tara võor toor-toore.
- N sẽ: bas pemsema ya sẽed gom-bi-yẽgre.
- N sẽ: gãd bũmb peese n lebg n tome bɩ n zape ne laongo bɩ tãando.
- N sẽ: rɩk bõn-kãado n ning bugmẽ tɩ tõog n sak rɩɩbo.
- N sẽ: n maneg yell sẽn da tees sãoog wɛɛngẽ.
- N sẽ / sẽ: n maneg-manege ne tʋʋlem.
- Sẽ sẽn tara sũgũnda yaa yɛta.
Y barka
A Matias Wed-raoogo
04/06/2021
𝐓𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐨𝐟 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐢𝐦𝐞𝐧𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐥𝐢𝐠𝐡𝐭
𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐌𝐨𝐨𝐫𝐞 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐢𝐧 𝐁𝐮𝐫𝐤𝐢𝐧𝐚 𝐅𝐚𝐬𝐨
𝐄𝐱𝐩𝐥𝐢𝐜𝐢𝐭 𝐂𝐨𝐦𝐩𝐥𝐢𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐢𝐧 𝐌𝐨𝐨𝐫𝐞
(1) Context: A husband, about a meal he has just had.
Moore
Husband: “Wayy! A Hawa zẽedã
nooma !”
English equivalent
Literally: INTERJECTION – Hawa – sauce –
taste good !”
Meaning: Wow! Hawa’s sauce is really good!
(2) A guest just after a meal, talking to a child:
Moore
Visitor: “Wayy! Yeel f ma t’a
zẽedã nooma!
English equivalent
Literally: INTERJECTION, Tell-your- mother-
that- her- sauce – taste good!
Meaning: Wow! Tell your mother that her
sauce is really good!
(3) Context: A visitor talking to a child in the mother’s presence after a delicious
meal cooked by the child’s mother.
Moore
Visitor: “Wayy! F ma zẽedã
nooma!”
English equivalent
Literally: INTERJECTION. Your-mother-
sauce – tastes – good.
Meaning: Wow! Your mother’s sauce is
really good!
(4) Context: The complimentee, a teenager, is being complimented by an unknown
man for brilliantly passing his exams.
Moore
Man: “Wayy! F ma rog biiga!” Literally:
English equivalent
INTERJECTION – Your- mother-bear- child!
Meaning: “What a fantastic child you are!”
Teenager: [smiles]… Teenager: [smiles]…
𝐈𝐦𝐩𝐥𝐢𝐜𝐢𝐭 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐢𝐦𝐞𝐧𝐭𝐬 𝐢𝐧 𝐌𝐨𝐨𝐫𝐞
(5) Context: A Mossi man who actually compliments a Gulmancema man (a “jok-
ing relative” from another ethnic group) for his new garment.
Moore
Complimenter: “Yaa bõe me maam
fu yonglg la woto?
English equivalent
Literally: It is- what-also-my-dress-
loose-that-this?
Meaning: What a nasty garment
(you’re wearing)!
Complimentee: Fo tõe n paam yãoã ? Literally: You- can -afford-this?
Complimenter: Karisa! Meaning: Certainly not the sort you can afford! INTERJECTION (Yuck!)
(6) Context: A Mossi girl complimenting a dressed-up Gulmancema, young man,
her joking relative.
Moore
Mossi girl: “Õ-õ ! Ad pa tog ne f ye !
English Equivalent
Literally: INTERJECTION Behold-this-not-suit-with-you!
Meaning: “Yuck! It doesn’t suit you!”
Gulm. man: Fo pa ges f rẽndã la? Ad
yãoã ya naam fuugu!
Literally: You-not-look
at- your-own-then? Behold
-this – is-chieftaincy-garment!
Meaning: Haven’t you had a look at
yours? Mine is a royal garment!
Mossi girl: Kẽng n menem!
Literally: Go-disappear!
Meaning: Go away!
(7) A woman ‘complimenting’ her daughter who has just broken a valuable plate
(a “shoddy job” as Agyekum (2010) puts it):
Moore
Woman: Ayay! F tʋʋmde!
F tʋʋm-toogo!
English equivalent
Literally: INTERJECTION Your-work!
Your-work-hard!
Meaning: Well done! Excellent job!”
(8) Speaker (C) ‘compliments’ her addressee for inadvertently giving her purse to
a scoundrel.
Moore
C: Fo pa kõ-a la f pot maanã la?
F maan neere!
English equivalent
Literally:You-not-give-him-your-purse ?
You-did-beautiful!
Meaning: You have given him your purse,
haven’t you? Well done!
(9) Context: A guest from the village of Niangouela visiting a relative
in Ouagadougou
Moore
Guest: Iye! Yaa fo roog la wã bɩ?
English equivalent
INTERJECTION literally : Is-your-house-that-this-or (not) ?
Meaning: Is this your house?
Host: N yeyn. Literally: Yes.
Meaning: Yes, it is!
Guest: … Guest: …
Host: … Host: …
𝐈𝐦𝐩𝐥𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐟𝐨𝐫 𝐩𝐨𝐥𝐢𝐭𝐞𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐬𝐭𝐫𝐚𝐭𝐞𝐠𝐲
(10) Context: Speaker (S) is excusing an absent, honourable third person for not
showing up at a meeting, and proposes to take his share to him.
Moore
S : “B pa na n tõog n wa rũndã ye. M
na rɩk b pʋɩɩrã n taas-ba.”
English equivalent
Literally: They-not – can-come-today. I-will- take-their-share -reach- them.
Meaning: “He can’t come today. I will
take his/her share to him/her”.
N.B: Data on Moore compliments were collected in naturally occurring discourse. In an attempt to exclude or minimize influence from other (local or foreign) languages
or cultures, I shunned large, cosmopolitan cities like Ouagadougou, the capital city
of Burkina Faso and of the Mossi people as well, and went to a small and remote
Mossi village, Niangouela (in the northern part of Burkina Faso), to hunt for what
I assumed to be genuine Moore complimenting. As a matter of fact, some studies suggest the high possibility of such influence from other cultures in similar situa-
tions, which is referred to as “pragmatic transfer” or “sociolinguistic transfer” (see
Othman (2011) and Franch (1998)). The data were collected in recording or by note
taking completed by interviews of resource people, and by my own introspection
(since I am a native speaker of Moore).
Robert Kiswendsida Kabore
Illustrative Picture